Ван Вэй - Река Ванчуань Страница 8

Тут можно читать бесплатно Ван Вэй - Река Ванчуань. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ван Вэй - Река Ванчуань

Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ван Вэй - Река Ванчуань» бесплатно полную версию:
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй - Река Ванчуань читать онлайн бесплатно

Ван Вэй - Река Ванчуань - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Вэй

Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}

Десятки тысяч деревьевК небу стремятся гордо.

В тысячах гор кукушкиКукуют где-то высоко.

Под беспощадным ливнемВымокла вся природа,

И вот уже с каждой веткиЛьются десять потоков.

Когда китайские женщиныПодать приносят утром,

Когда крестьяне, измучась,Требуют правды в деревне, —

Тогда, подобно Вэн Вэню{97},Ты рассуди их мудро,

Чтобы народная славаКасалась не только древних.

Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние рекиНа юге несутся, бушуя,

И дикие гусиУже покидают Трехречье{98}.

А здесь, где спокойныБезбрежные воды Ханьшуя{99},

Я с другом прощаюсьДо новой, негаданной встречи.

В Юньго{100} ты увидишьВозделанных пашен квадраты,

Где вечно работаютЖители древнего края.

И я представляю,Как будут родители рады,

Увидевши издалиПестрый халат Лаолая{101}.

Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци{102}

Ночь тиха.Сквозь непроглядный мрак

Где-то слышенТолько лай собак.

Мне завидно:В хижине своей

Ты живешьДалеко от людей,

Собираешь травы{103}Поутру,

ПрезираяВласти мишуру.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы{104}

День догорает…С посохом в руке,

Я жду васУ Тигрового ручья,

Кричу — но толькоЭхо вдалеке

Звучит. И к домуВозвращаюсь я.

Поет мне птицаВ зарослях цветов

ТаинственнуюПесенку свою.

Деревня спит,И ветер меж домов

Свистит, как осеньюВ глухом краю.

В разгар весны в деревне

Весенняя горлицаТак говорлива!

Белы и свежиАбрикосов цветы.

Рублю для плотиныЗасохшие ивы,

Слежу за путемРодниковой воды.

Привет передали мнеЛасточки с юга,

Где старый мой другВ этом новом году

Свой кубок не сразуПодносит ко рту, —

Сидит, вспоминаетОтшельника-друга.

Проживаю в имении на берегу Ванчуани

С тех пор как домойЯ вернулся в Байшэ{105},

С тех пор я не виделЗеленых ворот{106}.

Живу потихонькуВ своем шалаше,

Работой встречаю яСолнца восход.

Зеленые травыСклонились к воде,

И белая птицаПо речке плывет.

Я Чэню{107} подобенВсегда и везде:

С утра поливаюЧужой огород.

Написал, вернувшись на гору Суншань{108}

Река неустанноТечет за каймой камыша.

А лошадь усталаПо трудной дороге тащиться.

Прозрачные водыВстречают меня не спеша,

Меня провожаютЛетящие к северу птицы.

Развалины городаУ переправы видны,

На горных вершинахЗаката лежит позолота.

Скорей бы добратьсяК предгорьям родной стороны!

Вернувшись домой,Я тотчас же закрою ворота{109}.

Провожаю Цю Вэя{110}, провалившегося на экзаменах{111} и возвращающегося в Цзяндун{112}

Вы, к сожаленью,Не добились цели,

И нам приходитсяПрощаться снова.

Вы сделалиВсе то, что вы сумели, —

И дома встретят васУже седого.

За десять тысяч лиВам ехать надо

К родным местам —Вы не были давно в них.

Я должность бы устроилВам в награду,

Но сам я —Только маленький чиновник.

Юноши

Синфэнским винам{113}В мире равных нет:

За доу{114} платятТысячу монет.

Но удальцамиЭтот край богат,

И каждыйУгостить другого рад.

И кони спят,Ненужные пока,

ПривязанныеВозле кабака.

На прощанье

«Скорее слезайте, сударь, с коня,Давайте выпьем вдвоем.

Куда вы держите долгий путь?Позвольте спросить о том».

«Сложилась жизнь не так, как хотел, —Вы отвечаете мне, —

И я возвращаюсь к Южным горам{115}Монахом жить в тишине».

«Если так, — извините меня за вопрос,Я знаю, что жизнь нелегка.

Но помните: дружба наша чиста,Как белые облака».

Наблюдаю охоту

Ветер крепчает,Но луков звенят голоса, —

То у Вэйчэна{116}Охотятся вновь генералы.

Высохли травы.У соколов — злые глаза.

Поступь конейМолодою и легкою стала.

Но уж промчались охотникиМимо холмов,

В лагерь Силю{117}Возвратились. И все-таки вскоре

Снова глядятНа восток, где стреляли в орлов,

Где облака проплывалиВ небесном просторе.

Отвечаю чиновнику Чжану

На склоне летМне тишина дороже

Всех дел мирских —Они лишь тлен и прах.

ТщеславиеМеня давно не гложет,

Мечтаю толькоО родных лесах.

Сосновый ветерЯ приму как милость,

Луну и лютню —Вот и все пока.

Вы знать хотите,Что со мной случилось?

В ответ сыграю«Песню рыбака».

Одиноко сижу осенней ночью

Одиноко сижуИ грущу о своей седине.

Скоро стражу вторую{118}Услышу я в доме пустом.

Под осенним дождемОпадают цветы в тишине,

И цикады печальноПоют за восточным окном.

Но в конце-то концов —Что печалиться о седине?

Я растратил все золото —Нового нет у меня.

От болезни и старостиМожно ль избавиться мне,

Если книги твердят нам,Что нет вообще бытия{119}.

Жизнь в горах

Мучительно-одинокий,Калитку я запираю.

Кругом громоздятся горыВ алом блеске заката.

Рядом со мной деревьяПтиц приютили стаю,

А люди не навещают —Не то, что было когда-то!

Бамбук как будто припудрен,Его окружают травы,

И лотос наряд роняет —Ему он больше не нужен.

Костра огонек зажегсяНалево от переправы:

То сборщик речных орехов{120}Вернулся — готовит ужин.

Смотрю с высоты на реку Хань{121}

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.