Уильям Блейк - Стихотворения Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Блейк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-24 15:26:46
Уильям Блейк - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Стихотворения» бесплатно полную версию:В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.
Уильям Блейк - Стихотворения читать онлайн бесплатно
Songs of Experience
Песни Познания
Introduction
Introduction
Hear the voice of the Bard!Who present, past, and future, sees;Whose ears have heardThe Holy WordThat walk'd among the ancient trees,
Calling the lapsed soul,And weeping in the evening dew;That might controlThe starry pole,And fallen, fallen light renew!
'O Earth, О Earth, return!Arise from out the dewy grass;Night is worn,And the mornRises from the slumberous mass.
'Turn away no more;Why wilt thou turn away.The starry floor,The wat'ry shore,Is giv'n thee till the break of day.'
Вступление
Перевод В. Топорова
Слушайте голос Певца!Песня его разбудитВаши сердцаСловом Творца —Слово было, и есть, и будет.
Заблудшие души Оно зовет,Вопия над росой вечерней,А черн небосвод —Вновь звезды зажжет,Мир вырвет из тьмы дочерней!
«Вернись, о Земля Светла,Мрак отряхая росный!Ночь дряхла,Рассветная мглаБрезжит в трясине косной.
Не исчезай никогда!Что тебе здесь неймется?В небе звезда,В море вода —Мало ль чего найдется».
Вступление
Перевод С. Степанова
Слушай Барда Глас!Все времена прозрев,Он слышал не разСвященный НаказСлова, что шло меж дерев.
Падших оно зовет,Плачет вечерней росой;Верша с высотСозвездий ход,Светоч зажжет над тьмой!
Воротись, о Земля, скорей!Восстань от росных трав!Рассвет сильнейНочных Теней —Он грядет, от сна восстав!
Слово тебя зовет!Слушай, слушай меня!А звездный сводИ берег водИсчезнут с приходом Дня!
Earth's Answer
Earth's Answer
Earth rais'd up her headFrom the darkness dread and drear.Her light fled,Stony dread!And her locks cover'd with grey despair.
'Prison'd on wat'ry shore,Starry Jealousy does keep my den:Cold and hoar,Weeping o'er,I hear the Father of the Ancient Men.
'Selfish Father of Men!Cruel, jealous, selfish Fear!Can delight,Chain'd in night,The virgins of youth and morning bear?
'Does spring hide its joyWhen buds and blossoms grow?Does the sowerSow by night,Or the ploughman in darkness plough?
'Break this heavy chainThat does freeze my bones around.Selfish! vain!Eternal bane!That free Love with bondage bound.'
Ответ Земли.
Перевод В. Топорова
Но тяжело во мракСмотрит Земля слепая.Свет иссяк!Камень и прах!В горе склонилась глава седая.
«Море меня сдавило.Зависть звезд извела;Как могила,Мне тело изрылаЯрость Отца Мирового Зла.
Низкий себялюбец Творец!Злобный завистник Страх!Утру обещанная,Обесчещена,Стонет на дыбе Невинность в цепях!
Вешнему ветру нельзя не веять,Почкам — не набухать.Может ли сеятельНочью сеять,Пахарь — во тьме пахать?
Холод звездных оков ледянойКости мои пронзил.Страшный! злой!Любуясь собой,Радость и рабство ты слил».
Ответ Земли.
Перевод С. Степанова
Земля ответила, в слезахПривстав с ледяной постели, —Лишь тьма и страхВ ее очах,И волосы поседели.
«Я в берегах заточена —Звезды мой сон сторожат;А я, бледнаИ холодна,Творцу внимаю, дрожа.
Самовлюбленный Творец!О стражник жестокий, Страх!Меркнут в ночиСвета лучи —Юность не может цвести в кандалах
Разве цветам и бутонам веснеРадоваться запрещено?Разве зерноСеют в ночи?Кто ж пашет, когда темно?
Приди, освободитель!В жилах моих стынет кровь!Вечный Учитель —Вечный Мучитель! —Цепями сковал Любовь!»
The Clod and the Pebble
The Clod and the Pebble
'Love seeketh not itself to please,Nor for itself hath any care,But for another gives its ease,And builds a Heaven in Hell's despair.
So sung a little Clod of Clay,Trodden with the cattle's feet,But a Pebble of the brookWarbled out these metres meet:
'Love seeketh only Self to please,To bind another to its delight,Joys in another's loss of ease,And builds a Hell in Heaven's despite.
Ком Земли и Камень.
Перевод В. Топорова
— Не себялюбица Любовь:Готова претерпеть беду,Пролить слезу, порою кровь...С любовью счастье — и в аду! —
Так пел беспечный Ком Земли.Вдруг — Лошадь. и копытом — трах!И Камень, притаясь в пыли,Передразнил в таких стихах:
— Нет, себялюбица Любовь:Готовит всем беду свою —Те слезы льют, порою — кровь...С любовью — горе и в раю!
Ком Глины и Камень.
Перевод С. Степанова
«Любовь прекрасна и скромна,Корысти ей не надо;За нас в огонь пойдет она —с ней Рай и в бездне Ада!» —
Так пел Ком Глины в колее,Попавший под копыто.На это Камень из ручьяОтветил ядовито:
«Любовь корыстна и жадна!Покоя нас лишая,Все под себя гребет она —с ней Ад и в кущах Рая!»
Holy Thursday
Holy Thursday
Is this a holy thing to seeIn a rich and fruitful land,Babes reduc'd to misery,Fed with cold and usurious hand?
Is that trembling cry a song?Can it be a song of joy?And so many children poor?It is a land of poverty!
And their sun does never shine,And their fields are bleak and bare,And their ways are fill'd with thorns:It is eternal winter there.
For where'er the sun does shine,And where'er the rain does fall,Babe can never hunger there,Nor poverty the mind appal.
Святой четверг.
Перевод В. Топорова
Святость — это не про вас.Ваша милостыня — срам.Взгляд голодных детских глазПриговор выносит вам.
Или плач звенит, как песнь?Или плачут не всерьез?Или бедность, как болезнь, —Проходящая от слез?
Что за нищая страна!Круглый год стоит зима,Целый день — ночная тьма,Нива тощая черна.
Ибо солнцем и дождемТот лишь край одарен, гдеДетям голод незнакомИ — нет нужды в низкой мзде.
Святой четверг.
Перевод С. Маршака
Чем этот день весенний свят,Когда цветущая странаХудых, оборванных ребят,Живущих впроголодь, полна?
Что это — песня или стонНесется к небу, трепеща?Голодный плач со всех сторон.О, как страна моя нища!
Видно, сутки напролетЗдесь царит ночная тьма,Никогда не тает лед, Не кончается зима.
Где сияет солнца свет, Где роса поит цветы, —Там детей голодных нет,Нет угрюмой нищеты.
Святой четверг.
Перевод С. Степанова
Благое ль дело на землеБогатой, плодороднойСмотреть, как детям подаетБогач с душой холодной?
Не славу взносит этот хорНе с радости поющих —Здесь тыщи маленьких сирот!Здесь Царство Вопиющих!
Здесь солнца луч не светит им,Здесь их терзает голод,Здесь тропы терниев полныИ вечен лютый холод.
А где земля под солнышкомИ дождиком полита,Дитя не может голодатьИ Нищета забыта!
*Святой четверг.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.