Джеффри Арчер - Лишь время покажет Страница 32

Тут можно читать бесплатно Джеффри Арчер - Лишь время покажет. Жанр: Проза / Зарубежная современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеффри Арчер - Лишь время покажет

Джеффри Арчер - Лишь время покажет краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеффри Арчер - Лишь время покажет» бесплатно полную версию:
История Гарри Клифтона таинственна и неординарна. Как будто его ведут по жизни две противоположные силы. Светлая, земным проявлением которой выступает портовый нищий Смоленый Джек, в прошлом капитан флота. И темная, нашедшая свое воплощение в Уолтере Баррингтоне, владельце пароходной компании. Вчера сын чернорабочего в бристольских доках, сегодня ученик элитарной школы, завтра – человек с чужой родиной и чужим именем, попытавшийся таким волевым ударом разрешить узы несчастливой судьбы.«Лишь время покажет» – первый роман «Хроник Клифтонов», истории триумфов и поражений нескольких поколений одной семьи, истории, разворачивающейся на двух континентах, разделенных водами океана. Перевод: Инга Смирнова

Джеффри Арчер - Лишь время покажет читать онлайн бесплатно

Джеффри Арчер - Лишь время покажет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеффри Арчер

– Да, конечно, инспектор, – ответил Баррингтон, всячески демонстрируя готовность помочь. – Сегодня я прибыл в порт примерно в семь утра и поехал прямиком к доку, чтобы проверить, как далеко продвинулась ночная смена.

– Вы так делаете каждое утро?

– Нет, только время от времени, – покачал головой Хьюго, озадаченный вопросом.

– И сколько времени вы там провели?

– Минут двадцать, от силы тридцать. Затем я поднялся к себе в кабинет.

– То есть в кабинете вы оказались примерно в семь двадцать, самое позднее – в половине восьмого.

– Да, похоже на правду.

– И к этому времени ваш секретарь была уже на месте?

– Да. Мне редко удается прийти на работу раньше ее. Впечатляющая дама, – добавил он с улыбкой.

– Весьма, – согласился инспектор полиции. – Значит, это мисс Поттс сообщила вам, что сейф вскрыт?

– Да. По ее словам, она, придя утром, обнаружила дверцу сейфа открытой, а часть его содержимого – разбросанным по полу, так что сразу вызвала полицию.

– Она не звонила сперва вам, сэр?

– Нет, инспектор. В это время я как раз должен был находиться в машине и ехать сюда.

– Итак, вы утверждаете, что секретарь прибыла на работу раньше вас. А вчера вечером вы ушли прежде нее, сэр?

– Точно не припомню, – заявил Баррингтон. – Но очень крайне редко бывает, что я ухожу позже.

– Да, мисс Поттс это подтвердила, – кивнул инспектор. – Но также она сообщила: «Вчера вечером я ушла раньше мистера Баррингтона, поскольку возникла проблема, потребовавшая его внимания», – зачитал он по блокноту и поднял взгляд на собеседника. – Вы можете пояснить, в чем заключалась эта проблема, сэр?

– Когда управляешь такой большой компанией, как эта, – заметил Хьюго, – проблемы случаются постоянно.

– То есть вы не помните, какая именно проблема возникла вчера вечером?

– Нет, инспектор, не помню.

– Когда вы прибыли в свой кабинет сегодня утром и обнаружили дверцу сейфа открытой, что вы предприняли первым делом?

– Я проверил, чего не хватает.

– И что вы обнаружили?

– Пропали все мои наличные деньги.

– Почему вы уверены, что все?

– Потому что я обнаружил у себя на столе этот вскрытый конверт, – пояснил Хьюго, протягивая инспектору упомянутый предмет.

– И как много должно было находиться в конверте, сэр?

– Шестьдесят восемь фунтов и десять шиллингов.

– Звучит так, будто вы твердо уверены в сумме.

– Так и есть, – подтвердил Хьюго. – Почему это вас удивляет?

– Просто мисс Поттс сказала мне, что в сейфе лежало только шестьдесят фунтов в пятифунтовых банкнотах. Может, вы, сэр, объясните, откуда взялись еще восемь фунтов и десять шиллингов?

Хьюго чуть помешкал с ответом.

– Иногда я храню мелкие деньги в ящике стола, инспектор, – наконец заявил он.

– Довольно крупная сумма, чтобы описывать ее как «мелкие деньги». Впрочем, позвольте мне вернуться к сейфу. Войдя в кабинет, вы первым делом заметили, что дверца сейфа открыта.

– В точности так, инспектор.

– У вас есть ключ от сейфа?

– Да, конечно.

– Вы единственный, кто знает шифр и обладает ключом, сэр?

– Нет, мисс Поттс также имеет доступ к сейфу.

– Вы можете подтвердить, что сейф был заперт, когда вы уходили домой вчера вечером?

– Да, он всегда заперт.

– Тогда мы должны предположить, что взлом осуществил профессионал.

– Что наводит вас на эту мысль, инспектор? – поинтересовался Баррингтон.

– Но если это был профессионал, – продолжал Блейкмор, пропустив вопрос мимо ушей, – меня озадачивает, почему он оставил дверцу сейфа открытой.

– Не уверен, что поспеваю за вашими рассуждениями, инспектор.

– Я сейчас все объясню, сэр. Профессиональные взломщики обычно стремятся оставить все в том же виде, в каком нашли, чтобы преступление не было обнаружено сразу. Это дает им фору, чтобы избавиться от краденого.

– Фору, – повторил Хьюго.

– Профессионал закрыл бы дверцу сейфа и унес с собой конверт в надежде, что пройдет еще некоторое время, прежде чем вы обнаружите пропажу. По моему опыту, некоторые люди не открывают сейфы по нескольку дней, а то и недель. Только любитель оставил бы ваш кабинет в таком беспорядке.

– Так, может, это и был любитель?

– Тогда как он сумел открыть сейф, сэр?

– Возможно, ему каким-то образом удалось завладеть ключом мисс Поттс?

– И шифром заодно? Но мисс Поттс уверяет меня, что каждый вечер уносит свой ключ от сейфа домой, как и вы, сэр, если я правильно понимаю.

Хьюго промолчал.

– Позвольте мне заглянуть внутрь сейфа.

– Да, конечно.

– Что это? – спросил инспектор, указывая на жестяную коробочку на нижней полке.

– Это моя коллекция монет, инспектор. Мое увлечение.

– Не будете ли вы так любезны открыть ее, сэр?

– Это действительно необходимо? – нетерпеливо осведомился Хьюго.

– Боюсь, что так, сэр.

Хьюго нехотя открыл коробку, в которой обнаружились столбики золотых монет, собранные за долгие годы.

– И вот еще одна странность, – сообщил инспектор. – Наш вор берет шестьдесят фунтов из сейфа и восемь фунтов десять шиллингов из ящика стола, но не притрагивается к коробке золотых монет, которые должны стоить существенно дороже. И еще остается загадка конверта.

– Конверта? – переспросил Хьюго.

– Да, сэр, конверта, в котором, по вашим словам, лежали деньги.

– Но я обнаружил его сегодня утром у себя на столе.

– Я в этом не сомневаюсь, сэр, но вы можете заметить, что он аккуратно взрезан.

– Должно быть, моим ножом для бумаг, – подсказал Хьюго, торжествующе его продемонстрировав.

– Вполне возможно, сэр, но, если опираться на мой опыт, взломщики имеют обыкновение рвать конверты, а не аккуратно разрезать их ножом для бумаг, как будто им заранее известно, что там внутри.

– Но мисс Поттс сказала мне, что вы уже нашли вора, – вспомнил Хьюго, пытаясь сдержать раздражение.

– Нет, сэр. Мы нашли деньги, но я не уверен, что отыскали виновного.

– Но вы обнаружили при нем часть денег?

– Да, сэр, именно так.

– Так чего вы еще хотите?

– Убедиться, что мы задержали нужного человека.

– И кто же тот человек, которого вы обвиняете?

– Я не говорил, что обвиняю его, сэр, – поправил инспектор, перелистнув страницу блокнота. – Некий мистер Стэнли Танкок, как выяснилось, один из ваших грузчиков. Это имя вам знакомо, сэр?

– Вроде бы нет, – заявил Хьюго. – Но если он работает в порту, то ему наверняка известно, где расположен мой кабинет.

– Я ничуть не сомневаюсь, сэр, что Танкок знал, где находится ваш кабинет, поскольку сам он утверждает, будто вчера около семи часов вечера пришел к вам сообщить, что его зять, некий мистер Артур Клифтон, замурован в корпусе корабля, который строится на верфи, и погибнет, если вы не прикажете его вытащить.

– Ах да, теперь припоминаю. Я действительно вчера вечером ездил на верфь, как может подтвердить мой бригадир, но только зря потратил время – тревога оказалась ложной. Очевидно, он просто хотел выяснить, где стоит сейф, чтобы вернуться позже и обокрасть меня.

– Он признает, что возвращался к вам в кабинет во второй раз, – сообщил Блейкмор, перелистывая очередную страницу, – и тогда, по его словам, вы предложили ему шестьдесят восемь фунтов и десять шиллингов, чтобы он держал рот на замке насчет Клифтона.

– Никогда не слышал более возмутительного предположения.

– Тогда давайте пока рассмотрим иную версию, сэр. Предположим, что Танкок и впрямь вернулся к вам в кабинет с намерением вас обокрасть вчера где-то между семью и семью тридцатью вечера. Каким-то образом проникнув в здание незамеченным, он поднимается на шестой этаж, крадется к вам в кабинет, набирает шифр, отпирает сейф либо вашим ключом, либо ключом мисс Поттс, достает конверт, аккуратно разрезает его и забирает деньги, но не утруждает себя возней с коробкой с золотыми монетами. Дверцу сейфа он оставляет распахнутой, часть его содержимого разбрасывает по полу, аккуратно вскрытый конверт кладет на стол, а затем растворяется в воздухе, словно Алый Первоцвет [32] .

– Вовсе не обязательно это произошло между семью и семью тридцатью вечера, – с вызовом бросил Хьюго. – Он мог явиться сюда в любое время до семи утра.

– Я так не думаю, сэр, – возразил Блейкмор. – Видите ли, у Танкока есть алиби с восьми до одиннадцати часов вчерашнего вечера.

– И без сомнения, это так называемое алиби подтверждает какой-нибудь его приятель, – предположил Баррингтон.

– По последним подсчетам, таковых тридцать один человек, – сообщил инспектор. – Похоже, украв ваши деньги, он явился в пивную «Свинья и свисток» приблизительно в восемь вечера и не только поставил всем выпивку, но и расплатился по прежним счетам. Рассчитался он новой пятифунтовой банкнотой, которая находится в моем распоряжении.

Полицейский достал бумажник, извлек оттуда купюру и положил ее на стол перед Баррингтоном.

– Также владелец упомянул, что Танкок покинул пивную около одиннадцати, причем настолько пьяным, что двум друзьям пришлось проводить его домой, на Стилл-Хаус-лейн, где мы и обнаружили его сегодня утром. Вынужден заметить, сэр, что, если это Танкок обокрал вас, нам в руки попал опытнейший преступник, и я смогу гордиться тем, что засадил его за решетку. На это, как я подозреваю, вы и рассчитывали изначально, сэр, – добавил он, глядя на Баррингтона в упор, – когда дали ему эти деньги.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.