Пьер-Жан Беранже - Песни Страница 6

Тут можно читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пьер-Жан Беранже - Песни

Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьер-Жан Беранже - Песни» бесплатно полную версию:

Пьер-Жан Беранже - Песни читать онлайн бесплатно

Пьер-Жан Беранже - Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже

Расчет с Лизой[16]

Лизок мой, Лизок!Ты слишком самовластна;Мне больно, мой дружок,Вина просить напрасно.Чтоб мне, в года мои,Глоток считался каждый,Считал ли я твоиИнтрижки хоть однажды?

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Твой юнкер простоват;Вы хитрости неравной:Он часто невпопадВздыхает слишком явно.Я вижу по глазам,Что думает голубчик…Чтоб не браниться нам,Налей-ка мне по рубчик.

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Студент, что был влюбленВот здесь же мне попался,Как поцелуи онСчитал и все сбивался.Ты их ему вдвойнеДарила, не краснея…За поцелуи мнеНалей стакан полнее,

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Молчи, дружочек мой!Забыла об улане,Как он сидел с тобойНа этом же диване?Рукой сжимал твой стан,В глаза глядел так сладко…Лей все вино в стаканДо самого осадка!

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Еще беда была:Зимой, в ночную пору,Ведь ты же помоглаВ окно спуститься вору!..Но я его узналПо росту, по затылку…Чтоб я не все сказалПодай еще бутылку.

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Все дружные со мнойДружны с тобой — я знаю;А брошенных тобойВедь я же поднимаю!Ну выпьем иногдаТак что же тут дурного?Люби меня всегдаС друзьями и хмельного…

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Перевод В. Курочкина

Наш священник[17]

Священник наш живет умно:Водой не портит он виноИ, славя милость бога,Твердит племяннице (ей нетЕще семнадцати): «Мой свет!Что хлопотать нам много,Грешно иль нет в селе живут?Оставим черту этот труд!

Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

Овцам служу я пастухомИ не хочу, чтоб им мой домБыл страшен, как берлога.Твержу я стаду своему:„Кто мирно здесь живет, томуВ рай не нужна дорога“.На проповедь зову приходТогда лишь я, как дождь идет,

Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

Запрета в праздник я не дамПовеселиться беднякам:Им радостей немного.У кабачка их смех и гамПорою слушаю я самС церковного порога.А надо — побегу сказать,Что меньше можно бы кричать,

Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

Мне дела нет, что у инойПлутовки фартучек цветнойРаздуется немного…Полгодом свадьба запоздай,До свадьбы бог младенца дайНе велика тревога:Венчаю я крещу я всех.Не поднимать же шум и смех!

Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

Наш мэр философом глядитИ про обедню говорит,Что толку в ней немного,Зато еще без ничегоНи разу нищий от егоНе отходил порога.Над ним господня благодать.Кто сеет, будет пожинать.

Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

На каждый пир меня зовут,Вином снабжают и несутЦветов на праздник много.Толкуй епископ, злой старик,Что я чуть-чуть не еретик…Чтобы на лоне богаЯ в рай попал и увидалТам всех, кого благословлял.

Целуй, целуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!»

Перевод М. Л. Михайлова

Сглазили[18]

Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы!Такие спазмы — мочи нет терпеть…Под ложечкой… Раздеть меня, раздеть!За доктором! пиявок! катаплазмы!..Вы знаете — я честью дорожу,

Но… больно так, что лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Ведь и больна я не была ни разуНапротив: все полнела день от дня…Ну, знать — со зла и сглазили меня,А уберечься от дурного глазуНельзя, и вот — я пластом пласт лежу…

Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться!И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Конечно, я всегда была беспечной,Чувствительной… спалося крепко мне…Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне?Да кто же? Не барон же мой увечный!Фи! на него давно я не гляжу…

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Быть может, что… Раз, вечером, гусараЯ встретила, как по грязи брела,И только переулок перешла…Да сглазит ли гусарских глазок пара?Навряд: давно я по грязи брожу!..

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Мой итальянец?.. Нет! он непорочноГлядит… и вкус его совсем иной…Я за него ручаюсь головой:Коль сглазил он, так разве не нарочно…А обманул — сама не пощажу!

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Ну вот! Веди себя умно и тонкоИ береги девичью честь, почет!Мне одного теперь недостает,Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка…И ведь подкинут, я вам доложу…

Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Перевод Л. Мея

Положительный человек

«Проживешься, смотри!» — старый дядяПовторять мне готов целый век.Как смеюсь я на дядюшку глядя!Положительный я человек.

Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.

«Проложи себе в свете дорогу…»Думал тоже — да вышло не впрок;Чище совесть зато, слава богу,Чище совести мой кошелек.

Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.

Ведь в тарелке одной гастрономаКапитал его предков сидит;Мне — прислуга в трактире знакома:Сыт и пьян постоянно в кредит.

Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.

Как подумаешь — золота сколькоОставляет на карте игрок!Я играю не хуже — да толькоТам, где можно играть на мелок.

Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.

На красавиц с искусственным жаромБогачи разоряются в прах;Лиза даром счастливит — и даромОставляет меня в дураках.

Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.

Перевод В. Курочкина

Вино и Лизетта

Дружба, любовь и виноВсе для веселья дано.Счастье и юность — одно.

Вне этикетаСердце поэта,Дружба, вино и Лизетта!

Нам ли любовь не урок,Если лукавый божокРад пировать до рассвета!

Вне этикетаСердце поэта,Песня, вино и Лизетта!

Пить ли аи с богачом?Нет, обойдемся вдвоемМаленькой рюмкой кларета!

Вне этикетаСердце поэта,Это вино и Лизетта!

Разве прельщает нас трон?Непоместителен он,Да и дурная примета…

Вне этикетаСердце поэта,Тощий тюфяк и Лизетта!

Бедность идет по пятам.Дайте украсить цветамДыры ее туалета.

Вне этикетаСердце поэта,Эти цветы и Лизетта!

Что нам в шелках дорогих!Ведь для объятий моихЛучше, когда ты раздета.

Вне этикетаСердце поэтаИ до рассвета Лизетта!

Перевод Вс. Рождественского

Охотники[19]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.