Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-10-13 11:05:47
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет» бесплатно полную версию:Настоящие издание бессмертных произведений Уильяма Шекспира является по своему уникальным в современной Российской литературе, так как был впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт – переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения. Знакомьтесь с настоящим Шекспиром.
Для широкого круга читателей.
Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет читать онлайн бесплатно
78. «Я часто призывал тебя как музу…»
Я часто призывал тебя как музу,Ты начал на сонеты вдохновлять,Завидуя возникшему союзу,Мне все поэты стали подражать.
Твои глаза немых петь научили,А тяжкое невежество – летать,Учёным пышно крылья оперили,Изяществу придали благодать.
Гордись сильней всего тем, что слагаю,Ведь всё моё – тобою рождено,Другие стиль творений украшают,А мне судьбою большее дано.
Ты для меня – и всё моё искусство,И самое возвышенное чувство.
79. «Пока я о тебе писал один…»
Пока я о тебе писал один,Стих поражал изяществом ухватки,Теперь больную Музу мучит сплин,Поэтому мои стихи в упадке.
Я признаю: милее темы нет,Пока молчу, достойные ликуют,Но всё, что сочинит другой поэт,Он у тебя – тебе, мой друг, ворует.
Когда про добродетель говорит,Ты поведеньем даришь вдохновенье,Всё то, что о твоей красе твердит, —Тебе принадлежит со дня рожденья.
Не стоит он, мой друг, твоих похвал,Ты заплатил за всё, что он сказал.
80. «Когда о друге я пишу….»
Когда о друге я пишу сонет,Хваля его, меня лишает слова,Сковав язык, могущество другого —Не в силах я достойный дать ответ.
Душою ты – широк, как океан,Рад равно кораблю и лодке шаткой.Могуч корабль, но я готовлюсь к схватке —Ладьи бесстрашной дерзкий капитан.
Твоя поддержка мне важна сейчас,Корабль на глубине в себе уверен.Когда разбитой лодки след потерян,Он остаётся радостью для глаз.
Корабль плывёт, ладья разбита в прах,Страшнее то, что и любовь ждёт крах.
81. «Коль доживу, приду похоронить…»
Коль доживу, приду похоронить,Переживёшь – придёшь на погребенье,Стих о тебе не сможет смерть убить —Меня постигнет полное забвенье.
Тебе бессмертье принесут стихи,Я должен буду умереть для мира,Могила будет платой за грехи,А ты в глазах останешься кумиром;
Стихи на пьедестале вознесут,Потомки их прочтут или услышат,На будущий язык переведут,Когда умрут все те, кто ныне дышит.
Перо поможет до скончанья дней,Тебе веками жить в устах людей.
82. «С моею Музой браком ты не связан…»
С моею Музой браком ты не связан,А значит, можешь смело приниматьВсе посвященья, ты же не обязанВсех пишущих за них благословлять.
Ты совершенен и умом, и телом,Считаешь, что тебя я не ценил,Поэтому сменил на тех, кто смело,И современно суть твою хвалил.
Наступит день, и ты, друг, убедишься,Что вычурна риторика у них,Сонеты перечтёшь и согласишься,Что лучший твой портрет в моих, простых;
Густую краску применяют там,Где кровь не дарит яркости щекам.
83. «Я видел, что хорош ты, как и раньше…»
Я видел, что хорош ты, как и раньше,Поэтому не тратил зря румян,Казалось, что ты выше пошлой фальши,Считаешь пустословье за изъян.
Поэтому – то лишний раз не славил,Ты убеждал, взрослея на глазах,Что ни один поэт не знает правил,Как по заслугам похвалить в стихах.
Молчание не грех мой, а заслуга,Немым оставшись, не был среди тех,Кто похвалами вред наносит другу,Стараясь его славить громче всех.
Ты каждым глазом даришь больше света,Чем похвалами два таких поэта.
84. «Кто скажет миру лучше и точней…»
Кто скажет миру лучше и точней,Чем похвала, что ты – один такой?Нет никого прекрасней и умней —Ты идеал и телом, и душой.
Нельзя прибавить славы той рукой,В которой нет таланта хоть чуть – чуть,А написавший: «Ты – один такой».Сумеет описанием блеснуть.
Копируя, не будет искажатьТого, что создала природа мать,Тогда и ум сумеет доказать,И совершенством стиля восхищать.
Любя хвалу и добиваясь лести,Ты красоте добавишь лишь бесчестья.
85. «Язык мой связан, муза онемела…»
Язык мой связан, муза онемела,Зато пышны соперники в речах,Они спешат своим пером умелоВоспеть тебя в отточенных стихах.
Я в мыслях щедр, а им не жаль чернила,Как неуч – клирик говорю: – Аминь!На каждый гимн, пропетый ими милой,Так утончённо славят лишь богинь!
Услышав, говорю: «Всё это верно»,Ещё смелее похвалить готов,Но только в мыслях, там любовь безмерна,Жаль, быстро не находит нужных слов.
Цени других за ветер громких фраз,Меня – за нежность чувства без прикрас.
86. «Его ли гордый парус из стихов…»
Его ли гордый парус из стихов,Взяв курс к тебе, заставил устрашиться,Упрятав мысли в глубь моих мозгов,Мой череп превратил для них в гробницу?
А может, дух, ему усилив стих,Теперь меня лишает дара речи?Нет, с помощью товарищей ночныхНе в силах он стихи мои калечить.
Ни сам поэт, ни бестелесный духНе смогут довести меня до краха,Победою им не хвалиться вслух,
Ведь я молчу совсем не из-за страха.Ты, красотой ему, прибавив сил,Мои сонеты голоса лишил.
87. «Прощай, ты слишком награждён природой…»
Прощай, ты слишком награждён природой,Чтобы, как равный, мог дружить со мной.Достоинства дают тебе свободу,Нет права у меня владеть тобой.
Мы, с твоего согласья стали парой,Чем заслужил такой поток наград?Ты осознал, что нет причин для дара,Поэтому забрал его назад.
Дарил себя, своей цены не зная,А может, высоко меня ценил;Теперь, свою ошибку исправляя,Забрал назад всё то, чем наградил.
Я, как король, владел тобой во сне,Проснулся, а короны нет на мне.
88. «Когда меня унизишь без причин…»
Когда решишь унизить без причин,Предав меня толпе на осмеянье,Я поддержу тебя и твой почин —Для ложных клятв придумав оправданье;
Свои пороки, зная лучше всех,Я письменно признаю обвиненья,Прилюдно осужу себя за грех,Порвав со мной, получишь одобренье.
В накладе от того не буду я:Любовь к тебе не ведает преграды:Готов, не дрогнув, обижать себя,Что благо для тебя – и мне отрада.
Я твой всецело! – клялся не для виду,Чтоб ты был прав, готов сносить обиды.
89. «Скажи, что я дал повод изменять…»
Скажи, что я дал повод изменять,Начну себя винить за этот повод;Хромым прославишь – стану ковылять,Приму, не защищаясь, каждый довод.
Так зло меня не сможешь упрекать,Чтоб сделать благовидной перемену,Как я себя смогу оклеветать,Тебе усердно, набивая цену:
Знакомство скрою, буду, как чужой,Язык забудет сладостное имя,Чтоб он своей наивной болтовнёйНе выдал то, что были не чужими.
Клянусь, что буду спорить сам с собой,Мне недруг тот, кто не любим тобой.
90. «Возненавидь, коль хочешь, но сейчас…»
Возненавидь, коль хочешь, но сейчас,Когда весь мир признал за супостата,Согни меня, но, только, в этот раз,Не будь моей последнею утратой.
Уйди совсем, печаль не воскрешай,Не возвращайся в арьергарде горя;Грозу на дождь рассвета не меняй,Готовя мне погибель в новой ссоре.
Желаешь бросить, – первым уходи,Когда нахлынут беды, словно Гунны,Возглавь их натиск, бей и не щади,Тогда узнаю злую мощь фортуны,
Все горести, что кажутся бедой,Померкнут от прощания с тобой.
91. «Кто горд своим родством, кто мастерством…»
Кто горд своей роднёй, кто мастерством,Кто полным кошельком, кто силой тела,Кто модным платьем, гончей, скакуном,Кто соколом, разящим дичь умело;
Не счесть всех увлечений у людей,На каждый нрав находится отрада;Но эти частности – не мерка для моей,Превыше всех она – моя услада:
Твоя любовь почётнее родства,Ценней богатств и роскоши наряда,Милей охоты, скачек, мотовства,Я этим всем хвалюсь, когда ты рядом.
Но горько сердцу помнить ежечасно,Что ты, забрав всё, сделаешь несчастным.
92. «Решись на худшее и укради себя…»
Решись на худшее и укради себя;Пока я жив, останешься со мною,Я жить умею лишь тебя любя,Когда уйдёшь – навек глаза закрою.
Мне нет нужды ждать худшего из золИ меньшее жить шанса не оставит;Я утешенье в том себе нашёл,Что твой каприз моей судьбой не правит.
Поэтому не сможешь мучить впредь,Твоя измена для меня – отрава.Доволен тем, что счастье умереть,Когда разлюбишь, я имею право!
Способен ли кто счастье запятнать?Ты мог грешить, а я о том не знать.
93. «Живу, надеждой: ты не изменил…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.