Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Водевиль
- Автор: Томас Брэндон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2020-03-14 17:33:42
Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]» бесплатно полную версию:Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.
Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…
Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] читать онлайн бесплатно
Чарли. Читай дальше.
Джек. «Донья Лусия бездетна и единственный её родственник — молодой человек, студент Оксфордского университета.» Ого!..
Чарли. А утром я получаю письмо, что она приезжает двенадцатичасовым поездом.
Джек. Чарли, а она наверняка приедет?
Чарли. Что за вопрос, старина? Если моя тётка сумела выйти замуж за самого богатого человека в Бразилии, то уж на поезд она не опоздает.
За окном снова раздаётся пение.
Студенты.
Пожмём друг другу руки,Вздохнём в который раз!
Джек и Чарли.
Пускай и впредь живётся намНе хуже, чем сейчас.Куда б мы ни попали,Но с нежностью всегдаМы с вами будем вспоминатьСтуденческие года.Бокалы осушите,Звучи, прощальный хор!Пускай и впредь живётся намНе хуже, чем до сих пор.
С картонкой в руках входит Брассет.
Брассет (к Чарли). Велено передать вам, сэр. (Уходит, но тут же возвращается.) Дамы!
Джек и Чарли. Дамы?
Брассет. Да, сэр.
Джек. Здесь?
Брассет. Да, сэр.
Джек. Но я ждал их не раньше… (К Чарли.) А твоей тётки ещё нет.
Чарли. Мы можем объяснить… Мы объясним… (Поспешно запихивает вещи, валяющиеся на столе, под пианино и кресла.)
Джек сбрасывает халат и надевает пиджак.
Брассет (распахивает дверь). Прошу вас.
Робко входят Кити и Эми с зонтиками в руках.
Джек (здороваясь с Кити). Здравствуйте! Я так рад, что вы пришли!
Китти. Мы тоже очень рады, что нам удалось придти, правда, Эми? (Здоровается с Чарли.) Здравствуйте.
Эми (здороваясь с Чарли). Мы не слишком рано, мистер Уикем?
Чарли. О, нет!
Китти. В записке не был указан час. Поэтому мы ускользнули из дома, как только мистер Спеттайг ушёл.
Эми. Да, сразу вслед за ним.
Китти и Эми переглядываются и улыбаются. Чарли и Джек силятся рассмеяться.
Китти (оглядываясь). Так вот как выглядит храм науки!
Джек. Да, мы проводим здесь над книгами дни и ночи. (Поспешно заталкивает под стол бутылку.)
Чарли (к Эми). Я так счастлив, что вам удалось придти. Ведь когда вы уедете в Шотландию, будет слишком поздно для… (Смутившись.) В общем, слишком поздно.
Китти. У вас очень милая комната, мистер Чесни.
Эми. Да, прелестная! И отсюда мы услышим оркестр.
Джек (отводя Китти в сторону). Мисс Вердан, вы помните вчерашний вечер? Я не забуду его до конца моих дней.
Китти. Я тоже.
Джек. Я провёл с вами в саду счастливейшие минуты в своей жизни.
Китти. Интересно, сколько мужчин говорят то же самое?
Джек. Я вижу, вы умеете быть жестокой.
Китти. Да, умею. Достаточно мне вспомнить об этом человеке…
Джек. О каком человеке?
Китти. О моём опекуне мистере Спеттайге. Тут поневоле станешь жестокой! Как только мы с кем нибудь познакомимся, он немедленно увозит нас в глушь: ему не хочется расставаться с нашим деньгами.
Эми (к Чарли). У вас, наверно, очень симпатичная тётушка. Почему вы не познакомите нас с нею, мистер Уикем? Я так хочу увидеть её. Где она?
Чарли. Джек!
Джек поворачивается.
Где моя тётушка?
Джек пожимает плечами и отворачивается к Китти.
Спасибо. (К Эми.) Видите ли, её, кажется… В общем, она ещё не приехала.
Эми. Не приехала? Китти, тётушка мистера Уикема ещё не приехала.
Китти. Не приехала?! (Джеку.) В таком случае мы пойдём пройтись и вернёмся попозже.
Джек. Почему вы уходите?
Чарли. Тётушка приедет следующим поездом…
Китти. Эми, не находишь ли ты… (Отводит её в сторону.)
Эми.
Остаться нам?Было бы отлично!Побудем с ними тут?
Китти.
Нет, Эми, нет,Это неприлично.Они того и ждут.
Эми.
Но ведь мой — настоящий джентльмен,И рыцарем твой слывёт!
Китти.
Пусть он будет трижды джентльмен,Час придёт…
Эми.
Час придёт…
Китти.
Час придёт…
Эми.
И его…
Китти.
Занесёт!
Эми.
О, нет!Смешно и думать, что будто непрочь онПоцеловать меня, например!
Китти.
Мой обнимать меня не захочет —Он образец хороших манер.
Вместе.
Они и близко к нам не подсядут,Они себя умеют вести.
Китти.
Да, да, но всё ж для верности надо…
Вместе.
Пока не случилось так, от них уйти.
Китти и Эми отходят в сторону.
Чарли.
Случай бесподобный!Остались бы на час…
Джек.
Ну, не мели!Это неудобноДля них, да и для нас.
Чарли.
Милый мой, как и ты, я джентльмен,И Оксфорда мы оплот!
Джек.
Но каков бы ни был джентльмен,Час придёт…
Чарли.
Час придёт…
Джек.
Час придёт…
Чарли.
И его…
Джек.
Занесёт.
Чарли. Нет, нет!..
Джек.
Ужель нескромным буду я с нею?Подстать ли мне подобная прыть?
Чарли.
Задёрнуть шторы я не посмею,Не догадаюсь двери закрыть.
Вместе.
Нам не к лицу использовать случай,Ведь мы себя умеем вести
Чарли.
Да, да, но им для верности лучше,Пока не случилось так, от нас уйти.
Танец.
Эми.
Не станет песен петь без разбору,Чтоб покраснела я до ушей.
Китти.
Не скажет мне остроты, которойСказать не мог бы тёте своей.
Вместе.
И рюмки виски нам не предложит,Ни твой поклонник, Китти, ни мой.
Китти.
Да, так то так, а всё таки, может,Для верности лучше нам уйти домой?
Эми и Китти, танцуя, направляются к двери.
Девушки.
Они и близко к нам не подсядут,Они себя умеют вести.
Китти.
Да, да, но всё ж для верности надо…
Эми.
Нам уйти!..
Выходят на поклон, забирают свои зонтики и уходят. Джек и Чарли провожают их до двери, затем бросаются к окну.
Чарли. Они просто очаровательны! (Подходит к пианино и берёт несколько аккордов.)
Джек усаживается в кресло.
Знаешь, Джек, я счастлив уже и тем, что они побывали здесь.
Джек. Да, но я то буду счастлив не раньше, чем появится твоя тётка.
Уилкинсон (входя). Ну, как твой костюм, Уикем?
Чарли. Видите ли, я должен сегодня встретить свою тётушку и…
Уилкинсон. Вот как? Я видел твою тётушку. Даже двух. Только что встретил их обеих.
Чарли. Нет, нет, приезжает моя настоящая тётя.
Уилкинсон. Очень рад, Уикем. Тем не менее, я хочу убедиться, что твой костюм в порядке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.