Андрэ Нортон - Железные бабочки Страница 3
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Андрэ Нортон
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 5-85949-27-6
- Издательство: Сигма-Пресс
- Страниц: 70
- Добавлено: 2018-08-03 11:36:29
Андрэ Нортон - Железные бабочки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрэ Нортон - Железные бабочки» бесплатно полную версию:Старинные замки с потайными ходами… Сокровища и клады, оставленные в наследство… Романтическая любовь… Всё это можно найти в не фантастических, но тем не менее увлекательных приключенческих романах известной писательницы-фантаста Андрэ Нортон.
Андрэ Нортон - Железные бабочки читать онлайн бесплатно
– Мисс Мелия, пришёл джентльмен, он говорит, что вы его ожидаете, и хочет поговорить с вами… – она стояла в двери, разглаживая передник. Я знала Летти: после смерти бабушки она всю свою преданность перенесла на меня.
Человек, которого я ожидаю. Посыльный! Я чуть не вскочила, но заставила себя сдержаться.
– Он назвался, Летти?
– Нет. Сказал только, что у него важное дело к старой мисс. Я ему говорю: она умерла. Тогда он сказал, что хочет поговорить с вами.
– Проводи его в гостиную, Летти.
Но она даже не двинулась.
– Мисс Мелия, вы уверены, что хотите его видеть?
– Конечно.
Она скомкала край передника.
– У меня предчувствие, девочка, просто предчувствие.
Я знала и предчувствия Летти. Очень часто в прошлом они служили предостережениями. Но на этот раз… если это посыльный… Я покачала головой, и Летти со вздохом вышла.
Войдя в комнату, я увидела только спину посетителя: он стоял у окна, глядя в сад. Высокий, в плотно облегающем, как вторая кожа, тёмно-зелёном костюме. В его позе ощущалась какая-то напряжённость, как у военного в стойке смирно.
– Вы хотели меня видеть?.. – должно быть, я вошла очень тихо, потому что пока я не заговорила, он не поворачивался. Но теперь повернулся, и очень легко и быстро, с проворством, противоречившим прежней напряжённой позе. Я ожидала увидеть моряка или купца, которые не раз навещали бабушку. Но он оказался человеком совсем другого класса.
Загорелое лицо выдавало человека, много времени проводящего под солнцем; а взгляд, которым он наградил меня, принадлежал командиру, привыкшему приказывать. Я не назвала бы его красивым, но в лице его сквозила решительность, которая привлекает. Волосы у него тёмные, одна прядь спускалась на лоб, не совсем закрывая старый шрам. Этот шрам разрезал бровь, приподнимая её, и придавал лицу вопросительное выражение. Человек поклонился.
– Мисс Харрач? – вопрос был задан глубоким голосом с еле заметным акцентом.
– Да, это я.
– Я Прайор Фенвик, – он помолчал, как будто я должна была узнать это имя. Потом, должно быть, по моему выражению догадался, что я не узнала. Чуть нахмурившись, он сказал: – Разве мадам Харрач не говорила вам обо мне?
– Сэр, перед смертью она сказала, что ожидает посыльного. Но причину мне не сообщила.
– Значит, она не говорила вам, что я должен проводить вас в Гессен?
Настала моя очередь недоумённо посмотреть на него.
– Бабушка не оставила мне таких указаний, сэр. Что касается Гессена… зачем мне туда ехать?
Его уверенность раздражала меня. Он вызывал у меня впечатление, которое я не могла пока определить, но к которому отнеслась недоверчиво. Он подошёл ближе, и мне пришлось заставлять себя остаться на месте. Когда хотелось убежать.
– Насколько вы знакомы с ситуацией? – вопрос его прозвучал требовательно. Я испытала сильное негодование, и какая-то часть моего сознания удивилась полноте этого чувства. Может, как и Летти, я ощутила «предчувствие»? Размышляя над этим, я ответила на его вопрос уклончиво.
– Сэр, я должна попросить вас выразиться яснее, – я контролировала голос и надеялась, что внешне моё смущение не проявляется. – Что именно я должна знать?
Он нетерпеливо посмотрел на меня. Лицо его стало хмурым.
– Когда я упомянул Гессен, вы не удивились. Готов поручиться, что вы знаете и остальное, мисс Харрач.
Он назвался Прайор Фенвик. «П. Ф.», корреспондент бабушки, который подписывался только инициалами.
– Сэр! – я постаралась сохранить спокойствие, помня правило бабушки никогда не действовать по первому порыву. – Вы, наверное, и есть тот самый П. Ф., который написал последнее письмо из Аксельбурга десятого ноября?
Он кивнул.
– Но если это так, то что изменилось с того времени? Пожалуйста, садитесь, сэр, – я указала на кресло и с радостью сама опустилась на скамеечку и сложила руки на коленях, как школьница, чтобы не выдать лёгкой дрожи. Я видела, что взгляд у него очень внимательный. Неужели то, с чем всю жизнь боролась бабушка, приближалось и ко мне?
– В январе умерла курфюрстина Каролина, – мой посетитель не сел, он положил сильные руки на спинку кресла, внимательно смотря на меня, и мне трудно было выдерживать его взгляд. Ни разу раньше при встрече с мужчинами я не испытывала такой трудности. – Сам курфюрст болен. Его давним желанием было…
Я испытывала неловкость и потому прервала его.
– Исправить причинённое зло, мистер Фенвик? И как он собирается это сделать? Пришлёт ещё один официальный документ с печатью, в котором будет сказано, что у него здесь законная жена и законный сын? Он прислал вас сюда с таким документом, мистер Фенвик? – в голосе моём прорвался гнев.
– Он послал за вами, мисс Харрач, получив письмо вашей бабушки. Он стар и болен и хочет увидеть вас…
Он замолчал, как будто ожидал, что я тут же соглашусь. Но меня поразило упоминание о письме бабушки. Зачем она это сделала? Зачем унизила себя (так мне тогда показалось), написав человеку, так жестоко обошедшемуся с ней? Это не в её характере, я не могла в это поверить. Я молчала, и он продолжил.
– Я знаю, что положение вашей бабушки в этой стране было трудным…
– Как вы проницательны, мистер Фенвик! – вспыхнула я. А он, человек, явно привыкший командовать, теперь растерялся, потому что не мог распоряжаться ситуацией.
– Моя бабушка, сэр, была опорочена. Законный муж бросил её, объявив любовницей, её сын оказался человеком без имени. Вот положение, в какое ваш курфюрст поставил людей, которыми должен был бы гордиться. Отец бабушки вынужден был защищать её доброе имя на дуэли и в результате умер калекой. Таково наше положение, и таким оно было в течение почти пятидесяти лет. Как он смеет теперь посылать за мной? И какова ваша роль в этом деле?
Он с явным усилием сдержался. Я заметила, как дёрнулся у него угол рта, как напряглись губы, прежде чем он ответил.
– Я полковник гвардии курфюрста, его доверенный посыльный. Это ответ на ваш последний вопрос. Он доверил мне переписку с вашей бабушкой. Ситуация такова, что он может доверять лишь немногим. Меня он выбрал, возможно, потому, что моя семья происходит из этой страны, и он считал, что тем самым облегчит моё задание. В вашем положении невозможно правильно понять требования долга, – он словно читал мне лекцию. – Курфюрст несёт долг перед династией, перед народом…
– Но не перед семьёй? – прервала я его. – Ваша речь очень поучительна, полковник Фенвик. Но он сделал в прошлом свой выбор. Почему же вдруг изменил его? Что меняет смерть курфюрстины? – сила гнева помогла мне справиться с дрожью рук. Я неожиданно поняла, что до боли сжимала ладони.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.