Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Водевиль
- Автор: Томас Брэндон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2020-03-14 17:33:42
Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]» бесплатно полную версию:Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.
Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…
Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] читать онлайн бесплатно
Уилкинсон (входя). Ну, как твой костюм, Уикем?
Чарли. Видите ли, я должен сегодня встретить свою тётушку и…
Уилкинсон. Вот как? Я видел твою тётушку. Даже двух. Только что встретил их обеих.
Чарли. Нет, нет, приезжает моя настоящая тётя.
Уилкинсон. Очень рад, Уикем. Тем не менее, я хочу убедиться, что твой костюм в порядке.
Чарли берёт картонку и вытаскивает из под пианино корсет.
Я не хочу, чтобы из за тебя сорвался завтрашний спектакль.
Чарли. Ни в коем случае!
Уилкинсон. Тогда сейчас же примерь костюм: я сам всё проверю.
Чарли. Надеюсь, всё будет в порядке. Роль я знаю назубок. (Наталкивается на пианино.) Я человек нервный, но надёжный. (Уходит в спальню.)
Уилкинсон. У нашего Чарли вид человека, обременённого непосильными делами.
Джек. Мы, действительно, попали в трудное положение: задумали устроить завтрак, а дамы, которая должна быть при молодых девушках, пока нет, ну и всякое такое.
Сэр Фрэнсис (входя). Можно?
Джек. Отец!
Фрэнсис. Мой дорогой мальчик!
Джек. Отец, как чудесно, что приехал! Знакомься: мистер Уилкинсон, руководитель нашего театрального общества; сэр Фрэнсис Чесни, мой отец.
Уилкинсон. Счастлив, что вы смогли приехать на выпускные торжества, сэр Фрэнсис. Полагаю, у вас есть о чём поговорить с сыном, а я тем временем взгляну, как Уикем справляется со своим костюмом. (Уходит в спальню.)
Фрэнсис. Уикем?.. Рад буду снова увидеться с твоим другом. В прошлый раз мы с ним очень мило побеседовали.
Джек. Конечно, отец. Но раньше тебе, наверно, захочется навестить своих старых друзей.
Фрэнсис. Не торопись спровадить меня, мой мальчик. (Вынимает из кармана чек.) Сначала, по крайней мере, получи свои деньги.
Джек. Спасибо, папа. Ты у меня молодец! (Прячет чек в карман.)
Фрэнсис. Ну, ну!..
Джек. Настоящий человек, с которым можно говорить, как с другом.
Фрэнсис. Пожалуй, Джек, сегодня мне, действительно, придётся поговорить с тобой как с другом. Я не хочу портить тебе последние дни в университете, но мы оказались в трудном положении, и ты должен знать об этом.
Джек. Что случилось?
Фрэнсис. После смерти брата я унаследовал не только его титул, но и семейные долги. Мне пришлось отдать все свои сбережения, и теперь мы просто бедны.
Джек. Самый подходящий момент! Теперь Спеттайг и слышать обо мне не захочет. Послушай, отец, единственный способ поправить наши дела — богатая невеста. Сейчас к завтраку явится тётка моего друга донья Лусия д'Альвадорес. Она вдова, миллионерша. Может быть, ты читал о ней в газетах. Она не только богата, но и очень мила.
Фрэнсис. Не продолжай! Такой жертвы я от тебя не приму.
Джек. При чём тут жертва? Жениться на ней должен ты, а не я.
Фрэнсис. Я?.. Ну, знаешь ли…
Джек. Где ты оставил вещи?
Фрэнсис. В гостинице…
Джек. Прекрасно! Ступай, переоденься и приходи к часу завтракать. (Ведёт его к двери.) И не забудь цветок в петлицу и всякое такое. (Выталкивает его.)
Из спальни выходит Уилкинсон.
Уилкинсон (обращаясь в спальню). Очень хорошо. Не опоздай завтра на репетицию.
Чарли (из спальни). Я человек надёжный.
Уилкинсон. И ещё раз повтори роль. (Раскланивается и направляется к двери.)
Чарли (за сценой). «Уходи, добрый человек…»
Уилкинсон (в дверях). Нет, не так. Естественно, но решительно — «Уходи, добрый человек!»
Появляется Чарли в женском платье, парике, с веером в руках. Одновременно с ним входит Брассет и подаёт Джеку телеграмму.
Чарли (на разные интонации). «Уходи, добрый человек, не надоедай мне… Уходи, добрый человек, не надоедай мне… Уходи, добрый человек, не надоедай мне…»
Джек. Чарли, Чарли! Тебе телеграмма! (Читает.) «Задержали срочные дела тчк. Приеду ближайшие дни твоя тётя.» Она не приедет!
Чарли. Кто не приедет?
Джек. Твоя тётка.
Чарли. Кошмар!
Джек. Чёрт бы её побрал!
Чарли (читает). «Приеду ближайшие дни. Твоя тётя.»
Джек. Сегодня последняя возможность. Завтра Китти уезжает в Шотландию.
Входит Брассет.
В чём дело, Брассет?
Брассет. Пришли молодые леди…
Чарли. Молодые леди?.. (Смотрит на свой костюм.) Нет! Нет!
Джек. Трагедия!
Чарли (бежит в спальню). Задержи их, пока я переоденусь…
Джек (хватая Чарли). Не надо.
Чарли. Что с тобой?
Джек. Слушай, ты будешь тёткой!
Чарли. Даже не смешно! (Делает попытку уйти.)
Джек. Я говорю серьёзно. Ты должен это сделать, Чарли. Если не будет дамы, они не останутся.
Чарли. Я достану даму! Одолжу у кого нибудь.
Джек оттаскивает его от спальни.
Джек. Ты должен спасти нас. Проси их, Брассет.
Брассет уходит, Джек сажает ошеломлённого Чарли на стул.
Садись.
Чарли вскакивает и пытается бежать через окно, Джек ловит его и снова усаживает.
Брассет (распахивает дверь). Прошу.
Входят Китти и Эми. У Эми в руках букет цветов.
Разрешите ваши зонтики?
Эми и Китти отдают ему зонтики. Брассет уходит.
Китти. Мы не слишком рано?
Джек. Нет, нет, как раз вовремя.
Китти. Эми принесла цветы тётушке мистера Уикема. Она уже приехала?
Джек. О, да! Приехала. (Поднимает Чарли на ноги.) Донья Лусия д'Альвадорес — мисс Вердан.
Китти приседает. Чарли тоже приседает и спотыкается.
Донья Лусия — мисс Спеттайг. (Подталкивает Чарли.) Скажи что нибудь.
Чарли, подражая женской походке, направляется к девушкам.
Чарли (высоким голосом). Здравствуйте. (Басом.) Как поживаете? (Нормально.) Здравствуйте, мои дорогие!
Китти. Здравствуйте. Мы уже заходили сюда, донья Лусия, но вас ещё не было.
Эми (подавая Чарли цветы). Мы принесли вам цветы.
Чарли. О, благодарю вас! (Суёт букет подмышку, как веник.)
Китти. Надеюсь, дорога не слишком утомила вас?
Чарли. О нет, было очень весело… Я хочу сказать — приятно. (В сторону, Джеку.) Что мне делать с этими проклятыми цветами?
Джек (тихо). Приколи к поясу.
Чарли, пытаясь справиться с букетом, роняет его.
Китти. Разрешите, я поставлю их в воду.
Входит Брассет и, увидев Чарли с цветами, лишается дара речи.
Эми. Простите, мистер Чесни, а где мистер Уикем?
Джек. Чарли ушёл к себе.
Брассет с трудом сдерживает смех.
Эми. Ушёл?.. К себе?..
Джек. Он очень взволнован. Он ведь очень впечатлителен. Шутка сказать, сегодня он впервые увидел свою тётушку!
Эми. Ах, как трогательно!
Джек. Ещё бы!
Эми. Чарли всегда хочет казаться весёлым и легкомысленным, но в душе он поэт.
Джек. Я тоже так думаю. (Тихо, к Чарли.) Перемени тему. Скажи что нибудь, дубина.
Чарли. Что я могу сказать? Тут ничего не скажешь.
Джек (тихо). Поговори о погоде.
Чарли. Сегодня прекрасная погода.
Китти. Замечательная…
Эми. Великолепная…
Брассет (в сторону). Придумают же эти студенты! (Уходит.)
Эми. Мы покажем вам здешние сады и беседки.
Китти. Вы ведь пробудете с нами весь день?
Джек. Нет.
Чарли. Нет.
Брассет (вбегая). Мистер Чесни! Простите, сэр, но появился мистер Спеттайг. Он справляется у привратника о номере ваших комнат.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.