Ван Вэй - Река Ванчуань Страница 7
![Ван Вэй - Река Ванчуань](https://cdn.worldbooks.info/s20/2/8/9/2/4/1/289241.jpg)
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Ван Вэй
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 65
- Добавлено: 2019-05-27 10:57:52
Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ван Вэй - Река Ванчуань» бесплатно полную версию:Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Ван Вэй - Река Ванчуань читать онлайн бесплатно
1
Ночной ветерок, залетевший в окошко,Колеблет халат мой устало.
Часы водяные звучат потихоньку,И звуки их медленно тают.
Луна перешла за Небесную Реку{73} —И сразу прохладнее стало.
Сорока пугает осенние клены —И листья быстрей облетают.
2
На пруду у старого дворца{74}Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних думСнова погружаюсь я безмолвно.
Этой ночью дождик моросил —Не оставил на дорожках пыли,
И, в жемчужных капельках росы,Лотосы весь пруд заполонили.
Мотивы весенней прогулки1
Персиковые деревьяСовсем закрыли террасу,
Их обвевали ночьюТеплые ветерки.
Сколько в саду весеннемЯрких и нежных красок, —
И все они отразилисьВ чистой воде реки.
2
Вдоль тихой аллеи{75}Деревья стоят вереницей,
Один за другимМолодые цветы расцветают.
Но кони храпят —И летят как стрела колесницы
И в полном безветрииВсе-таки пыль поднимают.
Радости сельской жизни1
За чаркой чарку пить виноУ вод прозрачного ключа;
Бренчать на лютне, прислонясьК седой от старости сосне;
А утром где-нибудь в садуСидеть, подсолнухи луща,
И слушать мерный стук пестовИздалека — как бы во сне.
2
Я гляжу: под горойПоднялся одинокий дымок,
Одинокое деревоВысится на плоскогорье.
Ничего, кроме тыквенных чашек,Скопить я не смог,
Но вослед Тао Цяню{76}Живу и не ведаю горя.
3
Свежей, пышной травоюЛуга одеваются в срок,
Лето — в самом начале,И осень наступит не скоро.
И бредущее стадоВедет молодой пастушок —
Он еще никогдаНе носил головного убора{77}.
4
После ночного дождяКаждый цветок тяжел,
Ивы и тополяЯрче зазеленели.
Опавшие лепесткиСлуга еще не подмел,
И гость мой, горный монах,Все еще спит в постели.
Мелодия осенней ночи1
По каплеКапает вода{78}.
Сквозь тучки брезжитЛунный свет.
Ох, не настали бХолода,
Пока одежды теплойНет!
2
Луна взошла.Легла роса.
Как холодноВ тиши ночной!
СтрунОтзвенели голоса,
Но страшноВ дом идти пустой.
Шутя пишу о своем загородном доме
Там ветви ив лежат на земле,Но никто не ломает их.
Верхушки сосен уже с утраСкрыты в тучах седых.
Ползучих глициний чаща густа —Обезьяны прячутся в ней.
Кабарга хвою кипарисов ест, —И пахнет хвоя сильней.
Вдова князя Си{79}
Пусть повелительЛюбит все сильней, —
Ей не забытьЛюбви минувших дней.
Она тоскует,Над цветком склонясь, —
Ни слова не услышитЧуский князь.
Бань Цзе-юй{80}1
На полет светляковПотихоньку гляжу я в окно,
А гостей голосаВо дворце отзвучали давно.
Мне уже не заснуть —Сторожу одинокое ложе, —
И светильнику, видно,Гореть до утра суждено.
2
Давно дорожкаПоросла травой,
И государьНемилостив со мной.
И не могу я слышатьГолос флейты:
СлежуЗа колесницей золотой{81}
3
Я терем закрыла —Приют опостылевший мой.
Где ты, государь?Ты не встретишься больше со мной?
В саду за окномНе смолкают весь день разговоры,
И песни, и смех…Хорошо веселиться весной!
Вместе с Лу Сяном{82} прохожу мимо беседки
Внизу под деревьями —Тени и сумрак сплошной.
Мох мягок и темен, —Прохладен, как ранней весной.
Ученый глядитНа пришельцев из чуждого мира,
С презреньем глядит,Под высокою сидя сосной.
Написал на реке Фаньшуй{83} в День «холодной пищи»{84}
У предместья ГуанъучэнЯ встречаю конец весны.
Вытираю слезы платком —Путник в сумраке тишины.
Опадающие цветыУспокоили горных птиц,
Тени странствующих людейВ тень деревьев погружены.
Проводы
В Наньпу{85}Я провожаю вас в слезах
Они текут,Как шелковые нити.
Когда приедете,Друзьям скажите,
Что я не тот, —Что я совсем зачах.
Провожаю друга
В горы в далекий путьПришлось мне вас провожать.
Один калитку моюЗапер я за собой.
Весною трава в лугахЗазеленеет опять,
А вы, мой любезный друг,Вернетесь ли вы весной?
Провожаю Юаня Второго{86}, назначенного в Аньси{87}
В Вэйчэне{88} утренним дождемСедая пыль орошена.
Нагие ивы за окномЛиствой украсила весна.
Я предлагаю осушитьЕще один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,Друзей не встретишь. Пей до дна!
На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли
На «Высокой террасе»Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина —Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали —Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник,Вновь отдыхать недосуг.
В снегу вспоминаю Ли И{89}
Три дня и три ночи мела метель, —Бело от снежных холмов.
Мне старого друга нечего ждать, —Метель пути замела.
В Чанъани{90} десять тысяч воротИ десять тысяч домов,
И где там шагает твой белый конь,Закусывая удила?
Оплакиваю Мэн Хао-жаня{91}
В живых я другаБольше не застану, —
Уже отплыл онК берегу чужому.
Я спрашиваюСтарцев из Сянъяна{92}:
Кто нам теперьИзобразит Цайчжоу?{93}
В поход за Великую стену
Молодой человек расстается с семьей.Поведет его в бой генерал,
Чтобы он боевым драгоценным мечомЧесть и славу себе добывал.
Он не видит, что конь по дороге усталИ дрожит от воды ледяной, —
Видит только, как тучи темнеют вдалиНад Лунчэнскою{94} старой стеной.
Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.