Мари-Бернадетт Дюпюи - Лики ревности Страница 28
- Категория: Проза / Историческая проза
- Автор: Мари-Бернадетт Дюпюи
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 28
- Добавлено: 2018-12-23 16:05:13
Мари-Бернадетт Дюпюи - Лики ревности краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мари-Бернадетт Дюпюи - Лики ревности» бесплатно полную версию:Синеглазая красавица Изора уже испытала много разочарований в любви. Девушка часто думала: единственные люди, которые по-настоящему ее любят,□– это родители. После взрыва на шахте в поселке Феморо Изора переживала, что пострадал Тома, в которого она безнадежно влюблена. Тома выжил. Но Изора его не интересует, ведь он собирается жениться на белокурой полячке Йоланте… Девушка не подозревает, что расследование происшествия на шахте принесет ей новую, настоящую и взаимную любовь.
Мари-Бернадетт Дюпюи - Лики ревности читать онлайн бесплатно
18
Chauve-souris, буквально «летучая мышь». (Примеч. пер.)
19
До скончания века (лат.). (Примеч. пер.)
20
Сукин сын! (фр., диал.) В зависимости от контекста может выражать огорчение, удивление. (Примеч. пер.)
21
Аутопсия (то же, что вскрытие) – посмертное исследование тела, в том числе внутренних органов. (Примеч. ред.)
22
Шляпка-клош (от фр. cloche, колокол) – элегантная дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах. (Примеч. ред.)
23
Каштаны надрезают перед жаркой, чтобы потом их было проще чистить. (Примеч. пер.)
24
Традиционная вандейская сдоба с более плотным, чем у бриоши, мякишем.
25
Крепкий спиртной напиток, полученный путем дистилляции виноградных выжимок, сброженного фруктового или ягодного сока. (Примеч. пер.)
26
В католической традиции период, предшествующий Рождеству. Первый день Адвента – 4-е воскресенье до Рождества. (Примеч. пер.)
27
Имеется в виду специально обработанный прессованный картон. (Примеч. пер.)
28
«Под мостами Парижа» – популярная песня, написанная в 1914 г. Стихи – Жана Родо, музыка – Венсана Скотто.
29
Парижанин (жаргон). (Примеч. пер.)
30
Исходя из более весомого (лат.). (Примеч. пер.)
31
Брассери (фр. Brasserie – «пивоварня») – тип французских кафе. В начале ХХ века французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. (Примеч. ред.)
32
Ecole Normale – высшее педагогическое учебное заведение во Франции. Находится в Париже. (Примеч. пер.)
33
Метод, используемый французской полицией с 1904 г.
34
La Ruche (фр.) – «Улей». (Примеч. пер.)
35
Эбеновое дерево, или эбен – древесина некоторых тропических деревьев, произрастающих во влажных тропических африканских лесах. Имеет глубокий черный цвет, иногда с серыми прожилками. (Примеч. ред.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.