Гийом Аполлинер - Мост Мирабо Страница 6

Тут можно читать бесплатно Гийом Аполлинер - Мост Мирабо. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гийом Аполлинер - Мост Мирабо

Гийом Аполлинер - Мост Мирабо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гийом Аполлинер - Мост Мирабо» бесплатно полную версию:
Настоящее двуязычное издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера — первое подобное издание стихов французского поэта. До сегодняшнего дня были изданы по-русски следующие отдельные книги Аполлинера:Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»);Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985;Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Яснова. СПб., 1994;Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Яснова. СПб., 1999;Гийом Аполлинер. Лирика. Письма к любимой. Составление и примечания В. Балашова и Т. Балашовой. М., 1999;Гийом Аполлинер. Алкоголи. Составление, предисловие, комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999.Ряд переводов, вошедших в настоящее издание, публикуется впервые.При подготовке комментариев учитывались французские издания:Apollinaire. Œuvres poétiques. Texte établi et annoté par Marcel Adéma et Michel Décaudin. Paris, 1956. Bibliothèque de la Pléiade (ссылка на это издание — сокращенно I-а);Apollinaire. Œuvres en prose complètes. Textes établis, présentés et annotés par Pierre Caizergues et Michel Décaudin. Т. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliothèque de la Pléiade (I–III);Michel Décaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A);Guillaume Apollinaire. L'Enchanteur pourrissant. Édition établie, présentée et annotée par Jean Burgos. Paris, 1972 (B).Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.

Гийом Аполлинер - Мост Мирабо читать онлайн бесплатно

Гийом Аполлинер - Мост Мирабо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер

ОТЗВУК

Напев коротких слов призыв из тихой далиПорой ловлю впотьмахОн мне любовь дарит в сегодняшней печалиНадежду в завтрашних скорбях

Слова где «эль» в конце как отзвук небосвода[5]О простотаТрель вдумчивых небес хмель вожделенный медаКак хмель душист как трель чиста

LE BON SOMMEIL

Ses lèvres sont entr'ouvertesLe soleil est levéIl se glisse en la chambreMalgré les voletsIl fait tièdeSes lèvres sont entr'ouvertesEt ses yeux sont closLe visage est si calme que je devine des rêvesQuiets et douxTrès doux

Je me souviens d'avoir rêvéQue l'on vivaitAutourD'un grand pommier d'amourPar de doux jours pareils aux nuits sans luneEt l'on passait le temps à caresser les chatsTandis que des filles brunesCueillaient les pommes une à unePour les donner aux chats

Ses lévres sont entr'ouvertesO les calmes respirsCe matin la grande chambre est si tièdeDehors les oiseaux chantentEt des hommes travaillent déjà

Tic tac tic tacJe sors sur la pointe des piedsPour ne pas troubler le bon sommeil

ЗОЛОТОЙ СОН

Губы ее приоткрытыСолнце уже взошлоИ проскользнуло в комнатуСквозь ставни и сквозь стеклоИ стало теплоГубы ее приоткрытыИ закрыты глазаА лицо так спокойно что сразу видно какиеСнятся ей сны золотыеНежные и золотые

Мне тоже приснился сон золотойБудто с тобойУ древа любви мы стоимА под нимНочью безлунной и солнечным днемВремя подобно снамТам котов ласкают и яблоки рвутИ темноволосые девы даютПлоды отведать котам

Губы ее приоткрытыО как дыханье легкоЭтим утром в комнате так теплоИ птицы уже распелисьИ люди уже в трудах

Тик-так тик-такЯ вышел на цыпочках чтоб не прерватьСон ее золотой

LA CHASTE LISE

La journée a été longueElle est passée enfin

Demain sera ce que fut aujourd'huiEt là-bas sur la montagneLe soir descend sur le château enchantéNous sommes las ce soirMais la maison nous attendAvec la bonne soupe qui fumeEt dès l'aube demainLe dur labeurNous reprendraHélasBonnes gens

НЕВИННАЯ ЛИЗА

Сегодня был долог деньОн кончился наконец

А завтра все опять повторитсяТам на горе опускается вечерНа заколдованный замокМы устали сегодняНо домаУжин дымитсяА завтра с утраМы сноваЗаймемся своим трудомВот так-тоДобрые люди

LE SON DU COR

Mon amour est comme un fiévreux que seul apaiseLe poison qui nourrit son mal et dont il meurtMon sens comme celui d'un tel que folie lèseN'exprime plus qu'injuste et très vaine fureur

Je t'avais crue si blanche et tu es noire hélasО toi géhenne sombre ô toi nuit sans étoilesL'amour a incanté mes yeux tristes et lasEt tout est irréel comme embrumé de voiles

Peut-être es-tu très pure immaculée ô toiQu'à travers ma folie j'ai proclamée impureJ'ai les yeux de l'Amour qui sont troubles d'émoiDe veilles et de pleurs et des maux qu'il endure

ЗВУК РОГА

Моя любовь больной чьи муки утоляетТот самый яд что жжет и разрушает плотьДа страсть меня томит безумье оскорбляетНо тщетной яростью обид не побороть

Я думал ты светла а ты черней провалаВ генну мрачную ты жуткий мрак ночнойЛюбовь томление мое околдовалаИ все опутала туманной пеленой

Быть может на тебе ни пятнышка а я-тоВ своем безумии порок в тебе клеймилЯ как сама Любовь глядел подслеповатоОт слез бессонниц от волнения без сил

VAE SOLI

Hélas s'en sont venus à la male heureDiogène le chien avec OnanLe grimoire est femme lascive et pleureDe chaud désir avec toi maintenant

Or la boucheQue voudrait ta caresse est lointaineDes reinesDésirent entrer dans ta coucheCar delà le réel ton désir les brûla

Hélas tes mains tes mains sont tout celaEt l'estampe est chair douce

VAE SOLI[6]

Увы в недобрый час предвестники тщетыЯвились Диоген[7] с Онаном[8]О эта книга сладострастная как тыС тобою плачущая о желанном

А все жеКак далеки от ласк твоих устаЦарица гордая и таС тобой бы разделила это ложеГорячкой твоего желанья налита

Увы но руки руки в них лишь пустотаИ так гравюра с нежной плотью схожа

* * *(Il me revient quelquefois…)

Il me revient quelquefoisCe refrain moqueurSi ton cœur cherche un cœurTon cœur seul est ce cœur

Et je me deuxD'être tout seulJ'aurais voulu venir dans une ville et vivreEt cela peut-être l'ai-je lu dans un livreQue toujours il fait nuit dans la villeMais cela se songe seulementEt je me voudrais fuir

Je voudrais l'inconnu de ce pays du soirJe serais comme un aigle puisqu'il n'y aurait pasDe soleil à fixerQue seuls fixent les aiglesMais la nuit noire peut-être la lune maladiveMais les hiboux des soirsUlulant dans le noirMais cela se songe seulementC'est pourquoi je me deux

Qui sait ce qui seraLe grand sera toujoursLe vil sera toujoursLa mort mourra toujours

Il ne faut pasSonder les devenirsMême si nous pouvonsSavoir les avenirsIl ne faut pas sonder les devenirsIl vaut mieux vivre et jouir de la fraîcheur des soirsOù l'on s'endort en rêvant aux delà sans espoir

Je n'avais qu'un cœur de chairEt l'ai voulu porterPorter en ex-votoMais j'en ai vu d'argentD'argent sous les regards mornesDes Notre-DameEt j'ai vu même alorsDes cœrs en orPrès des Sacré-Cœur de marbreDes Sacré-Cœur de plâtreDans les cathédralesEt je fus tout honteuxEt j'ai caché mon cœur de chairMon cœur vivantSanguinolentJe suis sortiRegardant avec effroiLes cœurs d'or ou d'argent qui rutilent là-basComme mon cœur m'embarrassaitSous terre je l'ai enterréLoin des moines passantsEt des églisesJetez des iris noirsDes iris noirs à pleines mainsAvec des lauriers-roses

* * *(Я порой вспоминаю забавный куплет…)

Я порой вспоминаю забавный куплетНикуда от него не детьсяЕсли сердце ищет другое сердцеТо это сердце и есть то сердце

Вот и я раздваиваюсьИбо я одинокЯ хотел бы уехать в город далекийИ жить-поживатьМожет чьи-то строкиМне навеяли образ что в городе вечная ночьИли мне это только мститсяИ я от себя самого убегаю прочь

Меня привлекает неведомость этой мглыМне бы стать орлом поскольку только орлыМогут видеть солнцеВ стране где оно не видноОднако ночь безысходна луна больнаИ только кричащим совамВо тьме не спитсяИли мне это только мститсяИбо я раздвоен

Кто знает что будетВеличье вечноДвуличье вечноСмерть бесконечна

Вовсе не надоПытать грядущееДаже если мы можемПрозреть грядущееВовсе не надо пытать грядущееНе лучше ли попросту жить наслаждаясь прохладой вечернейДремать и мечтать что любой из надежд достоверней

Если что у меня и было так сердце из плотиЯ принес его к алтарюИсполняя обетНо увидел одно сереброСеребро под тусклыми взглядамиБогородицА еще я увидел словно впервыеЗолотые сердца Иисуса и Девы МарииСвятые сердца из мрамораИ из гипсаКоторых так много в соборахЯ был пристыженИ запрятал поглубже сердце из плотиСердце мое такоеОкровавленное живоеИ потом я вышел со страхом глядяКак сердца золотые пылали там в церквиСзадиНо сердце мое так меня стеснялоЧто я закопал его в землюПодальшеОт монахов и от церквейПринесите же черный ирисПринесите туда где лежит оно утихомирясьЧерный ирис и розовый олеандр

* * *(Jamais les crépuscules ne vaincront les aurores…)

Jamais les crépuscules ne vaincront les auroresEtonnons-nous des soirs mais vivons les matinsMéprisons l'immuable comme la pierre ou l'orSources qui tariront Que je trempe mes mainsEn l'onde heureuse

* * *(Вечерней мгле вовек не одолеть рассвета…)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.