Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-10-13 11:05:47
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет» бесплатно полную версию:Настоящие издание бессмертных произведений Уильяма Шекспира является по своему уникальным в современной Российской литературе, так как был впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт – переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения. Знакомьтесь с настоящим Шекспиром.
Для широкого круга читателей.
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет читать онлайн бесплатно
93. «Живу, надеждой: ты не изменил…»
Живу, надеждой: ты не изменил,Как рогоносец, позабыв о чести.Твоя любовь теряет прежний пыл —Со мною плоть, а сердце в другом месте.
Глаза чисты – ни тени перемен,Ещё не научились ненавидеть,Нельзя по ним историю измен,Как у других по внешности, увидеть.
Творя тебя, старались небеса,Чтоб был ты от любви всегда пригожим,Тревогами не портилась краса,Усталость не губила свежесть кожи.
Как яблоко у Евы, вид твой мил,Он от людей твои пороки скрыл.
94. «Кто полон сил, но не наносят ран…»
Кто полон сил, но не наносит ран,Не делая того, что вид сулит;Кто, двигая других, как истукан,Не дрогнув в искушениях стоит.
Те, получая милости с небес,Дары природы свято берегут;Собой владея, усмиряют стресс,Другие их за совершенство чтут.
Дарил прекрасный аромат цветок,Хоть для себя жил до последних дней,Когда в него влез мерзкий червячок,Тогда стал запах сорняков нежней.
Как слава добрых дел почётней злых,Так и сорняк милей цветов гнилых.
95. «Ты лакируешь грязные дела…»
Ты лакируешь грязные дела,Которые, как черви свежесть розы,Источат красоту твою дотла,Поставят честь и имя под угрозу!
Изучат сплетни каждый день и час,Фривольно намекнут на развлеченья,Осудят похвалой двуличных фраз,Трусливо пряча в лести оскорбленья.
Какой роскошный дом нашёл порок,Тебя он выбрал в качестве жилища,На грязь красу, накинув, как платок,Всё делает для глаз желанной пищей!
Я верным сердцем на клинок похож,Не мучай зря – затупишь острый нож.
96. «Одни тебя винят за то, что юн…»
Одни тебя винят за то, что юн,Другие упрекают за распутство,А третьи хвалят: – Да, он мот, хвастун,Но в нём очаровательно беспутство.
К тебе господ и слуг всегда влекло,Ты делаешь порок приятным глазу,На пальце королевы и стеклоИскрится так, что кажется алмазом.
И волк бы мог обманывать овецСвирепый вид, укрыв овечьей шубой,Ты стал бы покорителем сердец,Используя всё то, что людям любо.
Не делай этого я, чувства не тая,Клянусь: – Ты – мой и честь твоя – моя!
97. «Зимою показалась мне разлука…»
Зимою показалась мне разлукаС тобою, пока жил ты при дворе!Я чувствовал мороз, от тьмы и скуки,Мир постарел, был наг, как в декабре!
На самом деле лето, правя краем,Передавало осени права,Несла живот с богатым урожаем,Весной осеменённая вдова.
Мне сиротой тот урожай казался —Ждёт горе без отца рождённый плод.Ты радостями лета наслаждался,Нам без тебя, здесь птица не поёт.
А запоёт – издаст такие звуки,Что лист, бледнея, с веткой ждёт разлуки.
98. «Когда весной я был с тобой в разлуке…»
Когда весной я был с тобой в разлуке,Гордец апрель рядился напоказ,Дух юности очистил мир от скуки,Сатурн и тот, смеясь, пустился в пляс.
Но песни птиц и аромат бутоновРазговориться мне не помогли,Не рвал цветов из ласкового лонаВзрастившей их красавицы земли.
Не восхищался белизною лилий,Пунцовых роз оттенки не хвалил;На копии не тратил зря усилий,Ведь образцом для них твой облик был.
Весна казалась мне зимой, цветы,Лишь тенью твоей яркой красоты.
99. «Бранил фиалку: «Милая воровка…»
Бранил фиалку:» Милая воровка,Откуда твой сладчайший аромат,Не с губ ли друга утащила ловко,А цвет взяла у крови напрокат?»
Твой цвет волос – в бутоне майорана,У лилий – белизна твоей руки,Из роз одна – краснеет словно рана,Украв румянец у твоей щеки.
Вторая от волненья побледнела,А третья цвет похитила у нихИ белою, и красной стать сумела,Её за грех червь точит за двоих.
Весною за цветами наблюдал:Кто цвет, кто сладость у тебя украл.
100. «Где пропадаешь, ветреная муза…»
Где пропадаешь, ветренная Муза,Не вдохновляешь, весть не подаешь?Быть может ты, краснея от конфуза,Ничтожествам и бездарям поёшь?
Вернись быстрее, искупи измену,Стихами расплатись за мотовство,Спой для того, кто слову знает цену,Перу даст тему, блеск и мастерство.
Очнись, взгляни в лицо, что мной любимо,Найдёшь порок, сатирою язви,С дряхлением борись неутомимо,Везде к нему презрение яви.
Успей прославить друга красоту,Останови мгновенье налету.
101. «Лентяйка, муза, чем ты объяснишь…»
Лентяйка муза, чем ты объяснишьМолчание при встрече с красотой?Ведь ты же против истины грешишьЕй, не воздав заслуженной хвалой.
Быть может, попытаешься сказать:«У вечных истин постоянен цвет;Суть красоты не нужно украшать;Для лучшего замены в мире нет»?
Но можно ль стать от этого немой?Молчанье не пытайся оправдать,Воспой, да так, чтобы твоей хвалойМогли в грядущем друга прославлять.
Работай муза, не смыкая глаз,Чтоб он всегда был молод, как сейчас.
102. «Спокоен внешне, а в груди пожар…»
Спокоен внешне, а в груди пожар;Любовь растёт, но с виду всё подросток;Не стану, превратив её в товар,Расхваливать на каждом перекрёстке.
Пока любовь у нас была юна,Я распевал ей песни до рассвета,Трель соловья сменила тишина,Когда пришла для чувств пора расцвета.
Не потому, что соловьям милейЦветы весны – плодов заката лета;Когда певцы поют со всех ветвей,Теряют прелесть трели и сонеты.
Поэтому и я, хваля твой лик,Решил немного придержать язык.
103. «Убожество рождает моя Муза…»
Убожество рождает моя Муза,Богатство превращает в нищету,Моя хвала – и в этом суть конфуза —Тебе не добавляет красоту
О, не вини за долгое молчанье!Глянь в зеркало – увидишь, что поэтНе передал твоё очарованье,Стихи скучны, в сравненьях правды нет.
Я согрешил, пытаясь то, что былоИ без того прекрасным – улучшать,Но исказил, таланта не хватилоДостоинства и прелесть описать.
Всё то, чего в моем сонете нет,Тебе покажет в зеркале портрет.
104. «Ты, милый друг, – чудесный дар для глаз…»
Ты, милый друг, – чудесный дар для глаз,Не старишься, как требует природа,Каким тебя увидел в первый раз,Таким и остаёшься все три года.
Мороз трёх зим убил жару трёх лет,Цветы весны плодами трижды стали,Повсюду время оставляло след —Твоя краса и юность устояли.
И всё – таки менялся внешний вид,Как положенье стрелки – еле, еле;Моим глазам казалось, что стоит,Но двигалась она на самом деле;
Поэтому скажу: Грядущий век,Ты опоздал, твой идеал померк.
105. «Зря говорят: Язычник – несомненно!..»
Зря говорят: Язычник – несомненно!Не идолу поклоны в храме бью,Мои хвалы и песни неизменны,Я об одном, и одному пою.
Друг – добр всегда, и этим уникален,Во всём он совершеннее других,Поэтому в хвалах я постоянен,Одно и то же говорит мой стих.
Пишу о нём: прекрасный, добрый, верный,Потом о том – другим набором слов,Три темы – вариации безмерны,Они – душа и суть моих стихов.
Прекрасных, добрых, верных нам хватало,В одном – трёх этих качеств не бывало.
106. «Листая фолианты древних книг…»
Листая фолианты древних книг,Я вижу описанья граждан знатных,Воспевший красоту старинный стихПро верных дам и рыцарей галантных.
Хваля в стихах шедевры красотыОт рук и ног, до нежных губ и взгляда,Поэты знали, что родишься ты,Все их хвалы твоей красе награда.
На нас смотрели мысленно они,Воображенье дали осветило,Пророки заглянули в наши дни —Воспеть тебя уменья не хватило.
Ведь даже мы, живущие сейчасНемеем при сиянье нежных глаз.
107. «Ни страхи сердца, ни душа пророка…»
Ни страхи сердца, ни душа пророка,Вонзая взор в грядущие века,Не могу мне назвать любви истокиИ сроки предсказать наверняка.
Луна своё затменье испытала,Авгуры больше не скрывают смех,
Конец ознакомительного фрагмента.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.