Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 59
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь двадцатая
Круг пятый (продолжение) 1Пред лучшей волей[817] силы воли хрупки;Ему в угоду, в неугоду мне,Я погруженной не насытил губки.[818]
4Я двинулся; и вождь мой, в тишине,Свободными местами шел под кручей,Как вдоль бойниц проходят по стене;
7Те, у кого из глаз слезой горючейСочится зло, заполнившее свет,[819]Лежат кнаруже слишком плотной кучей.
10Будь проклята, волчица древних лет,В чьем ненасытном голоде все тонетИ яростней которой зверя нет![820]
13О небеса, чей ход иными понят,Как полновластный над судьбой земли,Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?
16Мы скудным шагом медленно брели,Внимая теням, скорбно и усталоРыдавшим и томившимся в пыли;
19Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,И так тоска казалась тяжела,Как если бы то женщина рожала;
22И далее: «Как ты бедна была,Являет тот приют, где пеленицейТы свой священный отпрыск повила».
25Потом я слышал: «Праведный Фабриций[821],Ты бедностью безгрешной посрамилПорок, обогащаемый сторицей».
28Смысл этой речи так был сердцу мил,Что я пошел вперед, узнать желая,Кто из лежавших это говорил.
31Еще он славил щедрость Николая,[822]Который спас невест от нищеты,Младые годы к чести направляя.
34«Дух, вспомянувший столько доброты! —Сказал я. — Кем ты был? И неужелиХваленья здесь возносишь только ты?
37Я буду помнить о твоем уделе,Когда вернусь короткий путь кончать,Которым жизнь летит к последней цели».
40И он: «Скажу про все, хотя мне ждатьОттуда нечего; но без сравненьяВ тебе, живом, сияет благодать.
43Я корнем был зловредного растенья,[823]Наведшего на божью землю мрак,Такой, что в ней неплодье запустенья.
46Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и ДуакМогли, то месть была б уже свершенной;И я молюсь, чтобы случилось так.[824]
49Я был Гугон, Капетом нареченный,[825]И не один Филипп и ЛюдовикНад Францией владычил, мной рожденный.
52Родитель мой в Париже был мясник;[826]Когда старинных королей не стало,Последний же из племени владык
55Облекся в серое,[827] уже сжималаМоя рука бразды державных сил,И мне земель, да и друзей достало,
58Чтоб диадемой вдовой[828] осенилМой сын свою главу и длинной сменеПомазанных начало положил.
61Пока мой род в прованском пышном вене[829]Не схоронил стыда, он мог сойтиНичтожным, но безвредным тем не мене.
64А тут он начал хитрости плестиИ грабить; и забрал, во искупленье,Нормандию, Гасконью и Понти[830].
67Карл сел в Италии;[831] во искупленье,Зарезал Куррадина;[832] а ФомуВернул на небеса,[833] во искупленье.
70Я вижу время, близок срок ему, —И новый Карл его поход повторит,Для вящей славы роду своему.
73Один, без войска, многих он поборетКопьем Иуды; им он так разит,Что брюхо у Флоренции распорет.
76Не землю он, а только грех и стыдПриобретет, тем горший в час расплаты,Что этот груз его не тяготит.[834]
79Другой, я вижу, пленник, в море взятый,Дочь продает, гонясь за барышом,[835]Как делают с рабынями пираты.
82О жадность, до чего же мы дойдем,Раз кровь мою[836] так привлекло стяжанье,Что собственная плоть ей нипочем?
85Но я страшнее вижу злодеянье:Христос в своем наместнике пленен,И торжествуют лилии в Аланье.
88Я вижу — вновь людьми поруган он,И желчь и уксус пьет, как древле было,И средь живых разбойников казнен.[837]
91Я вижу — это все не утолилоНовейшего Пилата;[838] осмелев,Он в храм вторгает хищные ветрила.[839]
94Когда ж, господь, возвеселюсь, узревТвой суд, которым, в глубине безвестной,Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?
97А возглас мой[840] к невесте неневестнойСвятого духа, вызвавший в тебеТвои вопросы, это наш совместный
100Припев к любой творимой здесь мольбе,Покамест длится день; поздней закатаМы об обратной говорим судьбе.[841]
103Тогда мы повторяем, как когда-тоБратоубийцей стал Пигмалион,Предателем и вором, в жажде злата;[842]
106И как Мидас в беду был вовлечен,В своем желанье жадном утоляем,Которым сделался для всех смешон.[843]
109Безумного Ахана вспоминаем,Добычу скрывшего, и словно зрим,Как гневом Иисуса он терзаем.[844]
112Потом Сапфиру с мужем[845] мы виним,Мы рады синякам Гелиодора,[846]И вся гора позором круговым
115Напутствует убийцу Полидора;[847]Последний клич: «Как ты находишь, Красс,Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!»[848]
118Кто громко говорит, а кто, подчас,Чуть внятно, по тому, насколь суровоПотребность речи уязвляет нас.
121Не я один о добрых молвил слово,Как здесь бывает днем; но невдалиНе слышно было никого другого».
124Мы от него немало отошлиИ, напрягая силы до предела,Спешили по дороге, как могли.
127И вдруг гора, как будто пасть хотела,Затрепетала; стужа обдалаМне, словно перед казнию, все тело,
130Не так тряслась Делосская скала,Пока гнезда там не свила ЛатонаИ небу двух очей не родила.[849]
133Раздался крик по всем уступам склона,Такой, что, обратясь, мой проводникСказал: «Тебе твой спутник оборона».
136«Gloria in excelsis»[850] — был тот крик,Один у всех, как я его значеньеПо возгласам ближайших к нам постиг.
139Мы замерли, внимая восхваленье,Как слушали те пастухи в былом;Но прекратился трус, и смолкло пенье.
142Мы вновь пошли своим святым путем,Среди теней, по-прежнему безгласноПоверженных в рыдании своем.
145Еще вовек неведенье[851] так страстноРассудок мой к познанью не влекло,Насколько я способен вспомнить ясно,
148Как здесь я им терзался тяжело;Я, торопясь, не смел задать вопроса,Раздумье же помочь мне не могло;
151Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.
Песнь двадцать первая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.