Уильям Блейк - Стихотворения Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Блейк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-24 15:26:46
Уильям Блейк - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Стихотворения» бесплатно полную версию:В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.
Уильям Блейк - Стихотворения читать онлайн бесплатно
*Святой четверг.
Перевод В. Микушевича
Кто скажет, что земля свята,Когда, сгноив хлеба вокруг,Детей терзает нищета,И кормит скаредность из рук?
Разве песня — это плачИли песня — скорбный стон?Сколько бедных здесь детей!Нищие со всех сторон.
Солнца нет на небесах,Нет ни света, ни тепла.Только блеклые поля,Вечная зима пришла.
Где солнце светит в небесах,Где благодатный дождь идет,Там детям голод не грозит,А взрослым там неведом гнет.
The Little Girl Lost
The Little Girl Lost
In futurityI prophetic seeThat the earth from sleep(Grave the sentence deep)
Shall arise and seekFor her Maker meek;And the desert wildBecome a garden mild.
In the southern clime,Where the summer's primeNever fades away,Lovely Lyca lay.
Seven summers oldLovely Lyca told;She had wander'd longHearing wild birds' song.
'Sweet sleep, come to meUnderneath this tree.Do father, mother, weep?Where can Lyca sleep?
'Lost in desert wildIs your little child.How can Lyca sleepIf her mother weep?
'If her heart does acheThen let Lyca wake;If my mother sleep,Lyca shall not weep
'Frowning, frowning night,O'er this desert bright,Let thy moon ariseWhile I close my eyes.'
Sleeping Lyca layWhile the beasts of prey,Come from caverns deep,View'd the maid asleep.
The kingly lion stood,And the virgin view'd,Then he gambol'd roundO'er the hallow'd ground.
Leopards, tigers, playRound her as she lay,While the lion oldBow'd his mane of gold
And her bosom lick,And upon her neckFrom his eyes of flameRuby tears there came;
While the lionessLoos'd her slender dress,And naked they convey'dTo caves the sleeping maid.
Заблудившаяся дочь.
Перевод С. Степанова
Чтоб не забывали,Выбей на скрижали:«Придут временаСбросить путы сна —
И Земля очнетсяИ к Творцу вернется,И пустыня канет —Чудным садом станет!»
Там, где вечно летоИ земля согрета,Девочка лежала —Вот что вспоминала:
По лесу без края,Пенью птиц внимая,Долго Лика шла —Отдохнуть легла.
Мне бы спать и спать!Но отец и матьПлачут день и ночь:«Где ты, наша дочь?!»
Ах, несчастье с ЛикойБродит в чаще дикойИ не может спать —Слышит: плачет мать!
Слыша эти крики,Не забыться Лике;А затихнет мать —Можно Лике спать.
Прогони же, Ночь,С неба тучи прочь!Высвети луну —Я тогда усну.
Лес вокруг шумит —Лика крепко спит;Тихо вышли звери,Жившие в пещере:
Вышел лев могучийС гривою дремучей,Обошел степенно —Спящая священна!
Вкруг играли игрыЛеопарды, тигры;Лев, над Ликой стоя,Гривой золотою
Клонится все ниже,Нежно Лику лижет —Слезы, как рубины,Катятся на глины.
Львица пожалела —Спящую раздела;И укрыли звериДевочку в пещере.
Заблудшая дочь.
Перевод В. Микушевича
Днесь провижу я:Сон стряхнет земля(В глубине душиЭто запиши),
Чтобы наконецНайден был ТворецИ в пустыне садПосле всех утрат.
В дальней той стране,Где нет конца весне,Девочка лежитЛет семи на вид.
Лика долго шла.Птицам нет числа.Голоса в глушиДивно хороши.
«Слышу в тишине:Плачут обо мнеИ отец и мать.Как мне задремать?
Наступила ночь.В пустыне ваша дочь.Разве можно спать,Если плачет мать?
Лике не до сна,Если мать грустна.Если дремлет мать,Можно мне поспать.
Сумрачная ночь!Лике спать невмочь.Глядя на луну,Я глаза сомкну».
К ней приходит сон,И со всех сторонСобралось над нейМножество зверей.
Старый пляшет лев,Лику разглядев,Лес ликует весь:Место свято здесь.
И вокруг нееКроткое зверье,Так что лев-старикПеред ней поник.
Он лизал ее,Он лобзал ее.Алая слезаЗверю жжет глаза.
В умиленье лев.Девочку раздев,Львица в темный гротСпящую берет.
The Little Girl Found
The Little Girl Found
All the night in woeLyca's parents goOver valleys deep,While the deserts weep.
Tired and woe-begone,Hoarse with making moan,Arm in arm seven daysThey trac'd the desert ways.
Seven nights they sleepAmong shadows deep,And dream they see their childStarv'd in desert wild.
Pale, thro' pathless waysThe fancied image straysFamish'd, weeping, weak,With hollow piteous shriek.
Rising from unrest,The trembling woman prestWith feet of weary woe:She could no further go.
In his arms he boreHer, arm'd with sorrow sore;Till before their wayA couching lion lay.
Turning back was vain:Soon his heavy maneBore them to the ground.Then he stalk'd around,
Smelling to his prey;But their fears allayWhen he licks their hands,And silent by them stands.
They look upon his eyesFill'd with deep surprise;And wondering beholdA spirit arm'd in gold.
On his head a crown;On his shoulders downFlow'd his golden hair.Gone was all their care.
'Follow me,' he said;'Weep not for the maid;In my palace deepLyca lies asleep.'
Then they followedWhere the vision led,And saw their sleeping childAmong tigers wild.
To this day they dwellIn a lonely dell;Nor fear the wolfish howlNor the lions' growl.
Обретенная дочь.
Перевод С. Степанова
Мать с отцом всю ночьТщетно ищут дочь —Эхо, плачу вторя,Делит с ними горе.
Так семь дней идут,Девочку зовутИ вздыхают тяжко:«Где она, бедняжка?!»
Спали семь ночейСредь глухих теней;В страшном сне им снилось:«Лика заблудилась —
В чаще, без дороги,Оцарапав ноги,Бродит дни и ночи —Выплакала очи!»
Сон лишь муки множитМать идти не может.Но, ее жалея,Стал отец сильнее —
И без долгих слезСам е,е понес.Вдруг из тьмы дремучейВышел лев могучий!
Пали мать с отцомПеред страшным львом...Ноздри раздувая,Гривой потрясая,
Лев обходит кругомСкованных испугомИ, склонившись ниже,Ласково их лижет.
И глазам не веря,Мать с отцом не зверяЧудо ЗолотоеВидят пред собою!
Дух предстал пред нимиС кудрями льняными,А венец и латы —Из литого злата!
Он сказал: «ИдемВ мой пещерный дом —Там в подземном гротеДочь свою найдете».
Вскоре, как хотели,Мать с отцом узрели,Как вкруг Лики тигрыЗаводили игры.
И поднесь в пещереНе страшны им звери;Там не слышно рыка —Спит спокойно Лика.
Обретенная дочь.
Перевод В. Микушевича
И отец и матьВышли дочь искать.В долах ни души.Рыдания в глуши.
Ищут наугад,Плачут и кричат.Семь печальных дне»Они в разлуке с ней.
Семь ночей подрядВо тьме пустынной сВ тех местах глухихСон морочит их.
Будто слабый крикВ душу к ним проникЛика голодна,Измучена, бледна.
Истомилась матьИ не в силах встать.Муж помог женеВ безлюдной той стране.
Немощную нес,Ослабев от слез,Шел едва-едва.Вдруг он видит льва.
Гривой лев трясет.Слабых кто спасет?Перед грозным львомПадают ничком.
Зверь обнюхал ихИ, вздохнув, притих.Нет, не растерзал, —Руки облизал.
Подняли глаза.Минула гроза.Дух глазам предстал,Золотом блистал.
В золотой броне,Словно весь в огне.Волосы до плеч.Царственная речь:
— Следуйте за мнойВ мой чертог земной.Лика ваша в немСпит глубоким сном.
В заповедный гротВидение ведет.Спать среди зверейДевочке теплей.
Там живут ониДо сих пор одни,Не страшась волковИ свирепых львов.
The Chimney Sweeper
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.