Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад! Страница 25
- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Автор: Евгений Юнга
- Год выпуска: 1935
- ISBN: нет данных
- Издательство: Молодая гвардия
- Страниц: 26
- Добавлено: 2018-08-05 02:43:11
Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад! краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад!» бесплатно полную версию:Эта книга — о героическом походе краснознаменного ледореза «Федор Литке» Великим северным морским путем с востока на запад; книга о людях ледореза, большая часть которых — воспитанники ленинского комсомола.
Автор книги Евгений Юнга (Михейкин) был на «Литке» специальным корреспондентом газеты «Водный транспорт». За участие в походе он награжден почетной грамотой ЦИК СССР.
Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад! читать онлайн бесплатно
Виpа — вверх; вирать — поднимать.
Гак — большой металлический крючок.
Гафель — на паровых судах наклонное бревно, прикрепленное к соединению мачты и стеньги. Под гафель обычно поднимается флаг.
Горловина — круглое отверстие в палубе.
Дек — палуба.
Донка — судовой водоотливный паровой насос.
Драить — начищать.
Дрейф — снос судна в сторону от курса течением или сильным ветром. В полярных морях вместе с ветром и течением передвигаются и льды. Зажатое льдами судно, движущееся вместе с ними, находится в ледяном дрейфе.
Иллюминатор — круглое окно из толстого литого стекла в борту судна.
Камбуз — кухня.
Кардиф — уголь, добываемый в Англии на шахтах Кардифа.
Кают-компания — столовая и гостиная комсостава на судне.
Кильватер — струя за кормой от движения судна. Идти в кильватер — идти гуськом, друг за другом, ровной линией.
Кингстон — отверстие в борту для впуска забортной воды.
Клинкет — чугунная плита, наглухо разделяющая нижние части судна.
Кнехты — чугунные тумбы для крепления канатов.
Комингс — железный порог, выступ над трюмом.
Крейсировать — плавать в определенном месте, между определенными точками.
Крепить — привязывать.
Кубрик — жилое помещение команды.
Курс — направление, по которому идет судно.
Лаг — 1) механический счетчик скорости хода и пройденного судном расстояния; 2) борт корабля (например, ошвартоваться лагом, стать лагом к волнам).
Лот — прибор для измерения глубин.
Лотлинь — веревка, привязываемая к лоту.
Лоция — 1) наука водной топографии; 2) подробное описание морей и омываемых ими берегов; 3) руководство для мореплавателей.
Льяла — помещения в трюмах и кочегарских отделениях для стока воды.
Манометр — прибор для измерения давления пара в котлах.
Маркизова лужа — старинное название Финского залива.
Марс — площадка, укрепленная на месте соединения мачты со стеньгой.
Майна — вниз, майнать — опускать.
Миля морская — 1.8 километра.
Найтовить — наглухо привязывать.
Норд-вест — северо-запад; принято так называть северо-западный ветер.
Отсеки — части судна, разделенные переборками на небольшие изолированные друг от друга отделения, называются отсеками.
Ошвартоваться — привязать судно канатами к другому предмету (судну, пристани, сваям).
Ошкрабка — обивка ржавчины.
Полубак — помещение в носовой части судна, на баке.
Полундра — берегись! Предупредительный окрик, когда что-либо сбрасывают сверху.
Поручни — железные или чугунные перила.
Прикол — продолжительная стоянка судна без паров.
Причал — пристань.
Рандеву — встреча судов или самолетов.
Рация — радиостанция.
Ревизор — второй штурман, в обязанности которого входит также ведение финансовых дел судна.
Рей (рея) — перекладина на мачте, куда обычно на фалах поднимаются флаги.
Рефракция — обман зрения, сдваивание предметов, причем верхнее изображение иногда перевернуто.
Ростры — площадки на кормовой и носовой палубах.
Румб — 1/32 часть горизонта. Картушка (кружок, прикрепленный к магнитной стрелке или стрелкам компаса) разделена на 32 румба и, как всякая окружность, на 360 градусов.
Рупор — металлическая конусообразная труба для усиления звука голоса.
Саук — необычайный холод.
Секстан — угломерный инструмент для определения высоты солнца; применяется для определения местоположения судна в открытом море.
Скатывать — мыть.
Склянки — песочные часы. Бить склянки — отбивать часы в судовой колокол. Один удар — полчаса, два удара — час, четыре — два часа, шесть — три часа, восемь — четыре часа, один — пять часов и т. д.
Спардек — жилая палуба в средней части судна.
Старпом — старший помощник капитана, первый штурман.
Стеньга — верхняя часть мачты.
Стопорить — останавливать, тормозить.
Строп — трос, сплетенный концами в круг или в петлю.
Твиндек — промежуточный этаж между дном судна и верхней палубой.
Траверз — положение какого-нибудь предмета, перпендикулярное к месту судна.
Травить — 1) опускать, 2) врать, 3) блевать.
Трап — лестница на судне.
Трос — веревка (стальная, железная, пеньковая, кокосовая, хлопчатобумажная, кожаная).
Узел — 1) морская миля — 1,8 километра; 2) узел на тросе, который крепко охватывает предмет. Сам развязаться не может. Морская практика знает десятки сложнейших узлов.
Фал — веревка для подъема флагов к рее и радиоантенны к клотику.
Фальшборт — верхняя часть борта судна выше уровня палубы.
Фок-мачта — передняя мачта.
Форпик — носовая часть трюма, отделенная переборкой. Такое же место на корме называется ахтерпиком.
Форштевень — стальной или деревянный брус, соединяющий концы носовой части корпуса.
Чифинженер — старший механик (с английского, принято в нашем торговом флоте).
Чифофицер — первый штурман, старший помощник капитана (с английского).
Швартовы — канаты для крепления судна к пристани или к другому судну.
Шкентель — стальной трос на барабане лебедки для подъема груза.
Шпангоут — деревянное или металлическое ребро набора (остова) судна.
Шпигат — отверстие в борту для стока воды.
Штаг — толстый стальной трос, придерживающий мачту.
Штивать — разгребать уголь в угольной яме или трюме.
Шток — шест.
Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками, спускаемая тогда, когда невозможно подняться по парадному трапу.
Штурвал — рулевое колесо.
Штурман — помощник капитана.
Шуровать — работать в кочегарке, разгребать уголь в топке.
Шхуна — судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами; небольшое судно с парусным вооружением и мотором.
Примечания
1
Объяснение морских терминов смотри в конце книги. — Ред.
2
Стюард — буфетчик.
3
Миичепс (англ.) — середина, в данном случае — пожалуйста на середину судна.
4
Гетта — открытая деревянная обувь, похожая на «босоножки», которые носят у нас на юге.
5
Говорите по-английски? (англ.)
6
Накура — собственное имя японца, сан — приставка, означающая «господин».
7
Синдо — старшина, приказчик.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.