Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА Страница 4
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: неизвестен Автор
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2018-12-13 01:53:54
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА» бесплатно полную версию:В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА читать онлайн бесплатно
Робин Гуд, Ричард Ли и шериф
Давно заметил Робин Гуд,Что дело не к добру,Когда шериф зовет стрелковНа честную игру.
Мол, кто в далекую мишеньВернее угодит,Того серебряной стрелойШериф и наградит.
«Ну что ж, — подумал Робин Гуд, —Одна игра не в счет.Шериф готовит западню,Посмотрим, чья возьмет».
Стрелки явились в Ноттингем.Был свеж и зелен лист,А с луга слышен шум толпыИ стрел протяжный свист.
Тут каждый показал себя,Народом окружен.Отважный Вилл попал в мишень,За ним Малютка Джон.
Достойно спорили стрелки,Хоть спор бывал и крут.Но всех вернее попадалОтважный Робин Гуд.
Ему достался весь почет,Весь шум со всех сторон,Когда стрелу из серебраВ награду принял он.
Но дал шериф условный знак.Раздался рев рогов,И очутился Робин ГудВ двойном кольце врагов.
«Вовеки проклят будь, шериф!Твой путь — обман и ложь.Но час расплаты недалек,От нас ты не уйдешь!»
Тут стрелы начали свистетьВокруг лесных стрелков.Немало порвано плащейУ дюжих смельчаков.
Но десять стражников свалилДесяток метких стрел,И ускакал домой шериф,Удрал, покуда цел.
Пробились вольные стрелки,Двойной прорвали кругИ вместе, дружною гурьбой,Перебежали луг.
Тут ранен был Малютка Джон.Колено как в огне.Не мог ни пешим он идти,Ни ехать на коне.
«Не раз, бывало, Робин Гуд,Сражались мы вдвоем.Шерифу в лапы ты меняНе отдавай живьем.
Ты для меня свой честный мечДостанешь из ножон,Пусть от него приму я смерть!» —Сказал Малютка Джон.
«Ну нет, — ответил Робин Гуд, —Тебе придется жить,Хоть обещай к моим ногамВсю Англию сложить».
Он Джона на спину взвалил,И двинулся вперед,И по пути еще не разСтрелял в шерифов сброд.
На замок набрели стрелки.Был мал, но прочен онИ свежевыкопанным рвомНадежно окружен.
Жил в этом замке Ричард Ли.Ему в тяжелый часПомог деньгами Робин Гуд,От разоренья спас.
Он в замок Робина впустилИ весь его отряд.«Добро пожаловать, друзья!Таким гостям я рад.
Поднимем мост, закроем вход,И ваш потерян след.Я щедрым пиром отплачуЗа ваш лесной обед».
Они уселись пироватьИ ели от души,А поутру отряд стрелковИсчез в лесной глуши.
* * *Шериф от гнева поостыл,К нему вернулась речь,И рыцаря он приказалВ засаде подстеречь.
Был на охоте Ричард Ли,Он сокола спускалИ на шерифовых верзилБеспечно наскакал.
Его скрутили на землеИ подняли с земли,И в ноттингемскую тюрьмуПод стражей увезли.
А дома рыцаря ждалаКрасавица жена.О том, что муж ее в тюрьме,Услышала она.
Она по лестнице сошлаС тревогой на лицеИ тут же поскакала в лесНа резвом жеребце.
«Скорей на помощь, Робин Гуд,Покуда муж мой жив!За то, что он тебе помог,Схватил его шериф».
Тут Робин на ноги вскочилИ вынул верный рог.«Поможем рыцарю, стрелки!Он славно нам помог!»
Стрелки помчались что есть сил,И запросто ониПерелетали на бегуКанавы и плетни.
Ватагой в город НоттингемВошли они — и вдругИм повстречался сам шерифС отрядом дюжих слуг.
«Успел я вовремя, шериф,Проворно я бежал,Но было б лучше для тебя,Чтоб мертвый я лежал».
Тут Робин меткую стрелуОпер на тетиву,И вот шериф, как куль с мукой,Свалился на траву.
«Поездил вволю ты, шериф,Попридержи-ка прыть.Довольно грабить бедняков,Калечить и казнить!»
Рубили вольные стрелкиШерифовых верзил,И вот с размаху острый мечПоследнего сразил.
Тогда отважный Робин ГудПовел отряд в тюрьму.Там рыцаря он развязалИ встать помог ему.
«Верхом не езди, Ричард Ли,Учись ходить пешком,И станешь ты, не хуже нас,Лихим лесным стрелком».
Робин Гуд и Гай Гисборн
Еще послушайте рассказ:Однажды поутруОхотился Малютка Джон,Бродил в густом бору.
Вот на опушку вышел он,Тропой идет — и вдругНавстречу едет сам шерифИ с ним полсотни слуг.
Отбился бы Малютка Джон,Ушел бы по кустам,Но лук хозяина подвел,Сломался пополам.
«Будь ты неладен, старый сук,Тебя заброшу прочь.Ты мне испортил всю игру,Ничем не смог помочь».
Веревками привязан ДжонК смолистому стволу,Пока в бору оленей бьютК шерифову столу.
А в это время Робин ГудШел ближней сторонойИ незнакомца повстречалНа пустоши лесной.
«Привет, привет тебе, стрелок, —Промолвил Робин Гуд, —Такие стрелы, как твои,Должно быть, метко бьют».
«Я сбился с верного пути,Дороги не найду».«Тогда скажи, куда идешь,Тебя я проведу».
«Хочу разбойника поймать,За помощь заплачу.Кто Робин Гуда мне найдет,Того озолочу».
«Ну что же, ловишь, так лови,Увидим, чья возьмет.Но мы с тобой как два стрелкаПоспорим наперед.
Нагрянуть может Робин Гуд,Как гром средь бела дня.Кого же выставить на бой,Тебя или меня?»
Они вкопали два прутаИ стали за черту,Чтобы немедля славный спорРешить начистоту.
Вот незнакомец поднял лук,Стрела задела прут.Но прут стрелою расщепилОтважный Робин Гуд.
«Господь помилуй и спаси,Наспорился я всласть.И сам разбойник Робин ГудНе смог бы так попасть.
Скажи мне, кто ты, проводник,И как тебя зовут?»«Себя сначала назови», —Ответил Робин Гуд.
«Я имя славное ношу,Гай Гисборн я зовусь,Разбойникам я грозный враг,Но ты, стрелок, не трусь».
«Мое жилье — Шервудский лес,Зовусь я Робин Гуд,И если ищешь ты меня,То это лишний труд».
Тут меч ударился о меч.Пошли рубить сплечаИ закружились по травеДва дюжих силача.
И целых три часа подрядРубились что есть сил,Но ни один из силачейПощады не просил.
Не остерегся Робин Гуд,Себя не поберег.Нога скользнула по корням,И был он ранен в бок.
«Удар что надо, — он сказал, —Удар наверняка,Но раньше смерти умиратьПозорно для стрелка».
Двумя руками взял он меч,Собрал весь гнев и пыл,Ударил сверху напроломИ Гисборна убил.
Снял Робин Гуд зеленый плащ,В ручье омылся онИ, плащ убитого надев,Надвинул капюшон.
В рог Гисборна он затрубил,Как будто Гисборн жив.Протяжный звук достиг холма,Где отдыхал шериф.
«Вы слышите? — сказал шериф.Гай Гисборн подал знак.Он Робин Гуда одолел,Уж это верно так.
Я слышу, как трубит он в рог,Испытанный в бою,Его богатый длинный плащПо цвету узнаю.
Сюда, Гай Гисборн, поспеши!Тут пленник есть живой.Какой награды просишь тыЗа многотрудный бой?»
«Я предводителя убил,Но я еще в долгу.Позволь, шериф, мне заодноПрикончить и слугу».
«Я мог бы, — отвечал шериф, —Тебя озолотить,Но просишь ты о пустяке.Что ж, так тому и быть».
«Клянусь душой, — подумал Джон, —Что голос мне знаком.И вряд ли буду я сидетьВ темнице под замком».
В ножнах у Робина кинжал,Да вынуть не с руки:Уж больно близко сам шерифИ все его стрелки.
«Назад! — прикрикнул Робин ГудИм кулаком грозя. —Мне пленник кается в грехах,Подслушивать нельзя!»
Разрезал путы Робин Гуд,Когда никто не ждал,И Гисборна надежный лукМалютке Джону дал.
Чуть только Джон достал стрелу,Едва он поднял лук,Как прочь шарахнулся шерифИ вся орава слуг.
Шериф галопом поскакал,Но прянула стрелаИ в сердце черное егоБез промаха вошла.
Робин Гуд и епископ Герфорд
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.