Горан Войнович - Чефуры вон! Страница 35

Тут можно читать бесплатно Горан Войнович - Чефуры вон!. Жанр: Проза / Контркультура, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Горан Войнович - Чефуры вон!

Горан Войнович - Чефуры вон! краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Горан Войнович - Чефуры вон!» бесплатно полную версию:
Роман Горана Войновича «Чефуры вон!» написан на «чефурском языке», пестром жаргоне молодых обитателей люблянского района Фужины, где живут «понаехавшие» — переселенцы из южных республик бывшей Югославии, которых словенцы называют «чефурами» (от сербско-хорватского ругательства «чифут» — жид). Герой романа семнадцатилетний Марко Джорджич, чефур во втором поколении, видящий в «чефурстве» не только беду, но и повод для гордости, для эпатажа, для юношеского самоутверждения, с иронией и болью рассказывает о нескольких днях своей жизни, задавленной множеством внутренних и внешних стереотипов, жизни чужака в родной стране.

Горан Войнович - Чефуры вон! читать онлайн бесплатно

Горан Войнович - Чефуры вон! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Горан Войнович

68

«Жельё» — просторечное название футбольного клуба «Железничар».

69

Милан Кучан — первый президент независимой Республики Словения (1991–2002).

70

Ма марш — пошел ты (ma marš; серб., хорв.).

71

Хочеш сэ сад мало посветит шоли? — Не хочешь ли теперь уделить немного времени школе? (hočeš se sad malo posvetit soli?; серб., хорв., слов.).

72

Slam и dunk — обыгрывается баскетбольный термин «slam dunk» (англ.), слэм-данк, бросок, при котором игрок закладывает мяч в корзину в прыжке, сверху вниз. Slam — швырять, dunk — окунать.

73

Зачепи — заткнись (začepi; серб., хорв.).

74

Ясуси Акаси — японский дипломат, заместитель Генерального секретаря ООН в 1990-х годах; Бутрос Бутрос-Гали — египетский дипломат, 6-й Генеральный секретарь ООН (1992–1996).

75

За трайно — надолго, навсегда (za trajno; слов., разг.).

76

Бакица — бабушка (baking; серб., хорв.).

77

Певачица — певица (pjevacica; серб., хорв.).

78

Тэтака — дядя; муж тетки (tetak; серб., хорв.).

79

Два «дж» и мягкий «ч» — Đ, ć — буквы сербского и хорватского алфавита, которых нет в словенском алфавите. По-словенски фамилия героя пишется Djordič (с твердым «ч»); по-сербски — Đorđić.

80

Педеньпедов — Педеньпед (Pedenjped) — имя героя серии детских стихов, написанных словенским поэтом Нико Графенауером (1940); Муц Цопатариц — «Муца Цопаратарица» («Muca Copatarica»; «Кошка, которая шьет тапочки») — одна из наиболее известных и любимых словенских сказок Элы Пероци (1957); Йежовы Кучицы — «Йежева Кучица» («Ježeva kućica»; «Дом ежика») — сказка сербско-боснийского писателя Бранко Чопича (1915–1984); Грга Чварак (Grga Čvarak) — герой детских стихов хорватского поэта Ратко Зврко (1920–1998).

81

Йован Йованович-Змай — Йован Йованович (псевдоним Змай (Zmaj); 1833–1904) — сербский поэт, издатель детских журналов.

82

Комшии — соседи (komšije; серб., хорв.).

83

Прежихов Воранц (настоящее имя Ловро Кухар; 1893–1950) — словенский писатель и политический деятель.

84

Слава (Крестная Слава) — южно-славянский народно-православный обычай, празднование дня семейного святого, наиболее распространен у сербов.

85

Джанки — от англ. junk — наркотики, «дурь».

86

Словень-Градец — городок в Словении, недалеко от границы с Австрией.

87

Порторож — город в Словении, на побережье Адриатического моря.

88

Тысяча и один дым — игра слов: «Тысяча и один цветок» — марка словенского чая, который производят в Портороже.

89

Кафана — кафе или питейное заведение (kafana; серб., хорв.).

90

Кикинда — город в Сербии.

91

Кунта Кинте — чернокожий раб, герой романа «Корни» (1976) американского писателя Александра Хейли.

92

Шишка — район Любляны.

93

Задар — город в Хорватии, на побережье Адриатического моря.

94

Добой — город в Боснии и Герцеговине.

95

Hue край света — не конец света (nije kraj svijeta; серб., хорв.).

96

Hue за тэбэ — для тебя нет (nije za tebe; серб., хорв.).

97

Доручак — завтрак (doručak; серб., хорв.).

98

Баш лошэ — очень плохо (baš loše; серб., хорв.).

99

Лепа Брена (настоящее имя Фахрета Живоинович) — популярная боснийская певица.

100

Чиро Блажевич — тренер сборной по футболу Боснии и Герцеговины.

101

Нуша Деренда, Саша Лендеро — популярные словенские певицы.

102

Брача — братья (braća; серб., хорв.).

103

Воислав Шешель — сербский политический деятель, лидер Сербской радикальной партии, с 2003 года содержится в гаагской тюрьме по обвинению в финансировании сербских добровольческих формирований во время войн в Хорватии и Боснии в начале 1990-х годов; Вук Драшкович — сербский политический деятель, министр иностранных дел Сербии (2004–2007); Воислвав Коштуница — сербский политический деятель, президент Союзной Республики Югославия (2000–2003), премьер-министр Сербии (2004–2008).

104

Човьек — человек (čovjek; серб., хорв.).

105

Сузе — слезы (suze; серб., хорв.).

106

Домобранцы — участники словенского коллаборационистского антикоммунистического военно-полицейского формирования, которое было организовано под эгидой нацистской Германии на территории современной Словении во время Второй мировой войны.

107

Биче болье — будет лучше (biće bolje; серб., хорв.).

108

Иво Милованович — Иван «Иво» Милованович — словенский спортивный комментатор, журналист.

109

Божо Сушец, Драго Чосич — хорватские спортивные комментаторы, журналисты.

110

Круглые кожи — Okroglo usnje (слов.), буквально «круглая кожа»; выражение, используемое словенскими футбольными комментаторами для обозначения мяча.

111

Жено луда — безумная женщина (ženo luda; серб., хорв.; зват. пад.).

112

Бане Боянич — популярный сербский певец.

113

Туршица, е би сэ яву! — Учительница, я хотел бы ответить! (turšica, je’ bi se javu; слов., разг.), игра слов, построенная на омониме нецензурного выражения (правильно; tovarišica, jaz bi se javil).

114

«В сотрудничестве с природой» — рекламный слоган словенской компании «Фруктал», производящей соки.

115

Меджимурье — область на севере Хорватии.

116

Головец — холм в центральной части Любляны.

117

Дорога воспоминаний и товарищества (Pot spominov in tovarištva; слов.) — пешеходная дорога в Любляне, проложенная вокруг города там, где с 1942 по 1945 годы итальянскими войсками были возведены ограждения из колючей проволоки, блокировавшие свободное перемещение жителей города.

118

Код Велэ — у Велы (kod Vele; серб., хорв.).

119

«ОЗНА свэ дозна» — «ОЗНА все узна́ет» («OZNA sve dozna»; серб., хорв.) — лозунг существовавшего в 1944–1946 годах Отдела по защите народа (OZNA, Odjeljenje za zaštitu naroda) — службы безопасности и разведки СФРЮ.

120

Чича — дядя (čiča; серб., хорв.).

121

Какань — область в Боснии и Герцеговине.

122

Новые Ярши — район Любляны.

123

Врсар — город в Хорватии на побережье Адриатического моря.

124

Звонимир Бобан — хорватский футболист.

125

Деян Савичевич — черногорский футболист, тренер.

126

Царэ — крутой парень (саге; серб., хорв.; зват. пад.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.