Патрик О’Брайан - Остров Отчаяния Страница 20
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Патрик О’Брайан
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 95
- Добавлено: 2018-08-03 17:28:43
Патрик О’Брайан - Остров Отчаяния краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Патрик О’Брайан - Остров Отчаяния» бесплатно полную версию:В пятой книге остросюжетной саги о приключениях Джека Обри и Стивена Мэтьюрина H.M.S Leopard под командованием капитана Джека Обри должен доставить партию каторжников в Австралийские колонии Британии.
Перевод: Дм. Залкинд, Евгений, редактура: Александр Яковлев
Патрик О’Брайан - Остров Отчаяния читать онлайн бесплатно
— Ну наконец-то, сэр. Сейчас будет готово. И вы не высушили волосы.
Последняя фраза звучала укором: волосы Джека висели вдоль спины мокрыми желтыми сосульками. Киллик отжал их, словно мокрую одежду, бормоча что ведь не так это сложно, и вот по нескольку раз на дню приходится, заплел в тугую косицу — и вышел.
Обычно Джек засыпал моментально, не обращая внимания на такие мелочи, как непогашенная свеча, но сейчас со своей раскачивающейся койки он не отрывал взгляда от контрольного компаса над своей головой. Ждать пришлось недолго, и вот низкий гул, что складывался из рева шторма, ударов волн в борт «Леопарда» и передающегося корпусу звучания на ветру бесчисленных натянутых до предела снастей, усилился и стал глубже — открылся кормовой люк, выпуская вахту левого борта (средний и носовой будут закрыты еще четыре часа). Почти немедленно картушка компаса пришла в движение, вращаясь по мере того, как «Леопард» уваливался под ветер. Северо-северо-восток, северо-восток, и, все быстрее, юго-восток (шум ветра почти стих), юго-запад (вращение картушки замедлилось), и, наконец, она замерла на курсе запад-юго-запад. «Леопард» завершил поворот фордевинд, и теперь шел правым галсом вдоль волн, раскачиваясь, словно на гигантской спирали. Глаза Джека закрылись, рот открылся, и из него (он лежал на спине, и рядом не было жены, чтоб ткнуть его в бок) понеслись глубокие, скрежещущие, гортанные рулады невиданной мощи.
Скрипы, крики, свистки боцманских дудок и беготня на юте, в нескольких футах от головы спящего, совершенно его не беспокоили, его лицо оставалось безмятежным, иногда по нему блуждала улыбка, а один раз он засмеялся во сне. Но какая-то часть разума моряка бодрствовала, так, что, когда в две склянки дневной вахты капитан Обри пробудился — он сразу знал, что: волнение за остаток ночи еще ослабело, ветер склонялся к югу, а «Леопард» делает добрых пять узлов.
— Этот кофе разогревали. Его вообще кипятили! — капитан с отвращением смотрел на красноватую жижу. Физиономия Киллика приобрела выражение ущемленного достоинства, на ней крупными буквами читалось: «Если некоторые валяются в койках часами, пока другие трудятся не покладая рук — то пусть получают потом, что заслужили!» Но поскольку кофе и правда кипел, а в глазах капитана это почти тянуло на повешение — Киллик ограничился демонстративным фырканьем и словами:
— Сейчас подам другой кофейник.
— Где доктор? И убери палец из масла.
— Работает с шести склянок утренней вахты, ваша честь — сказал Киллик со значением, затем понизил голос:
— Не стоит оно того.
— Тогда беги на нос и скажи ему, что тут есть злодейски вскипяченный кофе, если он в состоянии это вынести. И мои приветствия мистеру Пуллингсу, и я рад буду его видеть.
— Доброе утро, Том, — воскликнул Джек при появлении первого лейтенанта. — Сядьте, выпейте чашечку. По вашему виду вам это не помешает.
— Доброе утро, сэр. Совсем не помешает.
— Вижу, у вас довольно паршивые известия? — на лице офицера сквозили беспокойство и озабоченность.
— Именно так, сэр.
— Надеюсь, мачты не треснули?
— Ну, не настолько, сэр. Но осужденные забили своего надзирателя, а их врач упал в трюм и сломал себе шею. Сейчас все заключенные помирают от морской болезни, одна женщина в истерике. Ну и все там в дерьме, можете не сомневаться. Я поставил у люка морских пехотинцев, на всякий случай — но они сейчас и с мухой не справятся, лежат пластом — даже стонать у них сил нет. Но в остальном, сэр — ну, кроме забитой носовой помпы, перетертых фалов формарселя, и ватервулингов — все в порядке, в полном порядке.
— Забили, говорите? — присвистнул Джек. — Он мертв?
— Мертвее не бывает. Его мозги разлетелись по всей палубе. Не иначе, своими кандалами воспользовались.
— Врач их тоже мертв?
— Тут точно не скажу, сэр: доктор забрал его в лазарет.
— А, ну, доктор приведет его в порядок. Помнишь, он вскрыл черепушку канониру на «Софи», чтобы вправить ему мозги? А, вот и ты, Стивен! Доброе утро! Вот блюдо с неплохой рыбой, эй! Но осмелюсь спросить, ты привел их врача в порядок?
— Нет, — отрубил Стивен. — Я не умею сшивать перебитый спинной мозг. Он был мертв, как подстреленный кролик, еще до того, как его принесли ко мне.
Они молча посмотрели на Стивена: он был в совершенном расстройстве, таким они редко его видели, обычно все ограничивалось лишь повышенной сварливостью. И уж точно не из-за пары «шпаков», которые (хотя никто не скажет такого вслух над не погребенным телом) были парой гнуснейших подонков, что когда-либо рождались на свет. Конечно, ни Джек, ни Пуллингс не знали, что все существо Стивена томится по своей обычной дозе, но видели, что ему чего-то не хватает, но у них не было ничего, кроме своего расположения, кофе, тостов, апельсинового мармелада — что они и предложили, вкупе с табаком. Ничего из этого не могло удалить специфическую жажду, но все вместе произвело успокаивающий эффект, и, когда Пуллингс сказал:
— Да, сэр, я забыл: когда мы вытаскивали их врача из трюма, мы нашли «зайца»!
Стивен, весьма заинтригованный, воскликнул:
— «Заяц», на военном корабле? Никогда о таком не слышал.
Вообще-то, на военных кораблях встречалось много чего, о чем доктор Мэтьюрин не слышал, но он недавно все же ухитрился выучить, в чем разница между шкаториной и слаб-линем. Теперь он не без гордости заявлял о себе: «Я становлюсь неплохим водоплавающим», чем доставлял изрядное удовольствие своим товарищам.
Потому они поспешили согласиться, что «заяц» вещь на военном корабле необычная и вообще неслыханная. Джек слегка поклонился Стивену и предложил:
— Перед тем, как мы приступим к своим печальным обязанностям в форпике, давайте взглянем на эту «rara avis in mara, maro».
«Заяц», худосочный молодой человек, был введен сержантом морской пехоты, который скорее поддерживал его, чем держал. Он был очень бледен, очень грязен, даже недельная щетина не могла сделать его кожу темнее. Одет он был в рубашку и рваные бриджи. Он шаркнул ногой и произнес:
— Доброе утро, сэр.
— Не сметь говорить с капитаном! — крикнул сержант командирским голосом, тряхнув за локоть задержанного. Тот немедленно упал, и сержанту пришлось его поднимать.
— Сержант, посадите его вот сюда, на рундук, и можете идти, — распорядился Джек.
— Итак, сэр, как вас зовут?
— Хиапас, сэр, Майкл Хиапас, к вашим услугам.
— Ну хорошо, мистер Хиапас, и чего ради вы спрятались на борту этого корабля?
Тут «Леопард» черпнул подветренным бортом, зеленая вода с тошнотворной неторопливостью потекла по остеклению люка, Хиапас позеленел ей в тон, прижал руки ко рту, и зашелся в мучительном сухом рвотном позыве. Между сотрясающими его тело спазмами он смог лишь вымолвить:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.