Н. Фомина - Английские крылатые выражения Страница 10

Тут можно читать бесплатно Н. Фомина - Английские крылатые выражения. Жанр: Проза / Афоризмы, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Н. Фомина - Английские крылатые выражения» бесплатно полную версию:

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Н. Фомина - Английские крылатые выражения читать онлайн бесплатно

Н. Фомина - Английские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Фомина

•  A light purse makes a heavy heart.

У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.

•  A rich man’s joke is always funny.

Шутка богача всегда смешна.

•  A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.

•  Bare walls make giddy housewives.

Хлеба ни куска — так и в доме тоска.

•  Beggars cannot be choosers.

Беднякам выбирать не приходится.

•  Empty stalls make biting horses.

В пустых конюшнях лошади кусаются.

•  Every man has his price.

Кого угодно можно купить за определенную сумму.

•  Не is a good man whom fortune makes better.

Хорош тот, кого богатство не портит.

•  Не is not poor that has little, but he who desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.

•  Money has no smell.

Деньги не пахнут.

•  Не that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.

•  Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.

У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.

•  Не that has no money needs no purse.

Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.

•  Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.

Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.

•  Не who pays the piper, calls the tune.

Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.

•  Ill-gotten wealth never thrives.

Худо нажитое впрок не идет.

•  Money is power.

Деньги — это сила.

•  Money is the root of all evil.

В деньгах корень всех зол.

•  Money makes money.

Деньги делают деньги.

•  Money makes the mare go.

Деньги заставляют кобылу идти.

•  Money opens all doors.

Денежка все двери отпирает.

•  When poverty comes in at the door love flies out at the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

•  Much coin, much care.

У кого много денег, много забот.

•  Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.

•  Poverty breeds strife.

Бедность порождает раздоры.

•  Poverty is no sin.

Бедность не порок.

•  Wealth like want ruins many.

Богатство, как и нужда, губит многих.

Не все то золото, что блестит

•  A fair face, but a foul heart.

Под красивой внешностью скрыта низкая душа.

•  All are not hunters that blow the horn.

He всяк охотник, кто в рог трубит.

•  All are not saints that go to church.

He всяк проповедник, кто ходит в церковь.

•  All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

•  All is not gold that glitters.

He все то золото, что блестит.

•  Appearances are deceptive.

Наружность обманчива.

•  Beard creates lice not brains.

От бороды заводятся насекомые, а не ум.

•  Beauty is but skin deep.

Снаружи красота, а внутри пустота.

•  Beauty lies in lover’s eyes.

У каждого свое представление о красоте.

•  Beauty will buy no beef.

He с лица воду пить.

•  Blood will tell.

Кровь скажется.

•  Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.

•  Cat after kind.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

•  Cats hide their claws.

Мягко стелет, да жестко спать.

•  Clothes do not make the man.

По одежке встречают, по уму провожают.

•  Clothes make the man.

Одежда красит человека.

•  Fine feathers make fine birds.

Красивые перышки делают птиц красивыми.

•  Handsome is as handsome does.

He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.

•  It is never too late to mend.

Исправиться никогда не поздно.

•  Nature is stronger than rearing.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

•  The cowl does not make a monk.

He всяк монах, на ком клобук.

•  The devil is not so black as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.

•  Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.

•  What is bred in the bone will not come out of the flesh.

Что вскормлено в кости, проявится в плоти.

•  То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.

•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.

•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.

•  You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.

Жизнь прожить — не поле перейти

•  The business of life is to go forward.

Жить — значит идти вперед.

•  Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.

•  Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.

•  Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.

•  Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

•  Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.

•  After rain comes fair weather.

После бури — ведро.

•  Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

•  Bread never falls but on its buttered side.

Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.

•  Calamity is a man’s true touchstone.

Человек познается в беде.

•  God is too good for a desperate mood.

He до бога, когда беда у порога.

•  Great deeds live.

Великие дела живут.

•  He that lives a knave will hardly die an honest man.

Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.

•  Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

•  If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.

•  In a calm sea every man is a pilot.

В спокойном море всякий может быть лоцманом.

•  Не that seeks trouble, never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.

•  It never rains but it pours.

Дождь не просто льет, он ливня ждет.

•  Life is a stage, so learn to play your part.

Жизнь — как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.

•  Life is but a span.

Жизнь коротка.

•  Life is made up of little things.

Жизнь состоит из мелочей.

•  Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.

•  Life is not all cakes and ale.

Жизнь не только пироги и пиво.

•  Life is not all clear sailing in calm waters.

Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.

•  Light cares speak, great ones are silent.

Малая беда кричит, а большая молчит.

•  Live and let live.

Сам живи и другим не мешай.

•  Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.

•  Out of the frying-pan into the fire.

Из огня да в полымя.

•  A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда горевать.

•  There is a crook in the life of everyone.

Жизнь прожить — не поле перейти.

•  Whilst I live, let me not live in vain.

Жизнь дана на добрые дела.

Счастливые часов не наблюдают

•  All the water runs to his mill.

Вся вода на его мельницу льется.

•  Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, чем богатым.

•  Call no man happy till he is dead.

He называй человека счастливым, пока он живет.

•  Failure teaches success.

Неудачи учат успеху.

•  Fortune is fickle.

Фортуна капризна.

•  Every man is the architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.

•  Fortune is good to him who knows how to make good use of it.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.