Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА Страница 5

Тут можно читать бесплатно Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА» бесплатно полную версию:
В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА читать онлайн бесплатно

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор

Робин Гуд и епископ Герфорд

Епископ Герфорд держит путьЧерез Шервудский лес.Отважный Робин говорит:«Идем наперерез!

Убьем оленя пожирней,Убытка в этом нет:Епископ щедрою рукойЗаплатит за обед».

Стрелки в одежде пастуховТанцуют вшестером,А рядом жарится олень,Подвешен над костром.

Спросил епископ: «Что за шум?Откуда эта прыть?И разрешил ли вам корольОленя подстрелить?»

«Мы круглый год пасем овец,А нынче, ваша честь,Хотим попеть, и поплясать,И досыта поесть».

Сказал епископ: «Молодцы!Веселье я люблюИ всю компанию в цепяхОтправлю к королю».

«О пощади! О пощади! —Заохал Робин Гуд. —Повсюду ты творишь добро,Твори его и тут!»

«Не пощажу, не пощажу,Виновному — петля.Тебе придется, весельчак,Потешить короля».

Тут засмеялся Робин ГудИ ловко прыгнул вбок.Из-под дырявого плащаОн вынул верный рог.

Он поднял рог раструбом вверх,И на протяжный зовПолсотни доблестных стрелковСбежалось из кустов.

«О пощади! О пощади! —Епископ застонал. —Я не поехал бы сюда,Когда бы только знал».

«Не пощажу! Не пощажу! —Ответил Робин Гуд. —Идем со мной, почтенный поп,Тебя обедать ждут!»

Повел он за руку попа,И долго, дотемнаЕму со смехом подливалТо пива, то вина.

«Я вижу, тут меня введутВ неслыханный расход!»«Не трусь, — сказал Малютка Джон,Я сам проверю счет».

Он разостлал свой длинный плащ,И триста золотыхОн из епископа натрясВо имя всех святых.

«Смотрите, как они блестят,Как сыплются, звеня.Ты щедрый поп, хотя в душеНе любишь ты меня!»

И на прощание стрелкиСыграли на рогах.Пришлось епископу плясатьВ тяжелых сапогах.

Робин Гуд, Старуха и епископ

Весенним утром Робин ГудШел по лесу, — и вдругЕпископ встретился емуС большим отрядом слуг.

«Беда!» — подумал Робин Гуд. —Конец пришел стрелку.Меня повесит этот попНа первом же суку».

Пустился Робин наутекИ видит ветхий дом,А в нем старуха у окнаСидит с веретеном.

«Откуда взялся ты, стрелок,И как тебя зовут?»«Мое жилье — Шервудский лес,А имя — Робин Гуд.

Епископ гонится за мной,Мы старые враги.Помочь не можешь, так прощай,А можешь — помоги».

Старуха Робину в ответ:«Коль ты и вправду ты,Прими подмогу, Робин Гуд,От нашей нищеты.

Кто мне прислал в тяжелый годИ плащ, и башмаки,Того я как-нибудь спасуОт вражеской руки».

«Тогда снимай свое тряпье,Клади веретено,Бери зеленый мой нарядИ стрелы заодно».

Переоделся Робин ГудИ вышел за порог,И, миновав кольцо врагов,Исчез лесной стрелок.

Епископ к домику вдовыПодъехал на коне.«Эй, живо Робина схватитьИ привести ко мне!»

Епископ едет впередиС улыбкой на лице,А следом пленника везутНа белом жеребце.

Но вдруг из заросли леснойВыходит Робин Гуд,А следом вольные стрелкиПлечом к плечу идут.

«Кто ты? — епископ застонал. —Кого с собой я вез?»«Милорд, я старая вдова,А ты — паршивый пес!»

Хотел епископ ускакать,Собрав остаток сил,Но Робин Гуд шагнул впередИ путь загородил.

Он взял за шиворот попа,Стащил его с седлаИ крепко к дубу привязалНа два тугих узла.

Потом нащупал кошелекИ срезал с ремешка,И вытряс груду золотыхНа плащ из кошелька.

«Теперь отпустим мы попа, —Сказал Малютка Джон, —Но пусть он мессу пропоет,Такой у нас закон».

Тут загнусавил мессу поп,Запел в лесной глуши,О здравии лесных стрелковМолился от души.

И, несмотря на важный санИ свой высокий пост,Уехал задом наперед,Держась за конский хвост.

Робин Гуд и отчаянный монах

Прекрасной летнею поройСтрелки сошлись в боруИ, чтобы силу испытать,Затеяли игру.

Кто на дубинках начал бой,А кто скрестил мечи.«Ого! — воскликнул Робин Гуд.Вот это силачи!»

Вовсю смеется храбрый Вилл,Хохочет от души:«Бывает сила посильней,Мой Робин, не спеши.

Живет отчаянный монахВ аббатстве за рекой.Он может каждого из насСвалить одной рукой».

Тогда отважный Робин ГудПоклялся сгорячаНе есть, не пить, но разыскатьМонаха-силача.

Собрал он стрелы, поднял лукИ тут же, налегке,Вскочил на резвого коняИ поскакал к реке.

К воде спустился Робин Гуд.Где был удобный брод.Глядит, — приземистый монахПо берегу идет.

На голове железный шлемИздалека блестит.У пояса короткий меч,В руке тяжелый щит.

На землю спрыгнул Робин ГудИ привязал коня:«А ну-ка, пастырь, через бродПеренеси меня!»

Монах под Робина подлез(А Робин был тяжел).Монах молчал, покуда вбродРеки не перешел.

Он Робин Гуда перенес,Но только спрыгнул тот,Монах сказал: «Неси меняОбратно через брод!»

Понес монаха Робин Гуд(А был монах тяжел),И молча, с ношей на плечах,Он реку перешел.

Монаха Робин перенес,Но только спрыгнул тот,Как Робин крикнул: «Эй, тащиОбратно через брод!»

Подлез под Робина монах,Чтобы назад нести.По пояс в воду он зашелИ стал на полпути.

И тут он Робина свалил,Швырнул его в поток:«А ну, приятель, не ленись.Барахтайся, стрелок!»

На берег выплыл Робин ГудИ вылез на траву,И, осмотрев свой верный лук,Проверил тетиву.

Он выбрал лучшую стрелу —Она не пощадит, —Но отразил ее монах,Успел подставить щит.

«Стреляй, стреляй, лихой стрелок,Ей-ей, прицел хорош.Трудись хоть целый летний день,В меня не попадешь!»

Но вот последнюю стрелуОтбил щитом монах.Они сошлись лицом к лицуПоспорить на мечах.

И целых шесть часов подрядРубились что есть сил,И на коленях Робин ГудПощады запросил.

«Пощады, доблестный монах!Вконец я изнемог.Позволь мне только протрубитьВот в этот старый рог».

«Труби, — сказал ему монах, —Хоть сутки напролет.Труби, да только берегись,Не лопнул бы живот!»

Три раза Робин протрубил,И вмиг на этот зовПримчалось из лесу к рекеПолсотни молодцов.

«А чьи стрелки, — спросил монах,Торопятся сюда?»«Мои, — ответил Робин Гуд, —Но это не беда».

«Пощады, доблестный стрелок!Ведь я тебе не враг.Позволь мне только просвистетьВот в этот мой кулак».

«Свисти, — ответил Робин Гуд, —Какие пустяки!Я не видал, чтобы попыСвистели в кулаки!»

Три раза просвистел монах,И вмиг на этот зовПримчалось из лесу к рекеПолсотни злобных псов.

«Собаки справятся с людьми,А я, дружок, — с тобой».«О нет, — ответил Робин Гуд, —К чему нам этот бой?»

Но сразу два огромных псаПомчались на него,И псы напали на стрелков,Один на одного.

Стрелки пускали тучи стрел,Но не могли попасть:Лихие псы, вертясь волчком,Ловили стрелы в пасть.

Но вот десяток метких стрелПустил Малютка Джон,И разом лег десяток псов,Как громом поражен.

«Постой, стрелок! — кричит монах.Пора кончать игру!Давайте этот славный спорОкончим подобру.

Пусть не на праздник мы сошлись,А встретились в бою,Но не впервые во врагеЯ друга узнаю!»

С тех пор в аббатстве за рекой,В крутых его стенах,Был у стрелков надежный друг —Отчаянный монах.

Робин Гуд молится богу

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.