Хуан Хименес - Испанские поэты XX века Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Хуан Хименес
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 112
- Добавлено: 2019-05-24 16:21:50
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» бесплатно полную версию:Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века читать онлайн бесплатно
Перевод Н. Горской
Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота?Разве вода — пустота? Да,все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.Но что же цветок тогда?
Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?Ветерок — пустота?.. Да,все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.Но разве пуста мечта?
* * *«Черный ветер. А в черном ветре…»
Перевод С. Гончаренко
…Par délicatesse
J’ai perdu ma vie.
A. Rimbaud[11]{2}Черный ветер. А в черном ветреледяная луна бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.Со свинцового неба в духеромантизма минувших лет насухие стволы часовентемно-синий струится свет.И гирлянды цветов, и свечи…Как рыдают колокола!…Черный ветер, а в черном ветреледяная луна бела.Я бреду по дороге — мертвый,в сонном свете, но наяву;и мечтаю, мертвец, о жизни,безнадежно немой, зовутех, кто сделал меня безгласым…Пусть искусаны до кровимои губы, но снова краснойстала кровь моя от любви.Сердце требует возрожденья,тело — сильных и нежных рук,улыбнуться мечтают губыи, прорвавши порочный круг,искупить проливные слезывсех изведанных мною мук.Только разве отпустит сердцеглубочайшая из могил?Завтра год, а быть может — больше,как его я похоронил.Холодок сентиментализма.Черный ветер. Луна — бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.
* * *«Ко мне обернешься, плача…»
Перевод А. Гелескула
Ко мне обернешься, плача, —во время цветенья сада —ко мне обернешься, плача,и я повторю; — Не надо.
А сердце, прося покоя,уснет… И, сама забота,ты сестринскою рукоюсмахнешь с меня капли пота.
Я встречу твой взгляд печальный,печалясь тобой одною.Я встречу твой взгляд печальныйс его добротой родною.
И спросишь ты: — Что с тобою? —Глаза отведу я немо.И спросишь ты: — Что с тобою? —И снова взгляну я в небо.
И вдруг улыбнусь в ответ —ты вздрогнешь, как от угрозы, —и я улыбнусь в ответ,чтоб вымолвить: — Вытри слезы…
* * *«Женщина рядом с тобой…»
Перевод М. Самаева
Женщина рядом с тобой —музыку, пламя, цветок —
все обнимает покой.Если с тобой ее нет,
сходят с ума без нее музыка,пламя и свет.
* * *«В полях печально и пусто…»
Перевод А. Гелескула
В полях печально и пусто,одни стога среди луга.Ложится вечер осенний,и пахнет сеном округа.
Проснулся плач соловьиный,а сосны замерли сонно,и стал так нежно-сиреневнад ними цвет небосклона.
Уводит следом за песнейменя тропа луговая,и веет осенью песня,бог весть, кого отпевая, —поет, как пела когда-то,зовя ушедшего друга,и падал вечер осенний,и пахла сеном округа.
* * *«Встречают ночь переулки…»
Перевод А. Гелескула
Встречают ночь переулки.Все стало тихим и давним.И с тишиною дремотасошла к деревьям и ставням.
Забрезжили звезды в небенад городом захолустным —в нездешнем апрельском небе,фиалковом небе грустном.
Огни за решеткой сада.Скулит у ворот собака.На синеве чернея,возник нетопырь из мрака.
О, желтая дымка лампынад детским незрячим взглядоми вдовьи воспоминаньяи мертвые где-то рядом!
И сказки, что мы при звездахрассказывали когда-тоапрельскими вечерами,ушедшими без возврата!
А сумрак велик и нежен,и слышно на отдаленьи,как ночь окликают эхомзатерянные селенья.
* * *«Сторож гремит на бахче…»
Перевод М. Самаева
Сторож гремит на бахчемедью, и звон ее дальнийкатится вслед за ворамик темному бору, садами.
Вот уже нет никого,и в одиночестве борасмутно вдали проступаюттемные мертвые горы.
Среди полей человеквыглядит крошечным, грустным…Август. Сквозь дымку лунакатится грузным арбузом.
* * *«Они уже здесь, телеги…»
Перевод Н. Горской
Они уже здесь, телеги…— Это сказали сосны и ветер,крикнуло эхо, луна шепнулаи дым об этом поведал. —Телеги тянутся в предвечерье,вереницей, за солнцем следом,из леса везут телегитемные трупы деревьев.
Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!
Волы мечтают лениво —под звездным сияньем бледным —о стойле, что пахнет летом,домашним теплом и сеном.И за телегами следомидут погонщики слепо:на плече — заостренные палки,в глазах — вечернее небо.
Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!
Пересекают поле телеги,и темные трупы деревьевзапах ладана и прохладыоставляют сердцу в наследство.К вечерне звонят в селенье,И плачет звон колокольныйнад оголенным полем,которое пахнет тленом.
Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!
* * *«Склоном земным исполин…»
Перевод М. Самаева
Склоном земным исполин,точно дозорный, взбиралсяи далеко был заметенлунной помятой кирасой.
Передвигая рукамискалы и сосны, огромный,огненным гребнем срезалон крохотные загоны.
Вглядывался: ни душина́ поле… И, безразличенлюдям, шагал за своейстранной и грустной добычей.
* * *«В лазури цветы граната!..»
Перевод А. Гелескула
В лазури цветы граната!Матросская слобода!Какое легкое небои как листва молода!
Изменчивый ветер моря!Матросская слобода!Обветрена, сероглаза,и горе ей не беда!
И женский голос заводит:«Морской обычай такой —мужчине море законом,а сердцу ветер морской!»
— Святая мать кармелитов{3},пошли нам ясные днии наши весла, мадонна,своей рукой осени!
…Под вечер воздух мерцает,закат — как сон наявуи капли слез золотыевдали кропят синеву.
— Как будто ветер вернулсяи даль морская близка —и всех затерянных в моренашла глазами тоска.
Изменчивый ветер моря!Матросский родной очаг!На сердце ладанка с пепломи синий холст на плечах!
В лазури цветы граната.Веселье в ладу с тоской.Мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!
* * *«Ночь и ночная дорога…»
Перевод Н. Горской
Ночь и ночная дорога —Это одно и то же.К тайне твоей любвиИду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви —ветром морей тревожных,светом горных вершин,ароматной цветочной дрожью.
* * *«Селенье. Над темноватой…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.