Горан Войнович - Чефуры вон! Страница 34

Тут можно читать бесплатно Горан Войнович - Чефуры вон!. Жанр: Проза / Контркультура, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Горан Войнович - Чефуры вон!

Горан Войнович - Чефуры вон! краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Горан Войнович - Чефуры вон!» бесплатно полную версию:
Роман Горана Войновича «Чефуры вон!» написан на «чефурском языке», пестром жаргоне молодых обитателей люблянского района Фужины, где живут «понаехавшие» — переселенцы из южных республик бывшей Югославии, которых словенцы называют «чефурами» (от сербско-хорватского ругательства «чифут» — жид). Герой романа семнадцатилетний Марко Джорджич, чефур во втором поколении, видящий в «чефурстве» не только беду, но и повод для гордости, для эпатажа, для юношеского самоутверждения, с иронией и болью рассказывает о нескольких днях своей жизни, задавленной множеством внутренних и внешних стереотипов, жизни чужака в родной стране.

Горан Войнович - Чефуры вон! читать онлайн бесплатно

Горан Войнович - Чефуры вон! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Горан Войнович

«Олимпия» — имеется в виду хоккейный клуб «Олимпия» (Любляна).

12

Янез — так жители республик бывшей Югославии называют словенцев.

13

«Олимпия» — имеется в виду баскетбольный клуб «Олимпия» (Любляна).

14

«Бельтинцы» — словенский футбольный клуб.

15

«Крка», «Лашко» — словенские баскетбольные клубы.

16

Четники — участники сербского националистического военного движения в Югославии во время Второй мировой войны; сегодня так называют себя сербские ультрарадикальные националисты.

17

Аркан — Желько Ражнатович, известный под прозвищем Аркан (1951–2000) — сербский военный и политический деятель, криминальный авторитет, полевой командир отряда добровольцев во время Югославских войн (1991–1995), заочно обвинен в преступлениях против человечности; Цеца (Светлана Ражнатович) — популярная сербская певица, вдова Аркана; Гурович — Милан Гурович — сербский баскетболист; Дражи Михайлович — Драголюб (Дража) Михайлович (1893–1946) — сербский военный деятель, участник Балканских войн и Первой мировой войны, командующий движением четников во время Второй мировой войны.

18

Деян Бодирога — сербский баскетболист.

19

Фужины — район Любляны.

20

Франьо Туджман — президент Хорватии в 1990–1999 годах.

21

Янез Янша — словенский политический деятель, премьер-министр Словении (2004–2008, 2012–2013); в 1988–1989 годах был в заключении за публикации, якобы разглашавшие военные секреты.

22

Милка Планинц — хорватский политический деятель, председатель Союзного исполнительного вече СФРЮ (1982–1986).

23

Усташи (от хорв. ustaše, восставшие) — хорватская террористическая ультраправая организация. Основана в 1929 году Анте Павеличем. Установила в марионеточном Независимом государстве Хорватия (1941–1945) военный режим во главе с Павеличем и проводила этнические чистки в отношении сербов, евреев и цыган.

24

Прешерн — Франце Прешерн (1800–1849) — словенский поэт; Цанкар — Иван Цанкар (1976–1918) — словенский писатель, драматург и поэт.

25

Баззер-битер (от англ. buzzer-beater, «бросок с сиреной») — в баскетболе точный бросок во время сирены, в конце четверти или матча.

26

Северина (Северина Вучкович) — популярная хорватская певица.

27

Комшия — сосед (komšija; серб., хорв.).

28

Бурен — балканский пирог из слоеного теста, обычно с сырной или мясной начинкой, самый распространенный вид фастфуда в Словении и на Балканах.

29

Зелено-белые — форма баскетбольного клуба «Олимпия».

30

Мирослав Илич, Шабан Шаулич — популярные сербские певцы.

31

Доджи да остаримо заедно! — «Приходи, состаримся вместе!» («Dođi da ostarimo zajedno»; серб., хорв.) — песня Шабана Шаулича.

32

Нэ може нам нико ништа ячи смо од судбинэ — Никто нам не страшен, мы судьбы сильней (Ne može nam niko ništa jači smo od sudbine; серб., хорв.) — строка из песни популярного сербского исполнителя Митара Мирича «Никто нам не страшен» («Ne može nam niko ništa»).

33

Любляница — река, протекающая через Любляну.

34

Могу само да нас мрзэ они што нас нэ волэ! — Те, что нас не любят, могут только ненавидеть нас! (Mogu samo da nas mrze oni što nas ne vole; серб., хорв.) — строка из песни Митара Мирича «Никто нам не страшен».

35

Мишко и с закрытыми глазами может ехать! — Аллюзия на комедию сербского режиссера Слободана Шияна «Кто там поет» («Ко to tamo peva»; Югославия, 1980).

36

Шишка, Дравлье, Чернучи — районы Любляны; Шмарна гора (669 м) находится в окрестностях Любляны.

37

Сарма — балканские голубцы из квашеной капусты.

38

Agent Zero — агент Ноль (англ.).

39

Half-Man, Half-Amazing — получеловек, получудо (англ.).

40

Шта е тэби? — Что с тобой? (sta je tebi; серб., хорв.).

41

Pink TV — сербский телевизионный канал; «24 часа» — программа новостей; «Трения» — дискуссионная программа.

42

Мерин — мерседес (арг.).

43

Вич — район Любляны.

44

Тромостовье — достопримечательность Любляны, тройной мост, который ведет на площадь Прешерна, главную площадь города.

45

Крань — город в Словении, в 50 км от Любляны.

46

Йово — в ресторане «Йово», названном по имени хозяина, готовят чевапчичи — жареные колбаски из мясного фарша, балканское национальное блюдо.

47

Мусака — традиционное балканское блюдо из баклажанов, помидоров и бараньего фарша, запеченных несколькими слоями; сатараш — балканское рагу из помидоров, картофеля и паприки.

48

«Хетафе», «Депортиво Алавес» — испанские футбольные клубы.

49

Толар — денежная единица Республики Словения, имевшая хождение в 1991–2007 годах.

50

Сека Алексич — популярная сербская певица.

51

Рашо Нестерович — словенский баскетболист сербского происхождения, первый словенец, который стал постоянным игроком Лиги НБА.

52

Гостиничная — школа гостиничного менеджмента.

53

Public Enemy — американская хип-хоп-группа, известная своими остросоциальными текстами.

54

Кучи — домой (kući; серб., хорв.).

55

Ганч — марихуана (арг.).

56

Шта нэчэш? — Чего не хочешь? (šta nećeš; серб., хорв.).

57

«Йежица» — баскетбольный клуб из Любляны.

58

Любавни жи́вот — интимная жизнь (ljubavni život; серб., хорв.).

59

Муё и Фата — постоянные герои боснийских анекдотов.

60

Таня Рибич — словенская актриса и певица; Ребека Дремель — бывшая Мисс Словения и популярная певица; Елена Карлеуша, Наташа Беквалац — популярные сербские певицы.

61

Вычеркнули — «Вычеркнутые» («izbrisani») — граждане Союзных Республик Югославии, проживающие и работающие на территории Словении, которые после провозглашения независимости в 1991 году оказались без удостоверений личности, так как своевременно не подали заявление на получение словенского гражданства и лишились всех прав.

62

Найлепша хвала — большое спасибо (najlepša hvala; слов.).

63

Миле Китич — популярный сербский певец.

64

Стрико — дядя (striko; серб., хорв.).

65

Хва́ла — спасибо (hvala; слов., серб., хорв.).

66

Пи́-и-и-чкэ-э! — ругательство, означает женский половой орган (pička; слов., серб., хорв.).

67

Мостэ — район Любляны, прилегающий к Фужинам.

68

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.