Эдвард Бонд - Лир Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Трагедия
- Автор: Эдвард Бонд
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-08-08 14:50:18
Эдвард Бонд - Лир краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдвард Бонд - Лир» бесплатно полную версию:Эдвард Бонд - Лир читать онлайн бесплатно
Фонтанель. Я сама буду давать свидетельские показания.
Бодис. Мы привяжем ему жестянку на хвост, пусть поболтает побольше, он сам себе подпишет смертный приговор. Если подвернется случай, подпустите ему шпильку-другую, но не слишком явно.
Судья. Я понимаю, мэм.
СУДЬЯ занимает свое место. Под конвоем вводят ЛИРА.
Бодис (к Фонтанель). Он совершенно изможден. Надо будет представить начальника тюрьмы к награде.
Судья. Вы — бывший король?
Лир. Ты знаешь кто я. Я дал тебе твой нынешний пост.
Судья. А эти леди — ваши дочери.
Лир. Нет
Судья. Они — ваши дочери.
Лир. Нет
Судья. Вы их не знаете?
Лир. Не видел их ни разу в жизни.
Судья. Садитесь. (Лир садится) Бывший король утверждает, что его дочери -
Лир. Они мне не дочери!
Фонтанель. Я буду говорить правду.
Судья. Мэм, попытайтесь заставить бывшего короля вспомнить вас.
Фонтанель. Отец, как-то раз вы нашли на поле битвы белую лошадь. Вы подарили ее мне, а потом она на льду сломала ногу. Ее привязали к дереву и застрелили. Бедная маленькая Фонтанель плакала.
Лир. Бедная лошадь.
Фонтанель. В другой раз я спросила вас, сколь высока должна быть стена. Вы подняли меня над головой и сказали, что и оттуда я не смогла бы через нее заглянуть.
Лир. Я всегда был точен. — Отведите меня обратно в тюрьму. Там люди чувствуют себя свободнее.
ФОНТАНЕЛЬ передергивает плечами и уходит на прежнее вое место, рядом с БОДИС. БОДИС улыбается ей, На свидетельское место выводят СТАРОГО МОРЯКА.
Старый моряк. Я клянусь говорить правду. Я не могу видеть. Я был моряком, и море ослепило меня. Я вижу чуть-чуть, но все как в тумане. Я учил вас ходить под парусом. Ваш голос не изменился. Вы вернулись потом, когда стали королем, и показывали мне ваших дочерей. Тогда я еще мог видеть. Это ваши дочери сэр.
Лир. Тебя лечили?
Старый моряк. Я уже семь лет как ослеп, сэр. Они говорят, что глаза-то у меня хорошие, вот только я через них не вижу ничего.
Лир. Есть кому присмотреть за тобой?
Старый моряк. Так точно, сэр. У меня славная дочь.
Лир. Иди домой и присматривай за ней хорошенько. Они быстро меняются, быстрее, чем ветер в море.
СТАРОГО МОРЯКА уводят. На свидетельское место выходит СТАРЫЙ СОВЕТНИК.
Советник. Я клянусь говорить правду. (Вынимает записную книжку) Сэр, вы знаете меня.
Лир. Насквозь.
Советник. (заглядывает в записную книжку) Я помог спастись вам при -
Лир. Ты побежал за мной следом, чтобы спасти собственную шкуру.
Советник. Вы не должны говорить теперь, что -
Лир. А когда ты понял, что со мной все кончено, удрал сюда, обратно.
Советник. Я исполнил свой долг, как человек сознательный -
Лир. Весьма признательны!
Советник. Сэр, когда я понял, что -
Лир. Меня все равно поймают -
Советник. — что вы не в своем уме -
Лир. — то ты меня предал! Неужто и среди стариков не осталось чести? Тебя испортили твои дети!
Бодис. Дайте ему мое зеркало! (В сторону, судье) Сумасшедшие пугаются собственного отражения.
ПРИСТАВ направляется к ней, но БОДИС проходит у него за спиной и подносит ЛИРУ зеркало.
Лир. Какой отвратительный голос! Это не голос моей дочери. Как цепью звякнули о тюремную стену. (Бодис всовывает ему в руку зеркало и возвращается на место) И ходит она так, словно кто-то дергается в мешке. (Лир взглядывает мельком на зеркало) Нет, это не король.
Судья. Сперва принесите присягу.
Лир. Ты не имеешь права сидеть здесь!
Судья. Принесите присягу.
Лир. Я посадил тебя суда, потому, что ты продажен!
Судья. Принесите присягу.
Лир. Король всегда под присягой! (Глядится в зеркало) Нет, это не король… Это железная клетка, а в ней сидит зверь. (Вглядывается пристальней) Нет, нет это не король! (Начинает вдруг делать резкие, беспорядочные жесты. Пристав отбирает у него зеркало) Кто запер зверя в клетке? Отпустите его. Вы видели его лицо за решеткой? Это несчастный зверь, у него на голове кровь, и слезы бегут по лицу. Кто его так? Он лошадь, а может быть, птица? Он лежит в пыли, и крылья сломаны. Кто сломал ему крылья? Кто отрезал ему руки, чтоб он не мог трясти решетку? Он мордой прижимается к стеклу. Кто запер зверя в стеклянной клетке? О Господи, в этом мире нет жалости. Вы оставили его слизывать с шерсти кровь в углу клетки, и ему негде даже укрыться от своих палачей. Ни норы, ни тени! Выпустите зверя из клетки! (Он хватает зеркало и, отвернув от себя, обводит его кругом) Смотрите! Смотрите! Сжальтесь над ним. Смотрите, как он когтями пытается открыть в клетке дверь. Он тянет ломаное тело по полу. Вы сами звери! Звери! Смотрите, вот он, забился в угол! Он дрожит, он напуган, он весь в порезах и слизывает кровь с боков. (Пристав опять забирает у Лира зеркало) Нет, нет! Куда они его, зачем? Не уносите его от меня! Что они собираются с ним сделать? О Господи, отдайте его мне! Я возьму его на руки, я буду гладить его и утирать ему кровь!
(Бодис берет у Пристава зеркало) Нет!
Бодис. Я буду протирать его каждый день и следить, чтобы оно не треснуло.
Лир. Тогда убейте его. Убейте! Убейте его. Не позволяйте ей его мучить. Я не могу жить, когда в мире столько боли.
Судья. Вы все убедились, король безумен.
Лир. Моих дочерей убили, а эти чудовища заняли их место! Я слышу крики их жертв, всех до единой, где же правосудие?
Бодис. Да! Именно! Я закрыла этого зверя в клетке, и я его оттуда не выпущу!
Фонтанель (смеется и подпрыгивает на стуле) Смотрите, заплакал!
Лир. Жестокость! Жестокость! Смотрите, они тащат зверя за волосы, куда они тащат его?
Бодис. (Писарю) Запишите все это.
Писарь. Уже записано, мэм.
Судья. Суд удаляется на совещание.
СУДЬЯ подходит к БОДИС и ФОНТАНЕЛЬ.
Судья. Лучше, чем я ожидал, мэм.
Бодис. Все шло строго по плану. Он должен быть приговорен к смертной казни, хотя не все еще решено окончательно. Всего доброго.
СУДЬЯ кланяется и выходит. БОДИС и ФОНТАНЕЛЬ одни.
Фонтанель. Все было решено — пока не вмешался твой муж.
Бодис. И твой! Держи его на коротком поводке! Их нужно обоих привести в чувство. Мужчины упрямы всегда, это их форма зрелости. У меня дурные новости. Мои осведомители выявили в каждой деревне агитаторов и недовольных. Будет серьезная драка — гражданская война.
Фонтанель. Ну, и прекрасно! Если это правда, уничтожим заразу в корне. Встретим опасность лицом к лицу. Ты знаешь, что всем этим сбродом командует женщина? По имени Корделия.
Бодис (в сторону) Да-да, у моей сестрицы собственная шпионская сеть. Власть ударила ей в голову. Головенку-то надо бы свернуть. Покуда всем ее шпионам я плачу больше, чем она, и ей известно только то, что я уже знаю. Но с этих пор доверять ей следует еще меньше. Если все пойдет, как надо, ее дни сочтены. (К Фонтанель) Ну что ж, нам лучше пойти и повидаться с мужьями. К этой компании нужно подготовиться как следует.
Фонтанель. Значит, все придется брать в свои руки!
Бодис. А в армии следует произвести чистку. Победа вредна для солдата. Она разлагает армию.
Сцена 2Камера ЛИРА. Голо, пусто. Каменная скамья. 5 и 6 СОЛДАТЫ вводят ЛИРА. 6 СОЛДАТ бросает на пол тюфяк. 5 СОЛДАТ стоит в дверях. На ЛИРА они внимания не обращают.
5 солдат. Не самый худший способ зарабатывать на жизнь. Вот только, блин, вонища тут.
6 солдат. Не боись, не долго ищ' нюхать-т'.
5 солдат. Да уж, скоро загремим на фронт, со всей братвой, без нас-т' куда же.
6 солдат. Вычеркни этого придурка.
5 СОЛДАТ делает отметку в списке и ОБА СОЛДАТА уходят.
Лир. Я должен забыть! Я должен забыть!
Появляется ПРИЗРАК СЫНА МОГИЛЬЩИКА. Блеклая, обесцветившаяся одежда, бледная кожа. Запекшаяся кровь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.