Уильям Блейк - Стихотворения Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Блейк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-24 15:26:46
Уильям Блейк - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Стихотворения» бесплатно полную версию:В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.
Уильям Блейк - Стихотворения читать онлайн бесплатно
Дитя-радость
Перевод С. Маршака
— Мне только два дня.Нет у меняПока еще имени.— Как же тебя назову?— Радуюсь я, что живу.Радостью — так и зови меня!
Радость моя —Двух только дней, —Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,Я пою:Радость да будет с тобою!
Малютка-радость
Перевод В. Микушевича
«Два дня назадЯ на свет родилась».— Как тебя назову я?«Если, друг, ты мне рад,Радостью я бы звалась,Ради тебя существуя».
Пусть ей два дня,Мне Радость — родня;Так ее и зову я.С нею и впредьБуду я петь,Радостно торжествуя.
Дитя-радость
Перевод С. Степанова
— Мне имя дай —Ведь мне всего два дня!— Как же назвать, я гадаю?— В жизнь я пришла,Радость нашла!Счастья тебе пожелаю!
Дитя мое,Тебе всего два дня —Радостью я нарекаю!Стоя над зыбкойС нежной улыбкой,Счастья тебе пожелаю!
A Dream
A Dream
Once a dream did weave a shadeO'er my Angel-guarded bed,That an emmet lost its wayWhere on grass methought I lay.
Troubled, 'wilder'd, and forlorn,Dark, benighted, travel-worn,Over many a tangled spray,All heart-broke I heard her say:
'O, my children! do they cry?Do they hear their father sigh?Now they look abroad to see:Now return and weep for me.'
Pitying, I dropp'd a tear;But I saw a glow-worm near,Who replied: 'What wailing wightCalls the watchman of the night?
'I am set to light the ground,While the beetle goes his round:Follow now the beetle's hum; Little wanderer, hie thee home.'
Сон
Перевод В. Топорова
В изголовье Ангел встал,А во сне я увидал,Что лежу на травке яИ гляжу на муравья.
А несчастный муравей,Как в лесу, бредет в траве,Жалок, мал и одинок.Вот что, плача, он изрек:
«Дети! ищете ль отца,Окликая без конца?Ах! оставьте поиск свой.Сироты, пора домой!..»
Я заплакал: вот бедняк.Вдруг, смотрю, спешит светляк,Молвя: «Хватит! это мы!Кто тревожит Стража тьмы?
Я Светляк, со мною Жук,Я есмь свет, а он есть звук,Поспеши на звук и свет —Охраним тебя от бед.
Сон
Перевод С. Степанова
Спал я, окруженный тьмою —Ангел вился надо мною...Я лежу в траве, а в нейЗаблудился Муравей.
Мраком он окутан темным —Страшно быть в ночи бездомным!Он идти уже не могИ в корнях корявых лег.
«Видно, не дойду до дому!Дети по лесу глухомуТщетно кликают меня —Но во мраке ни огня...»
И залился я слезами...Вижу — Светлячок над намиЗасветился и сказал:«Кто ночного стража звал?!
Я — Огонь в Ночи Горящий,И со мною Жук Жужжащий —Полетим над головой.Поспеши-ка ты домой!»
On Another's Sorrow
On Another's Sorrow
Can I see another's woe,And not be in sorrow too?Can I see another's grief,And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear,And not feel my sorrow's share?Can a father see his childWeep, nor be with sorrow fill'd?
Can a mother sit and hearAn infant groan, an infant fear?No, no! never can it be!Never, never can it be!
And can He who smiles on allHear the wren with sorrows small,Hear the small bird's grief and care,Hear the woes that infants bear,
And not sit beside the nest,Pouring pity in their breast;And not sit the cradle near,Weeping tear on infant's tear;
And not sit both night and day,Wiping all our tears away?O, no! never can it be!Never, never can it be!
He doth give His joy to all;He becomes an infant small;He becomes a man of woe;He doth feel the sorrow too.
Think not thou canst sigh a sigh,And thy Maker is not by;Think not thou canst weep a tear,And thy Maker is not near.
O! He gives to us His joyThat our grief He may destroy;Till our grief is fled and goneHe doth sit by us and moan.
О скорби ближнего
Перевод С. Маршака
Разве ближних вам не жаль,Если их гнетет печаль?Зная ближнего мученья,Кто не ищет облегченья?
Можно ль, видя слез ручьи,Не прибавить к ним свои?И кого из вас не тронет,Если сын ваш тяжко стонет?
И какая может матьВместе с крошкой не страдать?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!
Как же Тот, Кто всем Отец,Видит скорбь твою, птенец?Как всевидящий и чуткийМожет слышать стон малютки
И не быть вблизи гнезда,Где тревога и нужда,И не быть у той кроватки,Где ребенок в лихорадке?
Не сидеть с ним день и ночь.Не давая изнемочь?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!
Он дает отраду нам,Он младенцем был и Сам,Сам изведал Он печаль,И Ему страдальцев жаль.
Разве слабый детский стонС высоты не слышит Он?Разве каждый вздох людскойНе встречает Он с тоской?
Он стремится нам помочь,Наши скорби гонит прочь.А пока их не прогонит,Он и Сам от скорби стонет.
О скорби ближнего
Перевод С. Степанова
Если горе у других —Как не мучиться за них?Если ближнему невмочь —Как же можно не помочь?
Как на страждущих смотретьИ при этом не скорбеть?Как отцу при детском плачеНе пролить слезы горячей?
И какая может матьПлачу чада не внимать? Нет! Такому не бывать! Никогда не бывать!
Как Тому, Кто всем Отец,Видеть, что в беде птенец,Видеть, как дитя страдает,Слышать, как оно рыдает,
И не подойти к гнезду,И не отвести беду,И не быть все время рядом,И не плакать вместе с чадом,
В изголовье не стоять,Горьких слез не отирать?Нет! Такому не бывать!Никогда не бывать!
Как дитя, Он тих и мил —Он пришел и всех простил;Он изведал горе Сам —Потому снисходит к нам.
Если ты грустишь порою —Знай: Творец грустит с тобою.Если плачешь, удручен —Знай: с тобою плачет Он.
Радость Он несет с Собою,Бьется с нашею бедою.И покуда всех не спас —Он страдает подле нас.
Горе другого
Перевод В. Микушевича
Если ближний мой гоним,Неужели я не с ним?Разве я не помогуДругу в горе и врагу?
Кто при виде слез чужихОсушить не хочет их?И отец не пособитСыну средь земных обид?
Неужели детский крикМатери в душу не проник?Так не может быть вовек.Бог с тобою, человек!
Или, может быть, Он Сам,Улыбнувшись небесам,Не желает знать гнезда,Где дрожит птенец дрозда?
Или Бог средь ясных звездНе желает видеть гнезд,Может нами пренебречь,Колыбелей не стеречь,
Детских слез не утирать,Состраданье утерять?Так не может быть вовек.Бог с тобою, человек!
Радость Он дарует всем,Даже тем, кто глух и нем;Он рождался сам на светСреди радостей и бед.
Лишь послышится твой вздох,Твердо знай: тебе Сам БогСлезы будет утирать,Чтоб тебя не утерять.
Радость Бог нам даровал,Чтобы ты торжествовал;Если ты гоним судьбой,Бог печалится с тобой.
Songs of Experience
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.