Уильям Гаррисон Эйнсворт - Борьба за трон (сборник) Страница 16
- Категория: Проза / Историческая проза
- Автор: Уильям Гаррисон Эйнсворт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 28
- Добавлено: 2018-12-24 01:29:59
Уильям Гаррисон Эйнсворт - Борьба за трон (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Гаррисон Эйнсворт - Борьба за трон (сборник)» бесплатно полную версию:В сборник знаменитого английского писателя Уильяма Эйнсворта вошли два произведения, рассказывающие о наиболее драматических эпизодах из истории Туманного Альбиона.События романа «Борьба за трон» происходят во второй половине XVII века. В ходе государственного переворота, именуемого в народе «Славной революцией», король Яков II из шотландской династии Стюартов был свергнут и укрылся во Франции. Власть перешла в руки правителя Нидерландов Вильгельма Оранского. Но сможет ли смириться со своей потерей гордый шотландец, тем более когда у него есть такой могущественный покровитель, как король Людовик XIV?В романе «Уот Тайлер» ярко показана мятежная Англия эпохи Ричарда II, в которой на смену Черной смерти пришла корыстолюбивая знать, задушившая страну непомерными налогами. Кузнец Уот Тайлер решает доказать королю, что народ умеет не только стучать молотом по наковальне да гнуть спину перед своим феодалом.
Уильям Гаррисон Эйнсворт - Борьба за трон (сборник) читать онлайн бесплатно
Кавалькада не долго оставалась у павильона. Вскоре стало известно, что король собирается ехать обратно. В одну минуту все были в седле.
В обратный путь всадники тронулись в прежнем порядке. Лорд Монгомери опять занял место возле Беатрисы, которая выказывала ему большую холодность. Напрасно искала она Вальтера: его не было возле них.
Несмотря на то что соперник уже не стеснял его своим присутствием, лорд чувствовал себя раздраженным и решил при первом же удобном случае затеять с Вальтером ссору.
На обратном пути король поехал другой дорогой, которая, впрочем, почти ничем не отличалась от прежней: те же луговины, те же величавые деревья и те же виды.
Молодой принц теперь ехал уже не с матерью. По той или другой причине, которую он не хотел объяснить, он старался держаться около Вальтера Кросби и вел с ним оживленный разговор, расспрашивая его обо всем, что он видел в Англии, причем задавал такие вопросы, которые, казалось, никак не могли интересовать такого маленького мальчика, как он.
Когда кавалькада вернулась в замок, принц упросил королеву пригласить Вальтера к себе.
– Капитан Кросби, – сказал он, – сообщил мне много интересных вещей, которые я желал знать.
Ее величество улыбнулась и казалась очень довольной.
Теперь для Вальтера представлялся удобный случай объясниться с Беатрисой, но он и не подумал им воспользоваться.
Он не пожелал даже помочь ей сойти с лошади, предоставив это сделать лорду Монгомери, и молчал все время, пока они были у королевы.
Выйдя из замка, Вальтер направился к террасе, где встретил капитана Чарнока, и стал гулять с ним. Не успел он, однако, сделать несколько шагов, как из дверей вышел сэр Джон Фенвик и поспешно направился в их сторону.
Угадав его цель, Вальтер остановился и стал ждать. И действительно, сэр Фенвик отвесил ему церемонный поклон и передал ему письмо.
Пробежав его, Вальтер обратился к своему спутнику и сказал:
– Я получил вызов от лорда Монгомери. Могу я рассчитывать на вас?
– Конечно, – отвечал Чарнок. – Я к вашим услугам. Но нельзя ли как-нибудь уладить дело мирным путем?
– Невозможно, – решительно отвечал Вальтер. – Скажите пославшему вас, – прибавил он, обращаясь к Фенвику, – что я буду ждать его завтра рано утром. Предоставляю условиться обо всем вам и капитану Чарноку.
С этими словами он сделал церемонный поклон и удалился.
– Неприятный случай, сэр Джон, – сказал Чарнок. – Но тут ничего не поделаешь. Будем надеяться, что дело не дойдет до фатального исхода и не причинит горя ни вам, ни мне.
– Я разделяю ваши чувства, капитан, – отвечал Фенвик. – Мне было бы слишком больно, если бы произошло что-нибудь серьезное. Но лорд Монгомери решил драться, и дуэли не избежать. Я думаю, обоим соперникам лучше всего встретиться завтра, в шесть часов утра, вот в той рощице и там свести свои счеты.
– Отлично, – промолвил капитан Чарнок. – Мы встретимся с вами здесь, в дворцовом парке, и пойдем отсюда дальше, пока не найдем достаточно укромного местечка.
Сделав друг другу обычный поклон, секунданты разошлись.
Возвращаясь в замок, Вальтер встретил Беатрису. Холодно поклонившись, он хотел было молча пройти мимо, но она остановила его.
– Я вас искала, Вальтер, – сказала она серьезно. – Мне нужно переговорить с вами, я боюсь, что вам предстоит драться с лордом Монгомери. Отвечайте мне, так ли это?
– Что вам беспокоиться обо мне? – возразил он мрачно. – Вам совершенно безразлично, что будет со мною.
– Жестоко с вашей стороны говорить так. Я была бы глубоко несчастна, если бы с вами что-нибудь случилось из-за меня.
– В таком случае успокойтесь. Со мною ничего не случится.
– Вы обманываете меня, Вальтер. Обещаете ли вы мне не драться на дуэли с лордом Монгомери?
– Вы не имеете права брать с меня подобного обещания.
– До сих пор вы исполняли малейшие мои желания, Вальтер. Неужели вы совершенно изменились ко мне?
– Это вы перестали меня любить.
– Ошибаетесь, Вальтер. Я люблю вас по-прежнему.
Кросби недоверчиво покачал головой.
– Теперь вам уже не удастся обмануть меня, – промолвил он.
– Выслушайте меня, Вальтер! – воскликнула она. – Я не переменилась к вам.
– В таком случае вы никогда и не любили меня, – возразил Вальтер. – Бесполезно продолжать этот разговор. Я знаю, что вы отдали ваше сердце другому. Остается только перенести этот удар. Прощайте!
– Нет. Я не прощаюсь с вами, пока вы не обещаете, что этой дуэли не будет.
– Такого обещания дать не могу, – холодно прервал ее Вальтер и быстро отошел от нее.
На следующее утро первым явился на условленное место капитан Чарнок. Около пяти часов он уже ходил по террасе, как будто совершая свою утреннюю прогулку.
Он прошелся раза два-три, когда явился и Вальтер. Пожав друг другу руки, они вместе двинулись тихонько вперед, стараясь не привлекать внимания дворцового караула.
Оба были вооружены шпагами. Вальтер переменил свой обычный костюм на более легкий, который не стеснял его движений. Капитан Чарнок был совершенно спокоен, как будто ничего и не случилось. Спокоен был и Вальтер.
Сделав несколько поворотов, они увидали своих противников. Спустившись с террасы в парк, они направились по аллее, которая привела их на лужайку среди леса, вполне отвечавшую их целям.
Здесь они решили дождаться своих противников, которые не заставили себя долго ждать.
Обе стороны обменялись поклонами.
Капитан Чарнок прежде всего спросил сэра Джона Фен-вика, нравится ли ему лужайка. Тот вежливо отвечал в утвердительном смысле. Чарнок хотел сделать последнюю попытку мирно уладить дело, но пренебрежительный взгляд Фенвика отнял у него всякую к тому охоту.
Все предварительные формальности были окончены очень быстро. Противники заняли свои места, обнажили шпаги и стали сближаться.
С самого начала схватки было очевидно, что Вальтер гораздо сильнее и искуснее своего противника. Он только защищался, с удивительной ловкостью парируя удары, и всегда мог бы поразить противника, если бы того хотел.
Оба секунданта предугадывали исход поединка: лорд Монгомери беспрестанно открывал себя и подвергался опасности. Они надеялись только на то, что его противник не захочет воспользоваться его оплошностью. Вальтер спокойно продолжал борьбу. Наконец он почувствовал, что поединок уж слишком затянулся и что надо положить ему конец. Он быстро коснулся противника своей шпагой, вышиб у него оружие и подал его лорду.
Тот вежливо отказался.
– Нет, – сказал он. – Я не обращу больше своего оружия против вас. Признаю себя побежденным. Вы обошлись со мной великодушно, и я надеюсь, что отныне мы не будем больше врагами.
– Я тоже надеюсь, – отвечал Вальтер, протягивая противнику руку.
Увидев это, секунданты, державшиеся несколько вдали, подошли к Вальтеру и поздравили его.
– Вы вели себя прекрасно, капитан Кросби, – сказал сэр Джон. – Я рад, что дело окончилось таким образом.
– Очень рад слышать это, – промолвил и Чарнок. – Я вполне разделяю вашу радость.
На дорожке, которая вела на лужайку, послышались шаги, и дуэлянты едва успели вложить шпаги в ножны, как появился, ко всеобщему удивлению, король, сопровождаемый неотлучным лордом Мельфордом.
Все сняли шляпы и, чтобы скрыть свое смущение, отвесили низкий поклон.
– Доброго утра, господа, – серьезно произнес Иаков. – Нет нужды спрашивать, что привело вас сюда в такой ранний час. Хотя вы пренебрегли моими приказаниями, но все-таки я рад, что никто из вас не пострадал.
– Ваше величество, – сказал сэр Фенвик. – Мы собрались сюда только для фехтования.
– Позвольте, сэр Джон! – воскликнул Иаков. – Ведь я явился сюда не случайно. Мне сказали, что в парке готовится дуэль, и я пришел ее предупредить.
– Конечно, ваше величество не ожидали найти здесь такую же роковую дуэль, какая состоялась здесь между Жарнаком и Шатенери. Повторяю, это была безвредная забава.
– Хорошо, что так вышло, сэр Джон, – возразил король с возраставшей строгостью. – Но ведь могло быть и иначе. Не следовало бы пренебрегать моими приказаниями.
– Умоляем ваше величество простить нас, – промолвили, кланяясь, оба противника. – Мы теперь вполне примирились между собою.
– Если бы вы принадлежали ко двору короля Людовика, – отвечал Иаков, – вы подверглись бы изгнанию месяца на два. Но я снисходительнее. Оба вы не должны являться ко двору в течение недели.
– В течение недели, ваше величество? – воскликнул лорд Монгомери. – Мы не можем так долго жить, не видя солнца.
– В таком случае мне остается вернуться в Англию, – промолвил, в свою очередь, Вальтер.
– Может быть, за вас будет просить одно лицо, к которому я расположен, – отвечал король. – Тогда мы посмотрим.
С этими словами он сделал обоим знак следовать за ним.
Каково же было удивление недавних противников, когда в парке оказались королева и Беатриса.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.