Бет Хенли - Изобилие Страница 3

Тут можно читать бесплатно Бет Хенли - Изобилие. Жанр: Проза / Зарубежная классика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Бет Хенли - Изобилие

Бет Хенли - Изобилие краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бет Хенли - Изобилие» бесплатно полную версию:

Бет Хенли - Изобилие читать онлайн бесплатно

Бет Хенли - Изобилие - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бет Хенли

МЭЙКОН: Я ничего не говорила.

Джек вытаскивает револьвер и направляет на нее; она вся сжимается.

ДЖЕК: Смотрите у меня. Я от пуль улыбаюсь. (Стреляет поверх ее головы. Уходит. Мэйкон стоит, замерев от страха и ярости. Входит Бесс.)

БЕСС: Мэйкон, с тобой все в порядке? Я слышала выстрелы.

МЭЙКОН: Да. То был Джек. Он змею увидал.

БЕСС: Убил?

МЭЙКОН: Отпугнул. Вот, у меня тут для тебя пара вещичек. Кофе и башмаки.

БЕСС: Спасибо, Мэйкон, но мне можно больше ничего у тебя не брать. У нас с Джеком - ну, у нас все изменилось.

МЭЙКОН: Ты это про копь Локвуда говоришь?

БЕСС: Точно. Джек ее купил вчера вечером на все наследство, что оставил мистер Майкл Флэн.

МЭЙКОН: Ох, Господи ты боже мой.

БЕСС: Мэйкон, я видела эту копь. Она вся просто вымощена чистым золотом, как будто там целый город фей танцевал.

Мэйкон насвистывает, потом вдруг замолкает.

МЭЙКОН: Погоди-ка чуток, Бесс. Пораскинь этой круглой штукой на плечах и скажи мне вот что: ну кому на свете взбредет в голову продавать копь, вымощенную чистым золотом?

БЕСС: Я... ну... мистер Локвуд ведь очень стар. У него плохое зрение. Очень слабое.

МЭЙКОН: Зато ум у него острый.

БЕСС: Что ты имеешь в виду?

МЭЙКОН: Я знаю эту копь, Бесс. Она пуста, как пересохшее горло. Локвуд посыпал участок золотой пылью, только чтобы жадных дураков облапошить.

БЕСС: Ох, Господи. Надеюсь, что это не так. Мы ведь ему заплатили. Мы ему за нее заплатили. Мы заплатили ему все, что у нас было. Ох, что ж с нами теперь будет? Времена и так уже круче некуда.

МЭЙКОН: Я знаю. Я предвидела. Я видела, что так и будет. Теперь это прямо у порога.

БЕСС: Так не у твоего ведь. У вас-то все будет - и бык, и участок на ручье, и лесосплав. Вам с Уиллом Кертисом непременно повезет.

МЭЙКОН: Может, это в твоих глазах все так и будет. А я - я уже все твердо решила.

БЕСС: Что решила?

МЭЙКОН: Надо идти. Нам пора уходить. Я вот как думаю: если я здесь еще хоть немного задержусь, то стану внутри пустой, как выдолбленная тыква.

БЕСС: Этого никогда не случится.

МЭЙКОН: Случится, если мы отсюда не уйдем. Если не уйдем и не начнем охотиться на слона. (Шепотом.) Бах, бах, бах. Мы могли бы уже сегодня уйти.

БЕСС: Куда? Куда же нам идти?

МЭЙКОН: На запад. Пойдем на запад. К океану. К западному океану.

БЕСС: А где он, этот запад?

МЭЙКОН: За сосну Джека и желтый кедр, по лугу, где растут индейские метелки и сорная пшеница, сквозь траву, которая алеет на равнинах, и дальше, дальше, вперед.

БЕСС: Мы верь умрем от жажды и голода.

МЭЙКОН: А мы напьемся перед выходом, а потом станем жевать веточки, чтобы языки не пересыхали. .Дикие плоды растут там в изобилии. Спелые сливы будут остужать нам потрескавшиеся губы.

БЕСС: А как же индейцы?

МЭЙКОН: У меня есть в чашке кайеннский перец, да нож для кукурузы справимся.

БЕСС: А если они к нам ночью подкрадутся?

МЭЙКОН: Мы выставим тарелку с сухарями, вымоченными в стрихнине. Это их и убаюкает.

БЕСС: Ты обо всем уже подумала.

МЭЙКОН: Что бы ни случилось - не имеет значения. Зачем ограничивать безграничное? Я напишу обо всем этом роман. Пойдем со мной.

БЕСС: Не могу.

МЭЙКОН: Почему?

БЕСС: Я замужем.

МЭЙКОН: Он с тобой нехорошо обращается.

БЕСС: Я научусь с ним справляться.

МЭЙКОН: Его природу не переделаешь.

БЕСС: Иди сама. Иди без меня. Прошу тебя. Зачем я тебе?

МЭЙКОН: Ты мой единственный друг.

БЕСС: Найдешь себе другого. Что во мне особенного?

МЭЙКОН: Ты на меня похожа была.

БЕСС: Я не могу. Я уже дала слово.

МЭЙКОН (после паузы): Вот кофе. Из поджаренной кукурузы и подслащеного сорго, но все-таки лучше, чем та бурда из сушеной морковки, которую вы пьете. И башмаки воэьми - твоих ошметков кожи на всю зиму не хватит.

БЕСС: Я тебе когда-нибудь за них отдам.

МЭЙКОН: Да ладно тебе. Мне нравится дарить подарки. Уж такая вот я уродилась.

Сцена 6

Год спустя. Осень. Вырубка. Уилла выбрасывают на сцену.

УИЛЛ: Я тебя порешу, сукий сын!

Тяжело дыша, входит Джек. Он в ярости.

ДЖЕК: Ты меня вором назвал?

Уилл поднимается на ноги и швыряет Джека на землю.

УИЛЛ: Это мои дрова. И заплати мне за них честно.

ДЖЕК: Скряга.

УИЛЛ: Нищеброд.

ДЖЕК: Крот слепой, одноглазый, косорожий фермер...

УИЛЛ (перебивая): Лентяй, никудышник, глупый старатель... (Вцепляются друг в друга. Драка жестока. Входит Мэйкон. У нее в руках дорожный посох, на шее бинокль. Она вмешивается в драку, раскидывая мужчин ударами посоха.)

МЭЙКОН: Эй, эй, что это тут такое? Прекратите! Пожалуйста! Эй! Мы все соседи. Уилл Кчртис, что случилось?

УИЛЛ: Он наши дрова захапать хочет. За последние пять вязанок мне так и не заплатил. Ничего больше задарма не получит.

ДЖЕК: Ах ты дешевка.

УИЛЛ: Эй, да опомнись же ты наконец.

ДЖЕК: Твоя мать - сука дохлая и слюни пускает.

УИЛЛ: Да я тебе шею сверну, гад!

МЭЙКОН: Уилл, Уилл, там рысь в силки попалась. Иди лучше проверь, пока не выпуталась. Не хочу я, чтоб она тут у нас разгуливала.

УИЛЛ (Джеку): Пошел вон с моего участка. (Уходит.)

ДЖЕК: Хорошо, что ушел. Я его убить готов был.

МЭЙКОН: За дровами сюда пришел? (Джек отводит взгляд.) Ты ведь знаешь, где поленница. Возьми немного, да и тащи себе домой.

ДЖЕК: А чтоб ты знала, у меня кой-чего заваривается; кой-чего затевается. Мне на все это наплевать.

МЭЙКОН: Тебе надо бы на солонину обратить внимание. В прошлом году мы выставили на продажу 1560 фунтов, по три с половиной цента за фунт.

ДЖЕК: Меня это не интересует. Я лучше на что-нибудь повыше поставлю. Всего хорошего, Мэри Кей.

МЭЙКОН: Что?

ДЖЕК: Мэри Кей. Это более симпатичное имя, чем Мэйкон. Тебе больше к лицу. Я тебя, наверное, так и буду звать.

МЭЙКОН: Что ты делаешь?

ДЖЕК: Ничего. Почему ты спрашиваешь?

МЭЙКОН: Передай Бесс, чтобы иглу, которую у меня брала, себе пока оставила. Мне она до понедельника не понадобится.

ДЖЕК: Угу.

МЭЙКОН: У нее тяжелое лето было, когда она ребеночка потеряла. Тебе нужно следить за нею хорошенько.

ДЖЕК: Это то, что мне нужно? Значит, это то, что мне нужно, Мари Кей?

МЭЙКОН: Меня не так зовут.

ДЖЕК: Для меня - так. (Уходит. Мэйкон на секунду задумывается, потом взбирается на валун и смотрит ему вслед в бинокль. Входит Уилл.)

УИЛЛ: Рысь высвободилась. Лапу себе отгрызла. Куда это ты смотришь?

Мэйкон быстро опускает бинокль.

МЗЙКОН: Коров проверяю. Смотрю, не отбилась ли какая.

УИЛЛ: Они обе там?

МЭЙКОН: Угу. Уилл.

УИЛЛ: Что?

МЭЙКОН: Я разрешила ему взять немного дров.

УИЛЛ: Ты что сделала?

МЭЙКОН: У них на растопку только зеленые веточки.

УИЛЛ: Мне это не нравится, Мэйкон. Этот человек ведь - бездельник, все задарма норовит. Не хочу я с ним ничего общего иметь.

МЭЙКОН: И все-таки я должна о Бесс позаботиться. Она мой друг.

УИЛЛ: Не понимаю я, что у вас с нею такое. Ничего в ней особенного нет. Просто безрадостная тварь Божья с опилками вместо мозгов.

МЭЙКОН: Не говори так.

УИЛЛ: Послушай, я заметил у нее сильные признаки психического расстройства, она нездорова. С нею не все ладно.

МЭЙКОН: Неужели у тебя во всей кровеносной системе нет ни капельки человеческой доброты? Она ведь только этим летом своего маленькего похоронила под опунцией, в ящике из-под мыла, а волки вырыли его себе на ужин.

УИЛЛ: Что ж, ей не улыбалось, это верно. И все же я не могу согласиться с ее странным и ужасным поведением. Как она одевает этого своего дикого щенка в коленкоровую шляпку и платком обвязывает; и сидит там на веранде, баюкая его, и разговаривает с ним, будто он человек.

МЭЙКОН: Люди странные вещи творят, чтобы пережить.

УИЛЛ: Так-то оно так. Но у каждого своя дорожка должна быть. Если они спотыкаются, то не тебе же их на себе тащить. (Мэйкон отварачивается от него и вглядывается через бинокль в даль.) Мне просто не нравится, когда меня эксплуатируют. Не люблю я эксплуатации. Люди сами должны зарабатывать то, что у них есть. (Пауза.) Как там коровы? Ты их видишь?

МЭЙКОН: Вижу.

УИЛЛ: Ладно там, что такое вязанка дров? В конце концов, у нас, кажется, дела и так ничего идут. В прошлом году продали 1560 фунтов солонины по три с половиной цента за фунт. В пятницу в город поеду, посмотрю, пришел уже с почтой тот медный чайник, что ты заказала из Сент-Луиса, или нет. В конца концов, это у них там бремя проблем. Если удача не улыбнется, этой зимы им не пережить. К Рождеству умрут от голода. Когда чайник пришлют, в хижине сразу лучше станет. Ты об этом ведь говорила. Ты сама сказала, что в ней станет повеселее.

Сцена 7

Рождество, несколько месяцев спустя. Ночь. Хижина Джека. Идет снег. Воет ветер. Джек сидит, уставившись в пространство. Бесс на полу, выбирает стебельки пшеницы из соломенного матраса.

БЕСС: Знаешь что, Джек? Джек, знаешь что? Я думаю, уже Рождество. Я об этом весь день думала.

ДЖЕК: Не знаю.

БЕСС: Я могла и ошибиться. Но я могла быть и права. Во всем этом матрасе пшеницы не так уж и много. И вспоминать об этом не стоило. А ты согласен, что сегодня может быть Рождество?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.