Гийом Аполлинер - Мост Мирабо Страница 7

Тут можно читать бесплатно Гийом Аполлинер - Мост Мирабо. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гийом Аполлинер - Мост Мирабо

Гийом Аполлинер - Мост Мирабо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гийом Аполлинер - Мост Мирабо» бесплатно полную версию:
Настоящее двуязычное издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера — первое подобное издание стихов французского поэта. До сегодняшнего дня были изданы по-русски следующие отдельные книги Аполлинера:Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»);Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985;Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Яснова. СПб., 1994;Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Яснова. СПб., 1999;Гийом Аполлинер. Лирика. Письма к любимой. Составление и примечания В. Балашова и Т. Балашовой. М., 1999;Гийом Аполлинер. Алкоголи. Составление, предисловие, комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999.Ряд переводов, вошедших в настоящее издание, публикуется впервые.При подготовке комментариев учитывались французские издания:Apollinaire. Œuvres poétiques. Texte établi et annoté par Marcel Adéma et Michel Décaudin. Paris, 1956. Bibliothèque de la Pléiade (ссылка на это издание — сокращенно I-а);Apollinaire. Œuvres en prose complètes. Textes établis, présentés et annotés par Pierre Caizergues et Michel Décaudin. Т. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliothèque de la Pléiade (I–III);Michel Décaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A);Guillaume Apollinaire. L'Enchanteur pourrissant. Édition établie, présentée et annotée par Jean Burgos. Paris, 1972 (B).Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.

Гийом Аполлинер - Мост Мирабо читать онлайн бесплатно

Гийом Аполлинер - Мост Мирабо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер

* * *(Вечерней мгле вовек не одолеть рассвета…)

Вечерней мгле вовек не одолеть рассветаНас тешат сумерки но жизнь дают утраСмешна незыблемость Мошна и камень этоТе самые ключи что сякнут Мне пораЛадони окунуть в источник счастья

LA CUEILLETTE

Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,S'effeuillent chaque été?

Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.Des pétales de rose ont chu dans le chemin.О Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêveSe faneront demain!

Mets-les dans une coupe et toutes portes closes,Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,Nous verrons l'agonie amoureuse des rosesAux râles de parfums.

Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,Et seuls dorénavant viendront au jardin tristeLes papillons de nuit.

Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.Belle, sanglote un peu… Chaque fleur qui se fane,C'est un amour qui meurt!

СБОР ЦВЕТОВ[9]

Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты.Красавица моя, ты видишь, сколько их,Всех этих роз любви, не переживших лето,Поблекших и нагих?

Их стебли гнутся и под ветром на аллеиРоняют лепестки, — уходит время роз.Красавица моя, сорви же их скорее,Соцветья наших грез!

Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок:Жестока и нежна, пускай любовь глядитНа их агонию, — с цветов, как с алых губок,Хрип запахов слетит!

Сад-себялюбец отцветает, и в долинеДневные бабочки рассеялись, легки.Одни в его тоску слетаются отнынеНочные мотыльки.

И в нашей комнате без воздуха и светаРоняют розы скорбь, спеша сгореть дотла.Красавица, поплачь… Цветок увядший — этоЛюбовь, что умерла!

LES DICTS D'AMOUR À LINDA

ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ

* * *(Votre nom très païen, un peu prétentieux…)

Votre nom très païen, un peu prétentieux,Parce que c'est le vôtre en est délicieux;Il veut dire «jolie» en espagnol, et commeVous l'êtes, on dit vrai chaque fois qu'on vous nomme.

Ce nom devient mélancolique en allemand,Aux brises de l'Avril, il bruisse doucement,C'est le tilleul lyrique, un arbre de légende,D'où, chaque nuit, des lutins fous sortent en bande.

Enfin, ce rare nom qui dit votre beauté,Ce fut aussi le nom d'une antique citéQui florissait jadis parmi les roses bellesDans Rhodes, l'île où roucoulent les colombelles.

* * *(У вас языческое имя и чуть-чуть…)[10]

У вас языческое имя и чуть-чутьПретенциозное — и в этом ваша суть;Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:В испанском языке «хорошенькая» значит

И дышит нежностью в немецком языке —Оно готово на апрельском ветеркеВолшебной липою, певучей, обернуться,В чьем легком шелесте ночные духи вьются.

Оно красивей всех известных мне имен!Им в Древней Греции был город наречен:Он некогда расцвел, подобный райским кущам,Среди цветущих роз на Родосе поющем.

* * *(L'ombre de la très douce est évoquée ici…)

* * *(Легчайшей тенью вы слетаете опять…)

* * *(Ville presque morte, ô Cité…)

Ville presque morte, ô CitéQui languis au soleil d'été,Toi dont le nom putride étonne,Tu symbolises la très Bonne,

La très Douce, sans vanité,Qui n'a jamais compris personne,La toujours Belle qui se tait,L'Adorable que je couronne,

La toute Ombreuse dolemmentComme une ville ombreuse et coite,La toute Brune jamais droite,

Toujours penchée exquisement.J'ai vu ses lèvres d'anémoneMais point son Cœur, à la très Bonne.

Je n'ai jamais vu Carcassonne.

* * *(Почти погост, вороний град…)[11]

Почти погост, вороний град,Тоска и зной тебя томят.Как ты, столь странно нареченный,Соединен с моей Мадонной,

С моей Смиренницей, чей взглядОпущен долу, потаенный?Ту, чьи уста всегда молчат,Я увенчать готов короной.

Печальница, сама как тень,Как сонный город в жаркий день,Темноволосая Тихоня, —

Я видел, этот ротик ал,Подобно свежей анемоне;Жаль, что я сердца не видал

И вовсе не был в Каркассоне.

LA FORCE DU MIROIR

J'étais, indigne, un jour, en la chambre au lit blancOù Linda dans la glace admirait sa figureEt j'emportai, grâce au miroir, en m'en allant,La première raison de devenir parjure.

Linda fut non pareille avant, mais aujourd'huiJa sais bien quelle est double au moins, grâce à la glace;Mon cœur par la raison où son amour l'induitEst parjure à présent pour la seconde face.

Or, depuis ce jour-là, j'ai souvent comparéDans la chambre оù la glace accepte un pur mirage,La face de Linda, le visage miré,Mais mon cœur pour élire a manqué de courage.

Si, parjure toujours, pour choisir j'ai douté,Ce n'est pas qu'au miroir la dame soit plus belle;Je l'adore pourtant d'être en réalitéEt parce qu'elle meurt quand veut sa sœur formelle.

J'adore de Linda ce spécieux refletQui la simule toute et presque fabuleuse,Mais vivante vraiment, moderne comme elle est:La dame du miroir est si miraculeuse!

Et la glace оù se fige un réel mouvementReste froide malgré son détestable ouvrage.La force du miroir trompa plus d'un amantQui crut aimer sa belle et n'aima qu'un mirage.

СИЛА ЗЕРКАЛА

Презренный, как-то раз я подглядел тайком,Как Линда в зеркале собою восхищалась.И вот я покорен прекрасным двойником —Изменника во мне открыла эта шалость.

Я прежде полагал, что нет ей равных, ноМне зеркало в тот миг на все глаза открыло;И сердце дрогнуло мое, соблазненоЛицом, которое теперь мне тоже мило.

С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца,Едва захочется ей в зеркало всмотреться,Два вожделенные, два юные лица,Но выбрать не могу — нет смелости у сердца.

Да, я в сомнении твержу себе: ответь,Неужто копия милей оригинала?Я вижу, что она готова умереть,Чтобы еще живей ее сестра предстала.

Я попросту пленен волшебным двойником,Всей этой точностью, почти невыносимой,Всей этой живостью и лживостью притомИ каждой черточкой, мучительно красивой!

Но жизни не дано расплавить льда зеркал,Все застывает в нем — и зеркало без мерыНе раз дурачило того, кто полагал,Что любит женщину, но был в плену химеры.

LE TRÉSOR

Jadis, jadis vivait m'amieUne princesse aux cheveux d'or,En quel pays? Ne le sais mie.Jadis, jadis vivait m'amieLa fée Yra, son ennemie,Qui changea la belle en trésor.Jadis, jadis vivait m'amieUne princesse aux cheveux d'or.

En un trésor caché sous terreLa fée, au temps bleu des lilas,Changea la belle de naguèreEn un trésor caché sous terre.La belle pleurait solitaire:Elle pleurait sans nul soulasEn un trésor caché sous terre:C'était au temps bleu des lilas.

De la mousse je suis la fée,Dit à la princesse une voix,Une voix très douce, étouffée,De la mousse je suis la fée,D'un bleu myosotis coiffée.Pauvrette! En quel état vous vois!De la mousse je suis la fée,Dit à la princesse une voix.

Par un homme jeune et fidèleSeront sauvés vos yeux taris,Dit cette fée à voix d'oiselle,Par un homme jeune et fidèleQui vous désirera, ma belle,Et pour l'or n'aura que mépris,Par un homme jeune et fidèleSeront sauves vos yeux taris.

Cent ans attendit la princesse.Un jour quelqu'un passa par là,Chevalier de haute prouesse,— Cent ans l'attendit la princesse —Brave, invaincu, mais sans richesse,Qui prit tout l'or et s'en alla.Cent ans attendit la princesse.Un jour quelqu'un passa par là.

La pauvre princesse invisibleFut mise en la bourse de cuir;La pauvre princesse sensible,Adorable, mais invisible.Un brigand tua l'invincible,Prit la bourse et se mit à fuir.La pauvre princesse invisiblePleurait dans la bourse de cuir.

Elle pleurait d'être en servageEt de ne pas pouvoir crier.Le grand vent du Nord faisait rage— Elle pleurait d'être en servage —Mais un homme vit le carnage,Vint et tua le meurtrier.Elle pleurait d'être en servageEt de ne pas pouvoir crier.

Le sauveur, un pauvre poète,Dit: «Onc homme tel trésor eut;Mais j'en fais fi! Je suis très bête,Un sauveur, un pauvre poète!J'aimerais mieux une fillette.»Alors la princesse apparut.Le sauveur, un pauvre poète,Dit: «Onc homme tel trésor eut!»

Et voilà l'histoire, m'amie,De la princesse aux cheveux d'or.Quel est son nom? Ne le sais mie.Et voilà l'histoire, m'amie,De celle que son ennemieChangea jadis en un trésor.Et voilà l'histoire, m'amie,De la Princesse aux cheveux d'or.

КЛАД

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.