Корабль Его Величества «Улисс» - Алистер Маклин Страница 22
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Алистер Маклин
- Страниц: 82
- Добавлено: 2024-08-17 12:10:16
Корабль Его Величества «Улисс» - Алистер Маклин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Корабль Его Величества «Улисс» - Алистер Маклин» бесплатно полную версию:В основу сюжета романа английского писателя Олистера Маклина положены действительные факты, относящиеся к судьбе англо-американского конвоя, направлявшегося летом 1942 года из Англии в Мурманск.
В яркой художественной форме автор повествует о том, как из-за неблаговидных действий заправил английского адмиралтейства погиб крупный конвой. С большим мастерством и искренностью в романе вырисованы образы простых английских моряков, не жалевших сил, чтобы оказать помощь мужественно сражавшемуся с врагом советскому народу.
Корабль Его Величества «Улисс» - Алистер Маклин читать онлайн бесплатно
— Ничего, выживет, — бросил Тэрнер.
Он уже поднял Карслейка на ноги, хотя тот продолжал стонать, закрывая рукой разбитый рот.
Вэллери, казалось, только сейчас увидел Ралстона. Он пристально посмотрел на него, потом спросил:
— А что скажете вы, Ралстон?
На обмороженном лице Ралстона застыла гримаса безразличия, но он не спускал глаз с Карслейка.
— Да, сэр. Я ударил этого негодяя, убийцу.
— Ралстон! — крикнул на него Хастингс.
Ралстон виновато опустил плечи и перевел взгляд с Карслейка на Вэллери.
— Простите. Я забыл, что на плечах у него офицерские погоны. Ведь негодяями могут быть только рядовые. А он…
— Потрите подбородок, Ралстон, — посоветовал Тэрнер. — Он у вас обморожен.
Ралстон потер подбородок тыльной стороной руки. Увидев окровавленную ладонь Ралстона, Вэллери поморщился.
— Он пытался убить меня, сэр, — проговорил Ралстон.
— Вы понимаете, что говорите, Ралстон? — спросил Вэллери.
— Он пытался убить меня, — устало повторил Ралстон. — Он отдал радисту предохранители на пять минут раньше, чем я слез с реи. Я еще только дополз до мачты, когда радисты могли включить станцию и начать передачу.
— Чепуха, Ралстон. Как вы смеете…
— Он прав, сэр, — вмешался Этертон. Положив телефонную трубку, он продолжал: — Я только что проверил.
Страх охватил Вэллери. Почти в отчаянии он сказал:
— Никто не гарантирован от ошибок. Ошибка может оказаться роковой, но…
— Ошибка? — громко спросил Ралстон. В его голосе больше не чувствовалось ни усталости, ни робости. Он быстро шагнул вперед. — Ошибка! Я дал ему эти предохранители, сэр, когда пришел на мостик. Я хотел отдать их вахтенному офицеру, а Карслейк сказал, что на вахте он. Я не знал, что на самом деле на вахте стоит командир артиллерийской боевой части Этертон. Когда я сказал лейтенанту Карслейку, что эти предохранители должны быть возвращены только мне, он ответил: «Я не нуждаюсь в ваших указаниях, Ралстон. Мои обязанности мне известны. Выполняйте свои. Забирайтесь наверх и проявляйте героизм». Он все знал, сэр.
Карслейк вырвался из рук поддерживавшего его старпома, повернулся к Вэллери и умоляюще проговорил:
— Это ложь, сэр. Это грязная ложь. — Карслейк с трудом выговаривал слова. — Я вовсе не говорил…
Карслейк перешел на крик, но в этот момент Ралстон наотмашь ударил его по окровавленному рту, и тот как мешок отлетел к штурманской рубке и растянулся на палубе. Тэрнер и Хастингс бросились к Ралстону, схватили его, но он и не пытался сопротивляться.
На мостике воцарилась тишина. Слышны были только завывания ветра. Вэллери приказал:
— Старпом, вызовите караул. Карслейка отправьте в его каюту и попросите Брукса осмотреть его. Старшина Хастингс!
— Есть, сэр.
— Отведите Ралстона в лазарет. Пусть там ему окажут необходимую помощь, а затем посадите его в карцер, под стражу. Понятно?
— Слушаюсь, сэр. — В голосе Хастингса снова прозвучали нотки удовлетворения.
Вэллери, Тэрнер и Этертон молча проследили за тем, как ушли Ралстон с Хастингсом, как два морских пехотинца унесли с мостика Карслейка, все еще не пришедшего в сознание. Вэллери последовал было за ними, но его остановил голос Этертона.
— Разрешите, сэр?
Не оборачиваясь, Вэллери ответил:
— Позже, Этертон.
— Нет, сэр. Прошу вас. Это очень важно.
В голосе Этертона было что-то такое, что заставило Вэллери изменить свое решение.
— Я не собираюсь оправдываться, сэр. Оправдания мне нет. — Этертон посмотрел на Вэллери в упор. — Я стоял у входа в гидроакустическую рубку, когда Ралстон передал предохранители Карслейку, и слышал весь их разговор.
Вэллери застыл. Посмотрел на Тэрнера и понял, что и он с нетерпением ждет дальнейших объяснений.
— А версия этого разговора, которую нам рассказал Ралстон? Правильна ли она? — спросил Вэллери.
— Полностью, сэр, — тихо ответил Этертон. — Во всех деталях. Ралстон сказал правду.
Вэллери на какой-то момент закрыл глаза, повернулся и пошел к трапу. Он не попытался протестовать, когда Тэрнер подхватил его под руку, чтобы помочь спуститься вниз.
Вэллери обедал у Тиндэла в салоне, когда принесли радиограмму. Погруженный в собственные мысли, он смотрел на стоявшую перед ним тарелку, не притрагиваясь к еде.
Радиограмму взял Тиндэл. Он откашлялся и начал читать:
— «Иду назначенным курсом. Состояние моря умеренное. Ветер усиливается. Рассчитываю выйти на рандеву, как запланировано. Коммадор конвоя семьдесят семь».
Тиндэл положил шифровку на стол.
— Черт возьми. Волнение на море умеренное. Ветер свежий. Но ведь они в том же океане, что и мы, так ведь?
— Так точно, сэр. — Вэллери улыбнулся.
— Вот именно, — произнес Тиндэл и, повернувшись к радисту, приказал: — Запишите: «Вы идете навстречу сильному шторму. Условия рандеву прежние. Возможно, вы опоздаете. Буду ждать». Полагаю, что так будет все понятно, командир?
— Должно быть, сэр. А как в отношении радиомолчания?
— Добавьте к тексту: «Соблюдать радиомолчание. Командующий четырнадцатой эскортной группой». Отправьте немедленно и объявите радиомолчание для всех кораблей.
Дверь бесшумно закрылась. Тиндэл налил себе кофе и посмотрел на Вэллери.
— Этот парень все еще не выходит у вас из головы, командир?
Вэллери улыбнулся, закурил сигарету и закашлялся.
— Простите, сэр, — извинился он и с грустью произнес: — Какого черта я принял на себя командование крейсером!
Тиндэл улыбнулся.
— Не завидую вам. Что вы намерены делать с Ралстоном?
— А что предприняли бы вы, сэр? — в свою очередь спросил Вэллери.
— Держал бы его под арестом до нашего возвращения из России. На хлебе и воде. Может быть, даже заковал бы его в кандалы, — сказал он с улыбкой. Потом продолжал уже серьезно: — Всем известно, что нападение на офицера — тяжкое преступление, но если Этертон говорит правду, то мне остается только пожалеть, что Ралстон не задал Бруксу работы по пересадке кожи на лице этой свиньи Карслейка.
— Боюсь, что Этертон сказал правду, — заметил Вэллери. — Но в интересах дисциплины я обязан наказать того, кто едва не стал жертвой убийцы, того, кто уже потерял мать, брата и трех сестер… Наверное, и отец его сейчас где-нибудь в море.
— А Карслейк?
— Поговорю с ним завтра. Мне хотелось бы, сэр, чтобы присутствовали и вы. Я скажу ему, что он должен остаться на корабле до возвращения в Скапа-Флоу, а потом ему придется выйти в отставку. Не думаю, что он захочет быть на суде военного трибунала, даже в качестве свидетеля.
— Конечно, если он в здравом уме, — согласился Тиндэл и вдруг вздрогнул от пришедшей ему в голову мысли. — А как вы думаете, Карслейк не сумасшедший?
— Не думаю, — ответил Вэллери. — Карслейк здоров, хотя Брукс в этом не совсем уверен. Он утверждает, что ему не понравился вид Карслейка сегодня вечером. При таких тяжелых условиях похода даже мелкие провокации могут перерасти в крупный конфликт. — Вэллери улыбнулся и продолжал: — Конечно, Карслейк не
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.