Н. Фомина - Английские крылатые выражения Страница 11

Тут можно читать бесплатно Н. Фомина - Английские крылатые выражения. Жанр: Проза / Афоризмы, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Н. Фомина - Английские крылатые выражения» бесплатно полную версию:

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Н. Фомина - Английские крылатые выражения читать онлайн бесплатно

Н. Фомина - Английские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Фомина

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

•  Happiness takes no account of time.

Счастливые часов не наблюдают.

•  Не dances well to whom fortune pipes.

Тот хорошо пляшет, кому удача подыгрывает.

•  Не is happy that thinks himself so.

Счастлив тот, кто себя счастливым считает.

•  Не that waits upon fortune is not sure of a dinner.

Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед.

•  His bread is buttered on both sides.

У него хлеб с двух сторон маслом намазан.

•  Luck goes in cycles.

Удача повторяется.

•  Nothing succeeds like success.

Одна удача идет, другую ведет.

•  One is bom with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle).

Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком).

•  Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.

Успех — это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы.

Любовь сильнее смерти

•  Absence makes the heart grow fonder.

Разлука усиливает любовь.

•  Every heart knows its ache.

Полюбив — нагорюешься.

•  Hot love soon cools.

Горячая любовь остывает.

•  Love is ageless.

Любовь возраста не знает.

•  Love is blind.

Любовь слепа.

•  Love is not found in the market.

Любовь на рынке не купишь.

•  A roving heart gathers no affection.

Непостоянное сердце не знает ответной любви.

•  Love is stronger than death.

Любовь сильнее смерти.

•  Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.

•  Love makes all hearts gentle.

Любовь смягчает все сердца.

•  Love me, love my dog.

Любишь меня — люби и мою собаку.

•  Love not at the first look.

He влюбляйся с первого взгляда.

•  Love will find a way.

Любовь дорогу найдет.

•  Love lives in cottages as well as in courts.

Любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах.

•  Love will creep where it cannot go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.

•  Lovers live by love like larks by leeks.

Любящие живут любовью.

•  No herb will cure love.

Нет лекарства от любви.

•  Out of sight, out of mind.

С глаз долой, из сердца вон.

•  The heart that once truly loves never forgets.

Сердце настоящую любовь не забывает.

В здоровом теле — здоровый дух

•  A creaking gate hangs long on its hinges.

Скрипучие ворота долго висят на петлях.

•  A green wound is soon healed.

У молодых раны быстро заживают.

•  A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.

•  A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.

•  An apple a day keeps the doctor away.

Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.

•  A sound mind in a sound body.

В здоровом теле — здоровый дух.

•  After dinner sit a while, after supper walk a mile.

После обеда посиди, после ужина милю пройди.

•  All griefs are less with bread.

Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.

•  Better pay the butcher than the doctor.

Лучше платить мяснику, чем доктору.

•  The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

•  Dry feet, warm head bring safe to bed.

Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

•  Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.

•  Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь вволю, а пей — знай меру.

•  Gluttony kills more than sword.

Обжорство убивает чаще, чем меч.

•  Health is better than wealth.

Здоровье дороже денег.

•  Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

•  One man’s meat is another man’s poison.

Что одному пища, то другому яд.

•  Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее лекарство.

•  The belly carries legs.

Какова еда, такова и хода.

•  То lengthen thy life, lessen thy meals.

Ешь поменьше, проживешь подольше.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

•  A faithful friend is a medicine of life.

Верный друг — что лекарство от болезни.

•  A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

•  A friend to all is a friend to none.

Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

•  A friend’s eye is a good mirror.

Глаза друга — лучшее зеркало.

•  A hedge between keeps friendship green.

Забор помогает дружбе не стареть.

•  A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.

•  Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

•  A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

•  Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

•  As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

•  A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.

•  Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.

•  Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

•  Between friends all is common.

У друзей все общее.

•  Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.

•  A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

•  False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.

•  Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.

•  Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.

•  Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.

•  Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

•  Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

•  Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.

•  Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги — потеряешь друга.

•  No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.

•  Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.

•  Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.

•  One body is nobody.

Один человек — все равно что никто.

•  One man does not make a team.

Один солдат не полк.

•  Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.

•  The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.

•  The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.

•  There is safety in numbers.

В единении сила.

•  They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.

•  Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.

•  United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.

•  One fool makes many.

С дураком свяжешься — сам дураком станешь.

•  When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга не существует «завтра».

•  Woe to him that is alone.

Горе тому, кто один.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать

•  A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома — источник радости.

•  A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.