Пауль Борн - Смертник Восточного фронта. 1945. Агония III Рейха Страница 36
- Категория: Проза / О войне
- Автор: Пауль Борн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 38
- Добавлено: 2019-03-29 10:22:50
Пауль Борн - Смертник Восточного фронта. 1945. Агония III Рейха краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пауль Борн - Смертник Восточного фронта. 1945. Агония III Рейха» бесплатно полную версию:В конце Второй мировой Гитлер поставил под ружье фактически все мужское население Германии, от подростков до стариков, — необученные, плохо вооруженные, смертельно испуганные, они были брошены на убой, под гусеницы советских танков. Одним из таких Todeskandidaten (смертников), призванных в Фольксштурм в последние месяцы войны, стал 43-летний фермер из Восточной Пруссии Пауль Борн. Он никогда не был правоверным нацистом, но ему пришлось с оружием в руках защищать гитлеровский режим, пройдя через все круги фронтового ада и мучительную Todeskampf (агонию) Третьего Рейха.3 января 1945 года его часть попала под сокрушительный удар Красной Армии и была смята, разгромлена и уничтожена за считаные дни. Кровавый кошмар безнадежных боев и беспорядочных отступлений, советский плен и послевоенное «хождение по мукам», ад польских лагерей и побег на Запад — в своей горькой книге Борн откровенно рассказал о падении Третьего Рейха и той чудовищной цене, которую немецкий народ заплатил за причастность к преступлениям нацистского режима.
Пауль Борн - Смертник Восточного фронта. 1945. Агония III Рейха читать онлайн бесплатно
Приложение В: названия населенных пунктов
Все представленные ниже города, села и другие географические названия Борн упоминает в своих воспоминаниях, обычно обозначая их только заглавной буквой. Географические названия мест, где проходила немецко-польская граница, указаны в двух вариантах, на обоих языках, где Н — немецкий, а П — польский. Дополнительные разъяснения даются в скобках.
Алленштайн (Н), Ольштын (П)
Браунсберг (Н), Браниево (П)
Бромберг (Н), Быдгощ (П) — один из лагерей комплекса Штуттхоф
Бютов (Н), Битов (П)
Быдгощ (П) — см. Бромберг (Н)
Битов (П) — см. Бютов (Н)
Хойнице (П) — Кониц (Н)
Данциг (Н) — Гданьск (П)
Восточная Пруссия — немецкая территория, которая была отделена от Германии после Первой мировой войны полоской земли, известной как Польский коридор.
Эльбинг (Н) — Эльблонг (П) — город в Восточной Пруссии, рядом с Фриш-Гаф
Эльблонг (П) — Эльбинг (Н)
Эрфурт — столица Тюрингии, юго-восточная часть Германии
Фрауенбург (Н) — Фромборк (П)
Фриш-Гаф (Н) — Залев Вислани (П) — бухта в заливе Гданьска (Данциг), отделенная от залива тонкой песчаной косой. Также известна как Лагуна Вистулы
Фромборк (П) — Фрауенбург (Н)
Гданьск (П) — Данциг (Н)
Гота — город в Тюрингии, округ с таким же названием. Запад Эрфурта
Готенхафен (Н) — Гдыня (П)
Гутшатдт (Н) — Добре Място (П)
Гаф — сокращенная форма Фриш-Гаф Лидзбарский треугольник — комплекс укреплений в Восточной Пруссии
Хессе (Англ.), Гессен (Н) — земля в восточно-центральной Германии (в бывшей Западной Германии)
Кахльберг (Н) — Крыница Морска (П)
Кальтенборн (Н) — Зимна Вода (П)
Кальтвассер (Н) — Зимна или Зимна Вода (П) — польский трудовой лагерь, где Борн был в заключении (возле Бромберга)
Кассель — город в северной части американского сектора Западной Германии, где Борн прожил свои последние годы.
Кенигсберг (Н) — бывшая столица Восточной Пруссии, после 1945 года — часть Советского Союза (России), известный как Калининград
Кониц (Н) — Хойнице (П)
Крыница Морска (П) — Кахльберг
(Н) Лангенау (Н) — Лежнево (П)
Лауэнбург (Н) — Лемборк
(П) — лагерь в комплексе Штутхоф.
Леборк (П) — Лангенау (Н) Лежнево (П) — Лангенау (Н)
Мазурен (Н) — Мазуры (П) — район на северо-востоке Польши и Восточной Пруссии
Мазуры (П) — Мазурен (Н)
Милау (Н) — Млава (П) Млава (П) — Милау (Н)
Накель (Н) — Накло (П) Накло (П) — Накель (Н)
Новый город (Н) — Вейхерово (П)
Одер (Н) — Одра (П) — река, через которую проходит граница между Восточной Германией и Польшей
Одер — Нейсе — послевоенная граница Восточной Германии и Польши, проходящая от Балтийского моря до Чехословакии, по линиям рек Одра и Нисса
Одра (П) — Одер (Н)
Ольштын (П) — Алленштайн (Н)
Ортельсбург (Н) — Жытнь (П)
Остерод (Н) — Оструда (П)
Оструда (П) — Остерод (Н)
Филипсталь — в американском секторе Германии, на границе с русским сектором Пила (П) — Шнайдемюль (Н)
Померания (Англ), Поммерн (Н), Поморски (П) — в балтийском прибрежном регионе, на западе Данцига (Гданьск), сейчас это северо-восточная Польша, была немецкой территорией до 1945 года
Поммерн (Н) — см Померания
Поморски (П) — см. Померания Потсдам — в восточной Германии Потулиц (Н) — Потулис (П) — трудовой лагерь, часть концлагерей комплекса Штуттхоф
Потулис (П) см Потулиц
Рига — столица Латвии
Шнайдемюль (Н) — Пила (П)
Штуттхоф (Н) — Штутово (П) — основной комплекс концлагерей на юге Данцига Слесин (Н и П)
Жытн (П) — Ортельсбург (Н)
Штутово (П) — Штуттхоф (Н)
Турингия (англ.), Тюрингия (Н) — регион в центральной Германии (в бывшей Восточной Германии)
Толкмит (Н) — Толкмико (П)
Толкмико (П) — Толкмит (Н)
Ваха — в Восточной Германии, на границе американского сектора Западной Германии
Вистула (англ.), Висла (П) — главная река Польши, впадающая в Балтийское море у Данцига
Веймар — город в Тюрингии
Вейхерово (П) — Новый город (Н)
Висла — см. Вистула
Зимна или Зимна Вода (П) — см. Кальтвассер
Зимнавода (П) — Кальтерборн (Н)
Примечания
1
ВТ. Себальд, «Подлинная история разрушения», пер. Белл (Нью-Йорк, Random house, 2003 г), стр. 26. Первоначально книга была издана на немецком языке, Luftkrieg und Literatur, 1999 год.
2
Там же, стр. 8.
3
Там же.
4
Там же, стр. 23.
5
Там же, стр. 27.
6
Себальд, «Подлинная история разрушения», стр. 13.
7
Как отмечено во вступлении, первая часть воспоминаний Борна немного сложна для восприятия. Может быть, повлияло то, что Борн в этой части писал о совершенно разных вещах. Повествование Борна становится заметно более точным и сосредоточенным, а его описания подробнее и ярче после того, как он переходит к отбытию из дома на фронт.
8
Erzeugungsblat дословно переводится как «тыл», но у этого слова есть оттеночное значение, касающееся внутренней политики нацистов.
9
Сельскохозяйственная программа, созданная нацистами в помощь немецкому фермеру. Для более полной информации см. Приложение А.
10
Landwirtschaftlicher — «сельскохозяйственный», чек или талон, используемый для распределения продуктов во время войны.
11
Все официальные деловые переговоры начинались и заканчивались официальным нацистским приветствием.
12
Национал-социалистическая рабочая партия Германии.
13
Gashahn abdreht, дословно — «перекроют кислород».
14
Немецкое слово — Konzentrationslager, аббревиатура — KZ или
15
Иногда его награждали землей, как во времена федалов.
16
Gau — самый большой административный регион нацистской партии, а Gauleiter был главным в этом регионе. Его власть была безгранична, каждого поддерживал сам Гитлер.
17
Департамент Геринга: термины, которые использует Борн, — Ministerium и Dienststelle (свободный перевод — департамент). В данном контексте Борн скорее всего не имеет в виду Германа Геринга, главу Reichsluftfahrtministerium (министерства авиации). Если он имеет в виду того самого Геринга, то это один из лидеров нацистской партии, всемогущий начальник немецкой экономики и промышленности, в частности, начальник Reichswerke Hermann Goring. Это ведомство играло важную роль в 4-годичном плане перевооружения нацистов. Перевооружение началось с 1936 года, но процесс продолжался до самого падения нацистов.
18
Похоже, это был один из братьев Борна. Почему он не упоминает об этом, неясно, возможно, политическая обстановка была неопределенной на момент написания воспоминаний.
19
Kreis — другой регион, схожий с Gau, но намного меньше, его лидер обладал меньшей властью. Он больше напоминает округ.
20
Печально известная немецкая государственная секретная полиция.
21
Сельскохозяйственные группы.
22
Unabkцmmlich, сокращенно — U.K.
23
Возможно, польскую территорию, которую Германия оккупировала после того, как разделила с Советским Союзом в самом начале войны.
Борн, по-видимому, считает, что в административном офисе (бюрократы) присвоили деньги, которые польские фермеры должны были получить за продажу животных.
24
Landser — простые солдаты.
25
Hitler Yugend — те, кто принимал участие в молодежной про грамме Гитлера.
26
Ученик 6 или 7-го класса средней школы.
27
Государственное профессионально-техническое училище.
28
Один из лидеров молодежных групп.
29
Нацистский лозунг «Пусть побеждают способные!».
См. Словарь Кристофера Браунинга, Ordinary Men: Reserve Police Battalion 101 and The Final Solution in Poland (Нью-Йорк, Aaron Asher Books, 1992 год). Среди прочего, Браунинг пишет о Hilfswillige.
30
См. Словарь Кристофера Браунинга, Ordinary Men: Reserve Police Battalion 101 and The Final Solution in Poland (Нью-Йорк, Aaron Asher Books, 1992 год). Среди прочего, Браунинг пишет о Hilfswillige.
31
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.