Владимир Бутенко - Державы верные сыны Страница 65
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Владимир Бутенко
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-4444-7506-5
- Издательство: Вече
- Страниц: 65
- Добавлено: 2018-07-27 17:29:28
Владимир Бутенко - Державы верные сыны краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Бутенко - Державы верные сыны» бесплатно полную версию:1774 год. Русские войска успешно добивают остатки турецкой армии на Балканах. Долгожданный мир не за горами. Но турецкий султан все еще не оставляет попыток переломить ход кампании в свою пользу и посылает верного вассала – крымского хана – в гибельный поход на Ставрополье. Регулярных частей в краю немного, но на защиту родной земли поднимаются терские казаки и насельники от мала до велика. В сражении на речке Калалы и при обороне Наур-городка казаки вместе с терцами наголову разбили десятикратно превосходящие силы крымцев… Читайте об этих захватывающих событиях в новом историко-приключенческом романе известного ставропольского писателя Владимира Бутенко!
Владимир Бутенко - Державы верные сыны читать онлайн бесплатно
19
Урус-эфенди (тат.) – русские господа.
20
– Иди сюда! – Что вам надо? (тат.)
21
Браташ (донск.) – младший брат.
22
Добрый, добрый вечер, мой дорогой друг!
23
Гамазей (устар.) – магазин.
24
Опугаться (донск.) – походить на пугало, одеваться во что попало.
25
Короп (южн.) – разновидность карася.
26
Вагенбург (устар.) – полевое укрепление.
27
Сикурс (устар.) – отряд.
28
Ретраншемент – укрепление позади главной позиции.
29
Так угодно Богу! (араб.)
30
До свиданья! (нем.)
31
Благодарю! (тат.)
32
Во имя Аллаха милостивого, милосердного! (араб.)
33
Деташемент (устар.) – небольшое войско, отряд.
34
Чиберка (донск.) – швея, рукодельница.
35
Выбанить (донск.) – вымыть, постирать.
36
Бузник (устар.) – производитель и торговец бузы, легкого спиртного напитка.
37
Бешлы (тат.) – конный телохранитель.
38
Кафир (араб.) – неверный.
39
Кумган – сосуд в виде кувшина для омовения.
40
Намазлык (тюрск.) – молельный коврик.
41
– Добрый день!
– Здравствуй! Добро пожаловать! (тат.)
42
Хан-Сарай (тат.) – ханский дворец.
43
Великий хан великой орды и престола Крыма и степей Кипчака (тат.).
44
Кадий – судья.
45
Лошадь (тат.).
46
Двоюродник (донск.) – двоюродный брат.
47
Изабелла – персонаж итальянского театра комедии, молодая влюбленная.
48
Комедия окончена! (итал.)
49
Убегай, господин! (польск.)
50
Дорогой супруг (франц.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.