Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету Страница 68
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Уильям Теккерей
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 119
- Добавлено: 2018-12-12 19:14:13
Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету» бесплатно полную версию:ТЕККЕРЕЙ Уилльям Мэйкпис (William Makepeace Thackeray, 1811–1863) — знаменитый английский писатель-реалист. Р. в Калькутте. После смерти отца, колониального чиновника, был отвезен шестилетним ребенком в Англию. Учился в Кэмбриджском ун-те. Но уже через год после поступления в ун-т Т. покинул его (1830) и отправился в путешествие по Европе с целью изучения живописи, к к-рой он с ранних лет проявлял большие способности (Т. сам иллюстрировал свои романы и был незаурядным карикатуристом). Он посетил в 1830–1831 Веймар, где встретился с Гёте. Не добившись успеха в живописи, Т. обратился к журналистике. Стал парижским корреспондентом и пайщиком лондонской газеты «The Constitutional». В 1837 Т. возвратился в Лондон и стал сотрудничать в многочисленных газетах и журналах («Fraser's Magazine», «The New Monthly» и др.) как фельетонист и карикатурист, под самыми различными псевдонимами (Jellowplush, Titmarsh и др.), подвизаясь во всех жанрах: от пародии и эпиграммы до очерков и сатирического романа. Особо следует отметить близкое участие Т. (1845–1851) в известнейшем юмористическом журнале Англии «Панч» (Punch).
Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету читать онлайн бесплатно
Мистеръ Лаундисъ. — Какъ здоровье мистриссъ Улькомъ сегодня? Славнымъ обѣдомъ угостилъ насъ вчера Улькомъ!
Мистеръ Туисденъ. — У него много денегъ, много. Я надѣюсь Лаундисъ, когда вы пріѣдете въ Лондонъ — какъ только пріѣдете, помните — я угощу васъ старымъ портвейномъ…
Мистеръ Гели. — Не-уже-ли никто не выгонитъ эту скотину?
Слуга. — Monsieur Chesham pent il voir М. Firmin?
Мистеръ Чешамъ. — Конечно. Войдете, Фирминъ.
Мистеръ Туисденъ. — Мистеръ Фирминъ — мистеръ Фир… кто? Hе-уже-ли вы принимаете этого человѣка?
Мистеръ Чешамъ. — Какого человѣка? что вы хотите этимъ сказать?
Мистеръ Туисденъ. — Этого негод… о! — то-есть — извините.
Мистеръ Фирминъ входя, мистеру Чешаму. — Какія новости сегодня? Что вы говорили объ этомъ — нельзя ли мнѣ? (онъ говоритъ по секрету съ мистеромъ Чешамомъ, увидевъ мистера Туисдена). — Какъ, у васъ бываетъ этотъ болванъ?
Мистеръ Лаундисъ. — Вы знаете мистера Туисдена, мистеръ Фирминъ? Онъ только что говорилъ о васъ.
Мистеръ Фирминъ. — Говорилъ обо мнѣ? Тѣмъ хуже для меня.
Мистеръ Туисденъ. — Сэръ, вы не имѣете права говорить со мною такимъ образомъ! Не заговаривайте со мною, я не буду съ вами говоритъ, сэръ! Доброе утро, мистеръ Лаундисъ! Вспомните ваше обѣщаніе обѣдать у насъ, когда вы пріѣдете въ Лондонъ. И — одно слово — (онъ хватаетъ за пуговицу мистера Лаундиса. Онъ имѣетъ очень большое сходство съ Туисденомъ старшимъ) — мы останемся здѣсь еще дней десять. Кажется, у лэди Эстриджъ что-то будетъ на слѣдующей недѣлѣ. Я оставилъ наши карточки и…
Мистеръ Лаундисъ. — Остерегайтесь, онъ будетъ тамъ (указываетъ на мистера Фирмина.)
Мистеръ Туисденъ. — Какъ, этотъ нищій? Не-уже-ли вы хотите сказать, что лэди Эстриджъ принимаетъ такого… Прощайте, прощайте! (Мистеръ Туисденъ уходитъ.)
Мистеръ Фирминъ. — Это мой кузенъ. Мы въ ссорѣ. Я увѣренъ, что онъ говорилъ обо мнѣ.
Мистеръ Лаундисъ. — Ну, если уже вы догадались, то я скажу что онъ говорилъ о васъ.
Мистеръ Фирминъ. — Не вѣрьте ему, мистеръ Лаундисъ. Это мой совѣтъ.
Мистеръ Гели (сочиняетъ за своимъ письменнымъ столомъ). «Дѣва съ румянцемъ на ланитахъ, о! Шарлотта, Шар…
Онъ кусаетъ перо и быстро набрасываетъ риѳмы на казённой бумагѣ.
Мистеръ Фирминъ. — Что онъ говоритъ? онъ сказалъ Шарлотта…
Мистеръ Лаундисъ. — Онъ вѣчно влюблёнъ и сочиняетъ поэмы; завернётъ ихъ въ бумагу и влюбится въ другую. Сядьте и выкурите сигару.
Мистеръ Фирминъ. — Не могу остаться, долженъ писать моё письмо.
Мистеръ Лаундисъ. — Кто написалъ эту статью противъ Пиля?
Мистеръ Фирминъ. — Не могу сказать. Секретъ. Прощайте.
(Мистеръ Фирминъ уходитъ.)
Мистеръ Чешамъ. — По моему мнѣнію это самая неблагонамѣренная и неумѣренная статья. Эта Пэлль-Мэльская газета позволяетъ себѣ весьма безполезныя вольности.
Мистеръ Лаундисъ. — Чешамъ не любитъ называть лопату лопатой, онъ называетъ её земледѣльческимъ орудіемъ. Передъ вами обширная карьера, Чешамъ. Вы благоразумны и серьёзны не по лѣтамъ. Намъ немножко скучно съ вами, но мы всѣ уважаемъ васъ — право уважаемъ. Какой былъ текстъ проповѣди въ прошлое воскресенье? Кстати, Гели, ахъ, вы злодѣй, и вы ходили слушать эту проповѣдь!
Мистеръ Чешамъ. — Нечего вамъ краснѣть, Гели. Я не охотникъ до шутокъ, а эти шутки кажутся мнѣ вовсе незабавными, Лаундись.
Мистеръ Лаундисъ. — Вы ходите въ церковь потому, что вы хорошій человѣкъ, потому-что ваша тётка была за бишопомъ или что-нибудь въ этомъ родѣ. Но Гели ходитъ потому, что онъ лицемѣръ, завьётъ себѣ волосы и поётъ изъ одной книги съ хорошенькой миссъ Бэйнисъ — экой грѣшникъ! и домой-то вы пошли вмѣстѣ съ ними — мои сёстры видѣли васъ — вы проводили ихъ до дома — ей-богу! проводили. Я разскажу вашей матери!
Мистеръ Чешамъ. — Я желалъ бы, чтобы вы не шумѣли такъ и дали мнѣ заняться моимъ дѣломъ, Лаундисъ. Вы…
Тутъ Асмодей выводитъ насъ изъ комнаты и мы теряемъ остальной разговоръ молодыхъ людей. Но, я думаю, мы довольно слышали, чтобы знать, какое направленіе приняли мысли молодого Гели. Съ семнадцатилѣтняго возраста (теперь ему двадцать три года) этотъ романическій юноша постоянно былъ влюблёнъ, разумѣется, въ дочь своего учителя, въ лавочницу, въ сестру своего пріятеля, въ прелестную датчанку въ прошломъ году, а теперь, я очень боюсь, что одна наша молоденькая знакомая привлекла вниманіе этого пылкаго Дон-Жуана. Всякій разъ, какъ Гели влюбится, онъ думаетъ, что его страсть продолжится вѣчно, выбираетъ въ повѣренные перваго встрѣчнаго, проливаетъ обильныя слёзы и сочиняетъ стихи. Помните, какъ въ предыдущей главѣ мы говорили, что мистриссъ Тёффинъ, она не будетъ приглашать Филиппа на свои soirée, и объявила его непріятнымъ молодымъ человѣкомъ? Она съ радостью принимала Уальсингэма Гели съ его томнымъ видомъ, поникшею головою, бѣлокурыми кудрями и цвѣткомъ въ петлицѣ; мистеръ Гели, пылко гонявшійся за высокою миссъ Блэкломъ, бывалъ у мистриссъ Тёффинъ и былъ принимаемъ тамъ съ почотомъ; а потомъ вашъ мотылёкъ перепорхнулъ къ миссъ Бэйнисъ. миссъ Бейнисъ такъ любила танцовать, что носилась бы и съ куклой, а Гели, отличавшійся въ разныхъ Chaumières, Mabilles (или какія публичныя танцовальныя мѣста были тогда въ модѣ), былъ прелюбезный и прекрасный кавалеръ. Шарлотта разсказала на слѣдующій день Филиппу, какого милаго кавалера она нашла — бѣдному Филиппу, неприглашонному на этотъ вечеръ. А Филиппъ сказалъ, что онъ знаетъ этого маленькаго человѣчка, что, кажется, онъ богатъ, что онъ сочиняетъ прехорошенькія стихи — словомъ, Филиппъ по своей львиной замашкѣ смотрѣлъ на маленькаго Гели, какъ левъ смотритъ на болонку.
А этотъ маленькій лукавецъ умѣлъ придумывать разныя хитрости. У него была очень тонкая чувствительность и прекрасный вкусъ, который очень скоро прельщался невинностью и красотой. Слёзы у него являлись, я не скажу по заказу, потому-что слѣзы лились изъ его глазъ противъ его воли. Невинность и свѣжесть Шарлотты наполняли его живѣйшимъ удовольствіемъ. Bon Deiu! Что такое были эта высокая миссъ Блэклокъ, бывшая уже на тысячи балахъ, въ сравненіи съ этимъ, безыскусственнымъ счастливымъ созданіемъ? Онъ перепорхнулъ отъ миссъ Блэклокъ къ Шарлоттѣ, какъ только увидалъ нашу молоденькую пріятельницу; а Блэклоки, знавшіе всѣ и о нёмъ и о его деньгахъ, и о его матери, и о его надеждахъ — имѣвшія его стихи въ своихъ жалкихъ альбомахъ и помнившія, что онъ каждый день скакалъ возлѣ ихъ коляски въ Булонскомъ Лѣсу — нахмурились, когда онъ бросилъ ихъ и всё танцовалъ съ этой миссъ Бэйнисъ, которая жила въ квартирѣ со столомъ и пріѣзжала на вечера въ фіакрѣ съ своей противной старой матерью! Блэклоки перестали существоватъ для мистера Гели. Онѣ пригласили его обѣдать, а онъ совсѣмъ о томъ забылъ! Онъ не приходилъ уже къ нимъ въ ложу въ оперѣ и не чувствовалъ ни малѣйшихъ угрызеній, не имѣлъ никакихъ воспоминаній.
Какою свѣжестью, какою невинностью, какимъ весёлымъ добродушіемъ отличалась Шарлотта! Мистеръ Гели тронутъ, нѣжно заинтересованъ; ея безыскусственный голосъ заставляетъ его трепетать; онъ дрожитъ, когда вальсируетъ съ нею. Ей нечего скрывать. Она разсказала ему всё, что ему хотѣлось знать: это ея первая зима въ Парижѣ, ея первый сезонъ выѣзда. Она прежде была только на двухъ балахъ и два раза въ театрѣ. Они жили въ Элисейскихъ Поляхъ у баронессы О*. Они были у мистриссъ Дашъ и у мистриссъ Блэнкъ, и она думаетъ, что они ѣдутъ къ мистриссъ Старсъ въ пятницу. А бываетъ ли она въ церкви? Разумѣется въ улицѣ Агессо, и мистеръ Гели отправился въ церковь въ слѣдующее воскресенье. А дома пѣлъ романсы собственнаго сочиненія, акомпанируя себѣ на гитарѣ. Онъ пѣлъ и въ гостяхъ. У него былъ прехорошенькій голосъ. Я полагаю, что всѣ поэмы, сочиненныя Гели, были внушены миссъ Бэйнисъ. Онъ началъ писать о ней и о себѣ послѣ перваго вечера, въ который увидалъ ей. Онъ курилъ сигары и пилъ зелёный чай. Онъ былъ такъ блѣденъ — такъ блѣденъ и грустенъ, что ему самому было жаль себя, когда онъ глядѣлся въ зеркало въ своей квартирѣ, въ улицѣ Миромекиль. Онъ сравнивалъ себя съ морякомъ, потерпѣвшимъ крушеніе, и съ человѣкомъ, погребённымъ заживо и возвращоннымъ къ жизни. И онъ плакалъ наединѣ самъ съ собою. А на слѣдующій день онъ отправился къ своей матери и сестрѣ въ Hôtel de la Terrasse, и плакалъ передѣ ними и говорилъ, что на этотъ разъ влюблёнъ навсегда. Сестра назвала его дуракомъ. Наплакавшись вдоволь, онъ пообѣдалъ съ прекраснымъ аппетитомъ. И всѣхъ и каждаго бралъ онъ въ повѣренные, какъ онъ дѣлалъ всегда, когда быль влюблёнъ; онъ всегда разсказывалъ, всегда сочинилъ стихи, всегда плакалъ. А что касается до миссъ Блэклокъ, то трупъ этой любви онъ зарылъ глубоко въ океанѣ своей души. Волны поглотили миссъ Блэклокъ.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.