Хуан Хименес - Вечные мгновения Страница 8

Тут можно читать бесплатно Хуан Хименес - Вечные мгновения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хуан Хименес - Вечные мгновения

Хуан Хименес - Вечные мгновения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Вечные мгновения» бесплатно полную версию:
Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгновения», выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе «Третьей поэтической антологии», над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.

Хуан Хименес - Вечные мгновения читать онлайн бесплатно

Хуан Хименес - Вечные мгновения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес

Перевод Б. Дубина

54. Деревенский праздник

(Мраморный дворик старинного дворца)

Луч в радужной аркаде запутался, играя,и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;бежит вода из чаши и ниспадает с краявисячими садами несчетных самоцветов.

Осыпал клест округу руладою чеканной,простившись со своею серебряною клеткой.Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,мерцая то багряной, то золотой расцветкой.

…Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.Бьет колокол, и небо изранено стрижами.И под волшебной синью толпятся сновиденья,на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.

Перевод Б. Дубина

55. Сельский карнавал

Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!

Над карнавальной суетойбьет в окна ливень золотой!— А сердце бродит сиротой! —И вечер серый и пустой…

— В ее зрачках вечерний свет,как будто верности обет.(Вечерний свет, неверный свет!)— Не узнаешь? — И да и нет…

Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!

Перевод А. Гелескула

56. Зеленая птаха

(Девушка)

Все было к исходу днялимонным и синим, мама.Все было к исходу дня,как на сердце у меня.

А сердце его глухоемолчало, меня казня!…Все было к исходу днялимонным и синим, мама.

Перевод А. Гелескула

57

Уходит память,тонкими ступнямиволнуя на ходу сухие листья.

Там, позади, покинутые стены,а впереди все мертвенней и мглистейтеснятся по обочинам деревьяи сотни глаз выплакивает ливень —как будто слепнет замершее время.

Я позади, но дом необитаем,меня там нет, и вспоминать не надо…Что ж, распростимся с тою, что уходит,не бросив даже взгляда!

Перевод А. Гелескула

58. Любовь

Не будь же слеп!Не поцелуй руки,целуя хлеб!

Перевод А. Гелескула

59

Воскресный январский вечер,когда ни души нет в доме!

…Зелено-желтое солнцена окнах, и на фронтоне,и в комнате,и на розах…И капают капли светав пронизанный грустью воздух…Протяжное время сгусткомзастылов раскрытом томе…

На цыпочках тихо бродитДуша в опустелом доме,упавшую крошку хлебаразглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко

60. Осенняя песня

По закатному золоту неба журавли улетают… Куда?И уносит река золотая золоченые листья… Куда?Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?

Перевод С. Гончаренко

61. В тоске

Море за садом?Сад за кормой?

Слушая песню, идти с нею рядом?Слушать, как песня прошла стороной?

Перевод А. Гелескула

62. Горько-сладкая песня

Вспыхнуло солнце, родная моя,и лучи вместо ливня пролились на сад.

Вспыхнуло солнце, родная моя,и глаза мои свет, а не слезы струят.

Перевод С. Гончаренко

63. Зимняя песня

Пели. Все время пели.Где они пели — птицы, которые пели?

В дождевой канители заледенелыголые ветки. Но — пели! Пелиптицы. В каком краю они пели —птицы, которые пели?

В клетке — ни канарейки, ни свиристели.Птицеловы не проходили. И опустелирощи. Где ж они пели на самом деле?

Не знаю, где они пели,птицы… Но пели — пели! —птицы, которые пели.

Перевод Н. Горской

64

Художник, ты изобразилменя так живо, так правдиво,что верится мне: это — я;теперь меня изобрази, вовсем не схожего со мной,чтоб верилось: изображенье — лживо.

Перевод В. Андреева

Чистота (1912)

Золотое безмолвие (1911–1913)

Идиллии (1912–1913)

Памятник любви (1913–1916)

65

(Апрель)

Рамону де Бастерре[24]

Сад поливают. Свеже пахнет раннейфиалкою. На лавре орошенномликует воробей.Как хорошо нам,поэтам, в ожиданьеапреля, словно бога молодого!

Душа яснеет вместе с небесами!И сердце, как гнездо, уже готовопод кротким зтим светоможить новорожденными птенцами, —овеянное розою медовойи ландышевым цветом.

Зеленый лавр мой, сердце молодое,заря души:— Так здравствуй, час грядущий!

…Не умолкает выводок, поющийиз потаенной кущи,омытой вешней голубой водою!

Перевод Б. Дубина

66

(Деревня)

Свежеет ночь, светлея.

Луной, уже косою,белен забор.

Соцветия шалфеяпод крупною росомзакрылись и почти не шевелятся,но все душистее.

Зеленой дрожьюсквозит звезда из гущины акаций,катясь во тьму слезинкою глухою…

Вращается земля…

И в час погожий,в забытый час привета и покоя,сама неприхотливостьпрекрасна навсегда: и эти кони,что мягким ржаньем на далеком склонезовут друг друга;и сонный бриз; и нищая излука;и трель сверчка… Петух звонкоголосыйударил зорю, пробуждая розыи высекая первый блик рассветныйв долинах неба…

Вифлеем[25] нисходитв любой закут невзрачный…

Цвета почти бесцветныи как стекло прозрачны…

Перевод Б. Дубина

67

(Деревня)

Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,рассказывал что-то соседу.И пес громогласносо звездами вел беседу.

Я пробудился. И вышел. И слепопошел по небесному следу,по волнам цветочного полотна,по росному слепкуоблачного руна.

В мареве теплом неясномопушка ближнего леса;горизонт, золотой и атласный,полон лунного блеска,как сказочная страна.

В груди какие-то всплески,словно плещет струя вина.

Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —и Младенца в яслях осветила луна.

Перевод Н. Горской

68. Благовест

Глубокий час, сиреневый и синий,в янтарных теплых звездах!

— Плеща колоколами,как темными крылами,гудит вечерний воздух. —

Прозрачно растекается в низинекаленый ветер горный,клоками рдеет облачное пламя,и небеса просторны.Ангел детства,такой же светозарный, тихо реет.

— Плеща колоколами,как темными крылами,округа вечереет. —

Последних роз вершится чародейство,и смутной головоюклонюсь я к саду, к теплым самоцветам,зелено-голубым за полумглою.И сердце не печалью,но золотом и светомисходит…Лишь теперь я различаюгрядущий день твой, светлое былое!

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.