Уильям Фолкнер - Избранное Страница 25
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Уильям Фолкнер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 143
- Добавлено: 2018-12-13 01:07:51
Уильям Фолкнер - Избранное краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Фолкнер - Избранное» бесплатно полную версию:Самобытное творчество Уильяма Фолкнера (1897–1962), высокий гуманизм и истинное мастерство его прозы выводят писателя на авансцену не только американской, но и мировой литературы. В настоящем собрании сочинений представлены основные произведения, характеризующие все периоды творчества У.Фолкнера.«Сарторис» (1929 г.), который открывает «Йокнапатофскую сагу» — цикл произведений о созданном воображением писателя маленьком округе Йокнапатофе в штате Миссисипи. В романе «Сарторис» раскрывается трагедия молодого поколения южан, которые оказываются жертвами противоборства между красивой легендой прошлого и и реальностью современной им жизни. Выросшие под обаянием рассказов о героическом прошлом своих семейств, они оказываются беспомощными, когда сталкиваются лицом к лицу с действительностью.«Осквернитель праха» — захватывающий роман Уильяма Фолкнера, относящийся к «йокнапатофскому циклу», посвящен теме расовой дискриминации, как характерной особенности американского Юга.Мужество, стойкость и гордость героев романа под пером писателя становятся воплощением нравственной красоты человека.
Уильям Фолкнер - Избранное читать онлайн бесплатно
— По-моему, это просто-напросто бородавка, но мне уже надоело на нее смотреть, — сказала мисс Дженни.
— Это не бородавка, — решительно возразил доктор Олфорд. Пока он, пользуясь специальной терминологией, повторял свой диагноз, румяная физиономия доктора Пибоди озаряла общество своей доброжелательностью.
— Да, звучит довольно-таки страшно, — согласился он и, вновь потрясая пол, толкнул Баярда обратно в кресло одной ручищей, а другой повернул его лицом к свету. Потом вытащил из нагрудного кармана очки в железной оправе и принялся изучать его физиономию.
— По-вашему, это надо убрать?
— Безусловно, — холодно ответил доктор Олфорд. — Я считаю, что это новообразование необходимо удалить. Ему здесь совершенно не место. Это рак.
— Люди преспокойно жили с таким раком задолго до того, как они изобрели ножи, — сухо заметил доктор Пибоди. — Сиди спокойно, Баярд.
«А люди, подобные вам, — одна из причин этого», — так и вертелось на языке у молодого человека, но он сдержался и вместо этого сказал:
— Я могу удалить это новообразование за две минуты, полковник Сарторис.
— Будь я проклят, если вы это сделаете, — в ярости отвечал Баярд, порываясь встать. — Пусти меня, Люш.
— Сиди тихо, — невозмутимо отозвался доктор Пибоди и, продолжая удерживать его на стуле, пощупал шишку. — Больно?
— Да нет же, я этого вовсе не говорил. И будь я проклят, если…
— Ты наверняка так и так будешь проклят, — возразил ему доктор Пибоди. — Какая тебе разница — жить или умереть? Я еще ни разу не видел человека, который получал бы от жизни меньше удовольствия, чем ты.
— В кои-то веки вы правду сказали, — согласилась мисс Дженни. — По-моему, старше Баярда вообще никого на свете нет.
— И потому, — спокойно продолжал Пибоди, — я бы об этом не беспокоился. Пускай себе остается. Твоя физиономия совершенно никого не интересует. Если б ты еще был молодым парнем и каждый вечер гонялся за девчонками…
— Если доктор Пибоди будет безнаказанно вмешиваться… — начал было доктор Олфорд.
— Вилл Фолз говорит, что может это вылечить, — заявил Баярд.
— При помощи своей мази? — быстро спросил доктор Пибоди.
— Мази? — переспросил доктор Олфорд. — Полковник Сарторис, если вы позволите первому встречному шарлатану лечить это новообразование всякими домашними или патентованными средствами, то через полгода вы будете на том свете. Даже доктор Пибоди может это подтвердить, — с тонкой иронией добавил он.
— Не знаю, — медленно проговорил доктор Пибоди. — Вилл делал чудеса этой своей мазью.
— Я вынужден заявить решительный протест, — сказал доктор Олфорд. — Миссис Дю Пре, я протестую против того, чтобы кто-либо из моих коллег даже косвенно санкционировал подобный образ действий.
— Пфф, юноша, — отвечал доктор Пибоди, — мы не позволим Виллу мазать своим снадобьем Баярдову бородавку. Оно годится для черномазых и для скотины, а Баярду оно ни к чему. Мы просто оставим эту штуку в покое, тем более что она ему нисколько не мешает.
— Если это новообразование не будет немедленно удалено, я снимаю с себя всякую ответственность, — объявил доктор Олфорд. — Запустить его столь же опасно, сколь применить к нему мазь мистера Фолза. Миссис Дю Пре, прошу вас засвидетельствовать, что эта консультация приняла столь неэтичный характер не по моей кипе и вопреки моему протесту.
— Пфф, юноша, — снова повторил доктор Пибоди. — Эта штука не стоит того, чтоб ее резать. Мы прибережем для вас руку или ногу, когда его шальной внук перевернется вместе с ним на своем автомобиле. Пойдем ко мне, Баярд.
— Миссис Дю Пре… — попробовал вставить доктор Олфорд.
— Если Баярд захочет, он потом сможет вернуться. — Своей тяжелой рукой доктор Пибоди погладил молодого человека по плечу. — Мне надо поговорить с ним у себя в кабинете. Дженни сможет привести его обратно, если захочет. Пошли, Баярд.
И он вывел старого Баярда из комнаты. Мисс Дженни встала.
— Этот Люш Пибоди такой же старый чудак, как Вилл Фолз, — сказала она. — Старики просто до смерти меня раздражают. Подождите, я сейчас же приведу его обратно, и мы с этим делом покончим.
Доктор Олфорд открыл перед ней дверь, и она, свирепо шурша своими шелками, чопорно выплыла в коридор и через обшарпанную дверь с ржавым замком вошла вслед за племянником в комнату, у которой был такой вид, словно здесь пронесся миниатюрный циклон, причем следы разрушений были прикрыты мирным слоем вековой пыли.
— Послушайте, Люш Пибоди… — начала было мисс Дженни.
— Садитесь, Дженни, — сказал ей доктор Пибоди. — И не шумите. Расстегни рубашку, Баярд.
— Что?! — воинственно отозвался старый Баярд.
Доктор толкнул его на табуретку.
— Хочу тебя послушать, — пояснил он. Подойдя к старинной конторке, он стал рыться в куче пыльного хлама. В огромной комнате царил совершенный ералаш. Все четыре окна выходили на площадь, но платаны и вязы, которыми она была обсажена, затемняли конторы на втором этаже, и поэтому проникавший в них свет казался рассеянным, словно в толще воды. С углов потолка свисала паутина, тяжелая и длинная, как испанский мох, и темная, как старое кружево, а стены, некогда белые, приобрели тусклый серо-коричневый оттенок, и только в тех местах, где прежде висели календари, выделялись прямоугольники посветлее. Кроме конторки, в комнате стояло несколько разнокалиберных стульев, находившихся на разных стадиях разрушения, ржавая железная печка в ящике с опилками и кожаный диван, просевшие пружины которого молчаливо сохраняли форму удобно раскинувшейся фигуры доктора Пибоди, а рядом, медленно собирая последовательно накопляющиеся слои пыли, валялась стопка десятицентовых детективов в бумажных обложках. Это была библиотека доктора Пибоди, и на этом диване он коротал свои приемные часы, снова и снова ее перечитывая. Других книг в комнате не было.
Зато корзина для бумаг возле конторки, сама конторка, доска над забитым мусором камином и все четыре подоконника были завалены всевозможными рекламными проспектами, каталогами и правительственными бюллетенями. В одном углу на перевернутом вверх дном ящике возвышался прибор для охлаждения воды из цветного оксидированного стекла; в другом торчала связка бамбуковых удилищ, медленно склонявшихся под собственной тяжестью, а на каждой горизонтальной поверхности покоилась коллекция предметов, какие можно найти только в лавке старьевщика, — рваная одежда, бутылки, керосиновая лампа; деревянный ящик с жестянками из-под колесной мази, в котором не хватало одной жестянки; часы в форме нежного фарфорового вьюнка, поддерживаемые четырьмя девицами с венками на голове, которые претерпели всевозможные достойные всяческого удивления анатомические сдвиги, и среди всей этой запыленной рухляди попадались различные инструменты, имеющие отношение к профессии хозяина. Именно один из них и разыскивал сейчас доктор Пибоди на заваленной мусором конторке, где красовалась одинокая фотография в деревянной рамке, и хотя мисс Дженни опять повторила: «Послушайте, Люш Пибоди, что я вам хочу сказать», он невозмутимо продолжал свои поиски.
— Застегни рубашку и пойдем обратно к тому доктору, — приказала мисс Дженни племяннику. — Мы не можем больше терять время с выжившим из ума старикашкой.
— Садитесь, Дженни, — повторил доктор Пибоди. Он выдвинул ящик, достал из него коробку сигар, горсть поблекших искусственных мух для приманки форели, грязный воротничок и, наконец, стетоскоп, после чего швырнул все остальное обратно в ящик и задвинул его коленом.
Мисс Дженни с видом оскорбленной добродетели, вся кипя от негодования, ждала, пока он выслушает сердце старого Баярда.
— Ну что, — сердито проворчала она, — теперь вы узнали, как снять с его физиономии эту бородавку? Вилл Фолз, тот без всякой телефонной трубки это выяснил.
— Я узнал еще кое-что, — отвечал доктор Пибоди. — Я узнал, например, как Баярд избавится от всех своих забот, если станет и впредь ездить в автомобиле с этим шалопаем.
— Чепуха! — отрезала мисс Дженни. — Баярд отличный шофер. Я еще в жизни такого не видела.
— Мало быть хорошим шофером, чтобы эта штука, — он постучал толстым пальцем по груди Баярда, — чтобы эта штука не остановилась, когда ваш мальчишка срежет на полной скорости еще парочку поворотов — я видел, как он это делает.
— Вы когда-нибудь слышали, чтобы хоть один Сарторис умер своей смертью, как все люди? — спросила мисс Дженни. — Разве вы не знаете, что сердце будет служить Баярду, пока не придет его срок? Ну а ты вставай и ступай со мною отсюда, — добавила она, обращаясь к племяннику.
Старый Баярд застегнул рубашку. Доктор Пибоди молча наблюдал за ним, сидя на своем диване.
— Баярд, — неожиданно заговорил он, — почему ты непременно должен лезть в эту распроклятую колымагу?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.