Ван Вэй - Река Ванчуань Страница 6
![Ван Вэй - Река Ванчуань](https://cdn.worldbooks.info/s20/2/8/9/2/4/1/289241.jpg)
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Ван Вэй
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 65
- Добавлено: 2019-05-27 10:57:52
Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ван Вэй - Река Ванчуань» бесплатно полную версию:Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Ван Вэй - Река Ванчуань читать онлайн бесплатно
Покидаю Цуй Син-цзуна{54}
Остановлены кони.Сейчас — «разлучим рукава»{55}.
О ночной холодокНад ночным знаменитым каналом!{56}
Горы ждут впереди.Под луною сияет листва.
Но тебя покидаюПечальным, больным и усталым.
К портрету Цуй Син-цзуна{57}
По памятиНарисовал я вас, —
И наша юностьОживает снова.
Пусть новые знакомыеСейчас
Не старого увидят —Молодого.
Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань{58}, я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье
Простились мыУ старых стен столицы.
Когда ж нас вновьСоединит судьба?
Не надо ждать,Пока цветы корицы
Осыпятся,Как снежная крупа.
Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну
Ночь тиха.Лишь трепетных цикад
Голоса печальныеЗвенят.
Ветер северный —Он каждый год
К неизбежнойОсени ведет.
Думаю,Что ты уже не прост, —
Хочешь получитьВысокий пост.
У меня жеВолосы белы —
Что мнеДо придворной похвалы?
Впрочем,Может быть, и ты такой —
И пойдешь отшельничатьСо мной?
Провожаю весну
День уходит за днем,Чтобы старости срок приближать.
Год за годом идет,Но весна возвратится опять.
Насладимся вдвоем —Есть вино в наших поднятых чашах,
А цветов не жалей:Им опять предстоит расцветать.
Провожаю Шэнь Цзы-фу{59} в Цзяндун{60}
На ивовой переправе{61}Безлюдно и молчаливо.
Гребцы налегли на весла —Ты скрылся в дымке седой.
И все же тоска о друге,Подобно весне счастливой,
С юга на дальний северПоследует за тобой.
Шутя пишу о горной скале
У горной скалыРучеек пробегает, звеня.
Там, с кубком вина,Я сижу среди ясного дня.
Но ветер прекрасноУчел настроенье поэта:
Опавшими листьямиОн окружает меня.
Три стихотворения1
Пусть холодно сливам —Но месяц весны недалек.
Я скоро услышуНевидимых птиц песнопенье.
С трепещущим сердцемЯ вижу: травы стебелек
Пробился тихонькоМеж каменных древних ступеней.
2
Вы, сударь,Побыли в краю родном,
Так расскажите намО новостях:
КогдаПеред узорчатым окном
Там забелеет слива,Вся в цветах?
3
Дом, что покинул я,Стоит на Мэнцзин-реке{62},
Окно мое — там вдали —К устью обращено.
Плывут по реке суда —Гляжу я на них в тоске:
Если письмо пошлю,Дойдет ли домой оно?
В горах
Все голо.По камням бежит ручей.
Багряных листьевНе смогу нарвать я.
Давным-давноТут не было дождей,
Но дымка синяяМне увлажняет платье.
Горный кизил
Киноварно-красные плодыПод горой уже давно созрели.
Их не сняли вовремя. ОниСморщились и пахнут еле-еле.
Но, по счастью, в зарослях кустовРасцвели теперь цветы корицы
И сияют за моим окномПод луной, что ярко серебрится.
Красные бобы
Красные бобыВ долинах юга
За веснуЕще ветвистей стали.
Наломай побольше ихДля друга —
И утешь меняВ моей печали.
Написал экспромт и показал Пэй Ди{63}
Хотел бы стряхнуть я,Как пыль с платья,
Заботы мирские.Давно готов,
С искренней веройГотов припасть я
К источнику«Персиковых цветов»{64}.
Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему
Вопят обезьяны{65} —И рады стараться.
И утром и вечеромСтыну в печали.
Не надо в ущелье{66}Твоих декламаций:
И так уж глаза моиВлажными стали.
Когда меня, заключенного в храме Путисы{67}, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники{68} на берегах пруда «Сгустившейся лазури»{69} под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди
В домах — печаль.Пожары — словно буря.
Где государь{70}?Когда вернется он?
А у пруда«Сгустившейся лазури»
Гремят пирыИ флейт несется стон.
Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди
Здесь темно-лазоревы горы,Хотя уж стоят холода,
Хотя уже поздняя осень,А горные реки шумят.
Стою я у хижины жалкой,Где жить обречен навсегда,
И слушаю в сумерках светлыхВечернюю песню цикад.
Гляжу: над речной переправойЗакат догорает вдали.
Гляжу: над соседней деревнейПлывет одинокий дымок.
Когда бы, подобно Цзе Юю{71},Вы здесь бы напиться могли, —
Пять ив возле хижины жалкойЯ тоже представить бы мог.
Подношу Пэй Ди
Давно ужИсстрадавшийся в разлуке,
Тебя яВспоминаю без конца:
Когда соединялисьНаши руки —
СоединялисьБратские сердца.
Жизнь беспощадна:«Рукава халатов
Разъединились»{72}, —И моя тоска
На склоне лет,Стремящихся к закату,
ПоистинеГорька и глубока.
Посвящаю Пэй Ди
День или ночь —Прелестно все вокруг.
И я стихи слагаю,Милый друг.
Гляжу спокойноВ голубую высь,
На посохПодбородком опершись.
Весенний ветерокВ сиянье дня
Колеблет орхидеиУ плетня.
Зайдут крестьянеВ хижину мою —
И каждогоВ лицо я узнаю.
Всем радостно:Воды полно кругом,
ОбразовавшейПресный водоем.
Еще, конечно,Сливы не цветут,
Но почкиДружно набухают тут,
И я прошу вас,Друг мой дорогой, —
Быстрее доставайтеПосох свой:
Осмелюсь доложить,Что настает
Пора крестьянскихПолевых работ.
Осенние мысли1
Ночной ветерок, залетевший в окошко,Колеблет халат мой устало.
Часы водяные звучат потихоньку,И звуки их медленно тают.
Луна перешла за Небесную Реку{73} —И сразу прохладнее стало.
Сорока пугает осенние клены —И листья быстрей облетают.
2
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.