Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза Страница 6

Тут можно читать бесплатно Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза

Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза» бесплатно полную версию:
В сборник вошли стихотворения Генриха Гейне, а также поэмы ("Германия", "Бимини") и проза (из "Путевых картин", "Путешествие по Гарцу", "Идеи. Книга Le Grand", "Путешествие от Мюнхена до Генуи" и "Флорентийские ночи").Перевод В. Левика, М. Тарловского, Л. Пеньковского, А. Мейснера, В. Станевич, Н. Касаткиной, В. Зоргенфрея, Е. Рудневой и др.Вступительная статья Ганса Кауфмана, примечания Г. Эрлера и А. Подольского

Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза читать онлайн бесплатно

Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Гейне

Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда снова перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание «Книги песен». О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же — всеведущий бог и прекрасно знаешь, почему я вот уже так много лет лишен возможности заниматься больше всего размером и созвучиями слов…{1} Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, — ты, подобно мне, сменявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия{2}, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и вот опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!

Писано в Париже, 20 февраля 1839 г.

ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ

(1817–1821)

Сновидения

«Мне снились страстные восторги и страданья…»

Перевод М. Михайлова

Мне снились страстные восторги и страданья,И мирт, и резеда в кудрях прекрасной девы,И речи горькие, и сладкие лобзанья,И песен сумрачных унылые напевы.

Давно поблекнули и разлетелись грезы;Исчезло даже ты, любимое виденье!Осталась песня мне: той песне на храненьеВверял я некогда и радости и слезы.

Осиротелая! Умчись и ты скорее!Лети, о песнь моя, вослед моих видений!Найди мой лучший сон, по свету птицей рея,И мой воздушный вздох отдай воздушной тени!

«Зловещий грезился мне сон…»

Перевод М. Михайлова

Зловещий грезился мне сон…И люб и страшен был мне он;И долго образами снаДуша, смутясь, была полна.

В цветущем — снилось мне — садуАллеей пышной я иду.Головки нежные клоня,Цветы приветствуют меня.

Веселых пташек голосаПоют любовь; а небесаГорят и льют румяный светНа каждый лист, на каждый цвет.

Из трав курится аромат;Теплом и негой дышит сад…И все сияет, все цветет,Все светлой радостью живет.

В цветах и в зелени кругом,В саду был светлый водоем.Склонялась девушка над нимИ что-то мыла. Неземным

В ней было все — и стан, и взгляд,И рост, и поступь, и наряд.Мне показалася онаИ незнакома и родна.

Она и моет и поет —И песнью за сердце берет:«Ты плещи, волна, плещи!Холст мой белый полощи!»

К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и кто,И здесь зачем, и моешь что?»

Она в ответ мне: «Будь готов!Я мою в гроб тебе покров».И только молвила — как дымИсчезло все. Я недвижим

Стою в лесу. Дремучий лесКасался, кажется, небесВерхами темными дубов;Он был и мрачен и суров.

Смущался слух, томился взор…Но — чу! — вдали стучит топор.Бегу заросшею тропой —И вот поляна предо мной.

Могучий дуб на ней стоит —И та же девушка под ним;В руках топор… И дуб трещит,Прощаясь с корнем вековым.

Она и рубит и поет —И песнью за сердце берет:«Ты руби, мой топорок!Наруби ты мне досок!»

К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и ктоИ рубишь дерево на что?»

Она в ответ мне: «Близок срок!Тебе на гроб рублю досок».И только молвила — как дымИсчезло все. Тоской томим,

Гляжу — чернеет степь кругом,Как опаленная огнем,Мертва, бесплодна… Я не знал,Что ждет меня, но весь дрожал.

Иду… Как облачный туман,Мелькнул вдали мне чей-то стан.Я подбежал… Опять она!Стоит, печальна и бледна,

С тяжелым заступом в руках —И роет им. Могильный страхМеня объял. О, как онаБыла прекрасна и страшна!

Она и роет и поет —И скорбной песнью сердце рвет:«Заступ, заступ! глубже рой:Надо в сажень глубиной!»

К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и кто,И здесь зачем, и роешь что?»

Она в ответ мне: «Для тебяМогилу рою». Ныла грудь,И содрогаясь и скорбя;Но мне хотелось заглянуть

В свою могилу. Я взглянул…В ушах раздался страшный гул,В очах померкло… Я скатилсяВ могильный мрак — и пробудился.

«Себе я сам предстал в виденье сонном…»

Перевод В. Левика

Себе я сам предстал в виденье сонном:Я был в нарядном шелковом камзоле.На светский бал закинут поневоле,Я милую узнал в кругу салонном.

«Так вы невеста? — молвил я с поклоном. —Желаю вам успеха в новой роли».Но сердце сжалось у меня до боли,Хоть равнодушным говорил я тоном.

Внезапно слезы хлынули ручьямиИз милых глаз, опущенных в печали, —Был нежный образ унесен слезами…

О звезды счастья, сладостные очи,Я верю вам, хоть вы мне часто лгалиИ наяву, и в сонных грезах ночи!

«Мне снился франтик — вылощен, наряден…»

Перевод В. Левика

Мне снился франтик — вылощен, наряден,Надменно шел, надменно он глядел.Фрак надушен, жилет блестяще-бел,И что ж — он сердцем черен был и смраден.

Он сердцем был ничтожен, мелок, жаден,Хоть с виду благороден, даже смел,Витийствовать о мужестве умел,Но был в душе трусливейшей из гадин.

«Ты знаешь, кто он? — молвил демон сна. —Взгляни, твоя судьба предрешена».И распахнул грядущего завесы.

Сиял алтарь, и франт повел тудаЛюбовь мою; они сказали «да!» —И с хохотом «аминь» взревели бесы.

«Что разъярило кровь во мне…»

Перевод Л. Гинзбурга

Что разъярило кровь во мне?Клокочет грудь. Душа в огне.Пылает кровь в горячке злой,И злой меня снедает зной.

Взбесилась кровь и рвется вон…Ужасный мне приснился сон:Властитель тьмы мне подал знакИ за собой увел во мрак.

Вдруг некий дом я увидал:Горят огни, грохочет бал,И пир горой, и дым столбом.И я вступаю в этот дом.

Справляют чью-то свадьбу тут.Звенят бокалы. Гости пьют.И я в невесте узнаю —Кого?! — Любимую мою!

О, боже! То она, онаТеперь с другим обручена…В оцепененье я притих,Встав за спиной у молодых.

Вокруг шумели… Я застыл…Сколь горек этот праздник был!Сидит невеста — вся огонь.Жених — он гладит ей ладонь.

Он наполняет кубок, пьет,Пригубив, ей передает…Молчу, дыханье затая:То не вино, то кровь моя!

Невеста яблоко беретИ жениху передает.Он режет яблоко… Гляди:То сердце из моей груди!

В их взорах нега, страсть, призыв…Любовно стан ее обвив,Поцеловал ее жених…И — смерть коснулась губ моих!

И, словно мертвый, я поник.Свинцом сковало мой язык…Но снова танцы! Шум и звон!И вот плывут — она и он.

Я нем… Я мертв… Конец всему.Он к ней прильнул, она к нему.Он что-то шепчет ей… ОнаКраснеет, томно смущена…

«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.