Хуан Хименес - Испанские поэты XX века Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Хуан Хименес
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 112
- Добавлено: 2019-05-24 16:21:50
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» бесплатно полную версию:Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века читать онлайн бесплатно
ЮНОСТЬ
(«Когда сказал ей в тот вечер…»)
Перевод А. Гелескула
Когда сказал ей в тот вечер,что я уеду наутро,она, взглянув, улыбнулась,но как-то странно и смутно.
— Зачем ты едешь? — спросила.— В долинах нашего краятакая тишь гробовая,как будто сам умираю.
— Зачем ты едешь? — Я слышу,что сердце крикнуть готово,хочу кричать — и ни звука,хочу сказать — и ни слова.
— Куда ты едешь? — Куда-то,где выше небо ночноеи где не будет так тихои столько звезд надо мною.
Ее глаза потонулив тиши долин беспробудной,и, погрустнев, она смолклас улыбкой странной и смутной.
* * *«Над слюдою речного плеса…»
Перевод С. Гончаренко
Над слюдою речного плеса,над стеклом в золотых отливах —зачарованный берег в белыхтополях и зеленых ивах.Бьется в русле уснувшем сердце,льется в сонной излуке лето,и реке упоенной снитсяженский голос и голос флейты.Зачарованный берег… Ивыокунулись в затон глубокийи целуют во сне ветвямизолотое стекло затоки.И рукою подать до неба,и течет это небо сонно,голубым серебром туманагладя водную гладь и кроны.Примечтался сегодня сердцуэтот берег с плакучей ивой,и решило оно за счастьемплыть по воле волны сонливой.Но у самой воды внезапнона глаза навернулись слезы:зачарованный голос песню пелсовсем у другого плеса.
* * *«Посох держа на плечах …»
Перевод А. Гелескула
Посох держа на плечах,смотрит пастух отрешенно,как расплываются соснытам, на краю небосклона;
тянется пыльное стадо,тихое в час этот поздний,и бубенцы под луноювсе монотонней и слезней.
В белых туманах укрылсяхутор. Ни света, ни луга —только сквозящая всюдувечная чья-то разлука.
Речка в себе затаилась,и хоть не видно протоки,из тишины непрогляднойслышно, как воды глубоки.
Все расплывается. Глухо,словно над вымершим краем.Лишь под луной золотоюплач бубенцов нескончаем.
* * *«Под вечер осенний ветер…»
Перевод С. Гончаренко
Le vent de l’autre nuit
a jeté bas l’Amour…
P. Verlaine[10]{1}Под вечер осенний ветерсорвал золотые листья.Как грустно деревьям ночью,как ночь эта долго длится!Безжизненно-желтый месяцвплывает в черные ветви;ни плача, ни поцелуяв его помертвелом свете.Я нежно шепчу деревьям:не плачьте о листьях желтых;весной заклубится зеленьна ветках, дотла сожженных.Но грустно молчат деревья,скорбя о своей потере…Не плачьте о желтых листьях:и новые пожелтеют!
* * *«Я не вернусь. И в потемках…»
Перевод А. Гелескула
Я не вернусь. И в потемкахтеплой и тихой волноюночь убаюкает землюпод одинокой луною.
Ветер в покинутом доме,где не оставлю и тени,будет искать мою душуи окликать запустенье.
Будет ли кто меня помнить,я никогда не узнаю;бог весть, найдется ли кто-то,кто загрустит вспоминая.
Но будут цветы и звезды,и радости, и страданья,и где-то в тени деревьевнечаянные свиданья.
И старое пианинов ночи зазвучит порою,но я уже темных оконзадумчиво не открою.
* * *«В этих долинах отрадных…»
Перевод Н. Горской
(Пиренеи)В этих долинах отрадных,полных печальной услады,синие дали певучиот колокольчиков стада;свет, на траве засыпая,льет золотую прохладу,ветви, мечту осыпая,слушают плач водопада.
Статуя с посохом длинным —пастырь застыл утомленный,глядя, как вешний, зеленыйдень угасает, и сонностадо по горному склонувсходит к лугам отдаленным,и колокольчики сыплютслезы стеклянного звона.
Пастырь, сыграй на свирели,в жалобной песне стариннойвыплачи слезы долины,полной тоски и забвенья,выплачи росы земные,рек и ручьев сновиденья,выплачи солнца рубины,выплачи сердца руины.
Пастырь, свирель заиграет,и утопают в рыдании —рядом с тобой, за горами —тихие долы Испании.
* * *«Я просто сказал однажды…»
Перевод Н. Ванханен
Я просто сказал однажды —услышать она сумела, —мне нравится, чтоб весноюлюбовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,взглянула с надеждой зыбкой,и только детские губысветились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадья шел на майском закате,она стояла у двери,серьезная, в белом платье.
* * *«Тот букетик милых цветов…»
Перевод П. Грушко
Тот букетик милых цветов,что прислала ты мне весною(о жасмин, о лимонный цвет!), —до сих пор он везде со мною.
Что за чудо, — не вянет он,этот запах белого цвета,будто девичий твой вопрос,дожидающийся ответа…
* * *«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…»
Перевод М. Самаева
Спускаюсь в сад и женщинвстречаю… Я бы могвзять мысленно за рукувон ту… Беру — цветок…
Теперь они в фонтане…О женщина, постой!..Лишь звезды в нем. А звездыне ухватить рукой.
* * *«В то утро весеннего дня…»
Перевод П. Грушко
В то утро весеннего дняона обнимала меня,и, дол покидая зеленый,пел жаворонок полусонныйпро утро весеннего дня!
О бабочке — о белокрылойлетунье над пашнею стылой —я ей рассказать не успел,услышав: «Люблю тебя, милый!»и рот ее розой зардел!
Пылающими лепесткамименя ее рот покрывал,а я ей глаза целовал…«Хочу, чтоб своими устамименя ты всю жизнь согревал!..»
Я лучшим своим мадригаломответил губам ее алым.Промолвила: «Спустимся в сад…За женщин цветы говорят,сердцам помогая усталым…»
А небо весеннего днясинело спокойным забвеньем.И жаворонок с упоеньемнемые будил зеленя,в дремотной округе звеняхрустальным сияньем весенним —в то утро весеннего дня!
* * *«Вокруг — пустота. Лишь вода…»
Перевод Н. Горской
Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота?Разве вода — пустота? Да,все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.Но что же цветок тогда?
Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?Ветерок — пустота?.. Да,все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.Но разве пуста мечта?
* * *«Черный ветер. А в черном ветре…»
Перевод С. Гончаренко
…Par délicatesse
J’ai perdu ma vie.
A. Rimbaud[11]{2}Черный ветер. А в черном ветреледяная луна бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.Со свинцового неба в духеромантизма минувших лет насухие стволы часовентемно-синий струится свет.И гирлянды цветов, и свечи…Как рыдают колокола!…Черный ветер, а в черном ветреледяная луна бела.Я бреду по дороге — мертвый,в сонном свете, но наяву;и мечтаю, мертвец, о жизни,безнадежно немой, зовутех, кто сделал меня безгласым…Пусть искусаны до кровимои губы, но снова краснойстала кровь моя от любви.Сердце требует возрожденья,тело — сильных и нежных рук,улыбнуться мечтают губыи, прорвавши порочный круг,искупить проливные слезывсех изведанных мною мук.Только разве отпустит сердцеглубочайшая из могил?Завтра год, а быть может — больше,как его я похоронил.Холодок сентиментализма.Черный ветер. Луна — бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.
* * *«Ко мне обернешься, плача…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.