Пьер-Жан Беранже - Песни Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Пьер-Жан Беранже
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 50
- Добавлено: 2019-05-24 15:58:20
Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьер-Жан Беранже - Песни» бесплатно полную версию:Пьер-Жан Беранже - Песни читать онлайн бесплатно
Охотники[19]
В поле, охотник ретивый!Чу! Протрубили рога:Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Следом амур шаловливыйШмыг на охоту в твой дом!Тром, тром.
Осень стреляешь и лето;Знаешь кругом все места.Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
А за женой, без билета,Та же охота кругом.Тром, тром.
Выследив лань в чаще леса,Ты приумолк у куста.Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Но не робеет повесаПеред домашним зверьком.Тром, тром.
К зверю кидается свораРев потрясает леса.Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Целит повеса и скороС милою будет вдвоем…Тром, тром.
По лесу пуля несется:Мертвая лань поднята.Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Выстрел и там раздается…Все утихает потом.Тром, тром.
Рад ты добыче богатой;Весело трубят рога:Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Тащится с поля рогатый;Милый — налево кругом…Тром, тром.
Перевод В. КурочкинаПохвальное слово богатству
Богачей не без злорадстваВсе бранят и поделом!Но — без чванства и богатствоНам годится кое в чем!Откупщик был — в басне — скуп;А сапожник слишком глуп…Шли бы выпить оба смело!Ну, а если б надо мной
Дождь пошел бы золотойЗолотой,Золотой,Дзинь! — и в шляпе было б дело!
Беден я, но смел и весел:Чужды зависть мне и гнев…Разве нос бы я повесил,Невзначай разбогатев?Роскошь книг, картин, дворцов,Экипажей, рысаковРазве б это надоело?Если б только надо мной
Дождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой,Дзинь! — и в шляпе было б дело!
У соседа денег многоИ любовница умна:Ходит чинно, смотрит строгоИ всегда ему верна.Я напрасно, как дурак,Тратил время с ней, бедняк…А когда б в мошне звенелоИ когда бы надо мной
Дождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой,Дзинь! — и в шляпе было б дело!
В_и_на скверного трактираЧасто горло мне дерут;Но пускай лишь у банкираМне шампанского нальютНе сморгнув, задам вопрос:«А почем вам обошлось?Я его купил бы смело…»Если б только надо мной
Дождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой,Дзинь! — и в шляпе было б дело!
Я б делиться стал с друзьямиСчастьем с первого же дня!Живо общими трудамиРазорили бы меня!То-то любо! Сад, подвал,Земли, замки, капиталВсе в трубу бы полетело!..Лишь бы только надо мной
Дождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой,Дзинь! — и в шляпе было б дело!
Перевод И. и А. ТхоржевскихМарионетки
Марионетки — всех временЛюбимая забава.Простой ли нам удел сужденИль нас балует слава,Шуты, лакеи, короли,Монахини, гризетки,Льстецы, журнальные врали,Мы все — марионетки.
На задних лапках человекСтупает горделиво,Гоняясь тщетно целый векЗа вольностью счастливой.Но много бед в погоне той,Падения нередки,Пред своенравною судьбойМы все — марионетки.
Вот эта крошка ничегоВ пятнадцать лет не знает,Но вся дрожит, а отчегоСама не понимает.И день и ночь в ее кровиБушует пламень едкий:Ах! минет год, и для любвиЕй быть марионеткой!
Приходит в дом красивый гостьК доверчивому мужу…Сокрыта ль в сердце мужа злостьИль просится наружу,Судить о том со стороныИ не старайтесь метко.Как ни верти, а для женыСупруг — марионетка.
Порой и нам велит любовьПлясать по женской дудке;И мы, не лучше дергунов,К ее веленью чутки.Кружись, порхай, как мотылек,По прихоти кокетки,Но знай: претоненький шнурокДуша марионетки.
Перевод А. И. СомоваПономарь
Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла!Обедня поздняя — вот адское мученье!Моя кума Жаннетт давно мне припаслаВ уютном уголке винцо и угощенье.Попировать бы с ней хотелось без помех,А все мои попы заснули, как на грех!
Будь проклят наш святой отец!Ей-богу, из-за опозданьяЯ прозеваю и свиданье…Томится Жанна в ожиданье…«Изыдем с миром» наконец!
Мальчишки-певчие (хотите об заклад?)Отлично поняли, что мук моих причиной.Живее, шельмецы! Валяйте все подрядИль познакомлю вас с увесистой дубиной!Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца!Скорей бы довести обедню до конца!
Будь проклят наш святой отец!Ей-богу, из-за опозданьяЯ прозеваю и свиданье.Томится Жанна в ожиданье…«Изыдем с миром» наконец!
Ты, сторож, не зевай… Проси к сторонке дам…Вот бесконечно-то копаются со сбором:Викарий милых дам обводит нежным взором…Эх, если б он сейчас на исповедь к себеВ исповедальню ждал невинную Бабэ!
Будь проклят наш святой отец!Ей-богу, из-за опозданьяЯ прозеваю и свиданье.Томится Жанна в ожиданье…«Изыдем с миром» наконец!
Недавно в гости зван к обеду был наш поп.— Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли.Когда обед вас ждал — обедня шла в галоп:Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали!Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря,Пол-«Верую» скостить из-за пономаря?
Но проклят будь святой отец!Ей-богу, из-за опозданьяЯ прозеваю и свиданье.Томится Жанна в ожиданье…«Изыдем с миром» наконец!
Перевод Т. Щепкиной-КуперникЖаннетта
Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!
Молода, свежа, красива,Глянет — искры от огнива,Превосходно сложена.Кто сказал, что у ЖаннеттыГрудь немножечко пышна?Пустяки! В ладони этойВся поместится она.
Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!
Вся она очарованье,Вся забота, вся вниманье,Весела, проста, щедра.Мало смыслит в модном быте,Не касается пера,Книг не знает, — но, скажите,Чем Жаннетта не остра?
Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!
За столом в ночной пирушкеСколько шуток у вострушки,Как смеется, как поет!Непристойного куплетаЗнает соль наперечетИ большой стакан кларетаДаже песне предпочтет.
Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!
Красотой одной богата,Чем Жаннетта виновата,Что не нужны ей шелка?У нее в одной рубашкеГрудь свежа и высока.Взбить все локоны бедняжкиТак и тянется рука.
Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!
Ночью с нею — то ли делоПлатье прочь — и к телу тело,Есть ли время отдыхать?Сколько раз мы успевали,Отпылавши, вновь пылать,Сколько раз вконец ломалиНашу старую кровать!
Что мне модницы-кокетки,Повторенье знатных дам?Я за всех одной лоретки,Я Жаннетты не отдам!
Перевод Вс. РождественскогоПолитический трактат для Лизы[20]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.