Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров Страница 18

Тут можно читать бесплатно Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров

Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров» бесплатно полную версию:

Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров читать онлайн бесплатно

Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пэлем Вудхауз

     – Нет, нет, я совсем не о том.

     – Не знаю, что еще я могу для вас сделать.

     – Сейчас  расскажу, – возразила она,  и меня снова  кольнуло недоброе предчувствие. Я внушал себе, что должен проявить твердость, но из  головы не шла Роберта Уикем и злосчастная  грелка. Мужчина может сколько угодно тешить себя иллюзией, что у него стальная воля, что он непреклонен, если вам больше нравится это  словечко, но вдруг  туман рассеивается: он видит, что позволил девице с опилками  вместо  мозгов вовлечь  себя  в безумную авантюру.  Нечто подобное сотворила в свое время Далила с Самсоном.

     – Так что же? – настороженно спросил я.

     Она почесала своего пса Бартоломью за ухом.

     – Расхваливать  Гарольда  дяде  Уоткину  бесполезно. Нужно действовать куда  более  тонко. Придумать какой-нибудь хитрый план,  чтобы  сразить  его наповал. Вы читаете "Будуар элегантной дамы"?

     – Написал как-то для него статью "Что носит хорошо одетый мужчина", но вообще редко беру в руки. А что?

     – В прошлом номере там  был  рассказ: один герцог не позволяет  дочери выйти замуж за своего секретаря, очень красивого молодого  человека, и тогда секретарь просит своего  друга пригласить герцога покататься на лодке, лодка вроде  бы  случайно  переворачивается,  секретарь прыгает в  озеро,  спасает герцога, и тот благословляет влюбленных.

     Ну уж дудки, надо немедленно выбить эту дурь из ее головы.

     – Если вы задумали отправить меня кататься на лодке с  сэром Бассетом, да чтобы я потом эту лодку  опрокинул, забудьте про этот бред, и чем скорей, тем лучше. Кстати, он бы никогда не поплыл со мной.

     – Верно,  не  поплыл  бы.  Да у нас и озера нет. А о деревенском пруде Гарольд мне и  думать  запретил, там вода слишком  холодная,  нырять в такое время года он не станет. Все-таки он со странностями.

     – Восхищаюсь его здравым смыслом.

     – Потом  я  прочла  другой  рассказ,  он  мне  тоже  понравился.  Один влюбленный молодой человек  уговаривает  своего друга переодеться бродягой и напасть на отца девушки, а сам бросается на него и "спасает" отца.

     Я легонько потрепал ее по руке.

     – Во всех ваших планах я отмечаю один и тот же изъян, – пояснил я. – У героя имеется полоумный друг, готовый ради него вляпаться в самую дурацкую историю. У Пинкера  такого  друга нет. Я очень  хорошо  отношусь к Гарольду, можно сказать,  люблю его  как родного брата, но есть  границы, которых я не преступлю даже ради его счастья и блага.

     – Никто  вас и не  заставляет ничего  преступать, потому что  он и  на второй план наложил вето. Его тревожит, как к этому отнесется  викарий, если вдруг все обнаружится. Зато третий ему понравился.

     – Так у вас в запасе есть еще и третий?

     – Есть, и совершенно гениальный. Самое лучшее в нем то, что Гарольд не подвергается никакому риску. Ни один викарий в мире не сможет  его  ни в чем упрекнуть. Единственная  загвоздка в том, что кто-то должен  ему помочь, и я не представляла, кого можно попросить об этой услуге, но тут стало известно, что приезжаете вы. И вот вы, слава Богу, здесь, все наконец устроилось.

     – Вы так думаете? Я уже  говорил вам и могу повторить: никакими силами вы не втянете меня в свои гнусные интриги.

     – Ах, Берти,  ну  зачем  вы  так. Мы  на вас  рассчитываем. Это  такой пустяк,  и  говорить  не о чем.  Вы  должны  украсть  серебряную корову дяди Уоткина, только и всего.

     Интересно,  что бы  вы стали  делать,  если бы  на вас  дважды, не  дав передыху, обрушилась такая фантасмагория – утром,  за  завтраком,  и  перед самым ужином?  У вас бы, наверное, ум за разум зашел. Думаю, почти у всех бы ум  за разум зашел.  Лично  меня  это  бредовое требование  не  ужаснуло,  а наоборот – позабавило. Если мне не изменяет память, я даже  расхохотался. И правильно сделал, потому что потом мне было долго не до смеха.

     – Только  и   всего?  Расскажите   подробнее,  –  попросил  я,  желая развлечься  выдумкой  этой  гнусной  интриганки.  –  Значит,  я  краду  его серебряную корову, да?

     – Именно! Он привез  ее вчера из Лондона для своей коллекции.  Морда у коровы такая,  будто она в  стельку пьяная.  Дядя от нее  в диком  восторге. Поставил перед своим прибором за ужином  и без умолку расхваливал. Тут мне и пришла в голову  эта  мысль. Гарольд ее украдет,  а  потом принесет обратно, дядя Уоткин обрадуется и в благодарность начнет раздавать  приходы направо и налево. Но потом я сообразила, что мой план не вполне совершенен.

     – Не вполне совершенен? Быть того не может.

     – Увы. Неужели  вы  сами не видите? Ну  скажите,  каким образом вещица оказалась у Гарольда?  Если в чьей-то коллекции имеется серебряный сливочник в форме коровы и вдруг  он  исчезает, а назавтра местный священник  приносит вещь владельцу, он должен толково и вразумительно объяснить, как она  к нему попала. Ведь очевидно же, что все должны поверить, будто корову украл кто–то посторонний.

     – Ясно.  И вы хотите, чтобы я  надел черную  маску, проник в  гостиную через  окно,  похитил  этот  objet  d'art[12]  и передал в руки Пинкеру? Ну, ну. Потрясающе.

     Произнес я  свою реплику ехидно и с издевкой,  казалось бы, даже глухой это услышит, но  девица была непрошибаема:  на ее лице  расцвела  счастливая улыбка.

     – Ах, Берти,  какой  у  вас проницательный ум. Вы  словно  прочли  мои мысли. Только маску надевать не обязательно.

     – Ну  почему  же,  она  поможет  мне войти в роль, вам не кажется?  – спросил я все так же ядовито.

     – Может быть. Если  хотите в маске – пожалуйста. Главное –  влезть в окно. Обязательно наденьте перчатки, а то останутся отпечатки пальцев.

     – Как же-с, всенепременно надену.

     – А Гарольд будет ждать рядом, вы ему и передадите корову.

     – И  сразу же сяду в Дартмурскую тюрьму,  отбывать срок за совершенное преступление.

     – Нет, нет! Вы вступите с ним в схватку и, конечно, убежите.

     – В схватку?

     – А Гарольд вбежит в дом, весь покрытый кровью...

     – Позвольте полюбопытствовать, чьей кровью?

     – Ну, я считаю, что кровь  должна быть ваша, а Гарольд настаивает, что его. Для пущего эффекта все должны  увидеть следы борьбы, и я придумала, что он разобьет вам  нос.  Но он считает, что  впечатление  усилится, если кровь будет литься буквально  ручьями.  Поэтому мы решили,  что  вы оба разобьете друг другу носы.  Гарольд  с криком вбегает в  дом,  протягивает корову дяде Уоткину,  рассказывает, как  он  ее отнял у  грабителя,  и все  устраивается наилучшим образом.  Не может же дядя Уоткин просто  сказать "спасибо" и этим ограничиться.  Если  у  него  есть  хоть  капля  совести,  он  должен  будет расщедриться на приход. Правда, гениально?

     Я встал. Лицо у меня было каменное.

     – Гениально – это даже слабо сказано. Но, к сожалению...

     – Как, неужели вы отказываетесь? Ведь ясно как день, что вам участие в этом плане не причинит решительно никаких неудобств. Ну, пожертвуете десятью минутами...

     – Поймите наконец: я в ваших интригах не участвую.

     – В таком случае вы просто свинья.

     – Свинья так свинья,  но, по крайней мере, не безмозглая. Мне  о ваших кознях думать тошно. Слишком хорошо  я  знаю Растяпу Пинкера. Как именно  он все испортит и упечет  нас обоих в каталажку – не берусь  предсказывать, но уж он этот шанс не упустит. А теперь будьте любезны отдать мне блокнот.

     – Какой блокнот? Ах, вы о блокноте Гасси.

     – О нем.

     – А зачем он вам?

     – Нужен, – сурово ответил я, – потому что Гасси его нельзя доверять. Вдруг он его  опять  потеряет, а найдет ваш  дядюшка,  и тогда прости-прощай свадьба,  никогда  не  быть  Мадлен  и  Гасси  супругами,  а  для  меня  это равнозначно самоубийству.

     – Для вас?

     – Вот именно.

     – Да вы-то тут при чем?

     – Могу рассказать.

     И я кратко обрисовал  ей  события в "Бринкли-Корт", осложнения, которые возникли после  них, и грозную опасность,  которая нависнет надо  мной, если Гасси сгонят со двора.

     – Вы, конечно, понимаете, я не могу сказать ни единого дурного слова о вашей кузине Мадлен, хотя боюсь как  чумы священных уз брака с нею. Поймите, она ни  сном  ни  духом  невиновата.  Я испытывал бы тот же ужас при мысли о женитьбе на самой достойной женщине мира. Просто есть такой тип женщин – их уважаешь, ими восхищаешься, перед ними благоговеешь,  но  издали.  Если  они делают попытку приблизиться, от них  надо  отбиваться  дубинкой. Ваша кузина Мадлен  принадлежит  именно  к  таким  женщинам.  Красавица,  само  обаяние, идеальная подруга для Огастуса Финк-Ноттла, но Бертрам Вустер не выдержит ее общества и дня.

     Стиффи даже дыхание затаила.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.