Владимир Романовский - Баллада о Хардангер-фьорде Страница 10
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Владимир Романовский
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 24
- Добавлено: 2018-12-25 15:18:03
Владимир Романовский - Баллада о Хардангер-фьорде краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Романовский - Баллада о Хардангер-фьорде» бесплатно полную версию:Владимир Романовский - Баллада о Хардангер-фьорде читать онлайн бесплатно
ЭЛИЗАБЕТ(поет).
Сомешчере он тче счорес оф Норшаы
Шчере тче стормс алмост невер цеасе,
Тчере ис a смалл цоастал виллаге
Офтен фаворед вы травеллинг геесе.
Тче фисчермен вравед тче сеa, шчиле
Тче чунтсмен, тчеы роамед тче шоод,
Анд тчеы ливед шитч тчеир шивес анд цчилдрен,
Сурвивинг ас вест тчеы цоулд.
Где-то на верегах Норвегии,
Где не прекращаются штормы,
Стоит невольшой приврежный городок,
Где иногда отдыхают дикие гуси.
Рываки уходили в море,
Охотники шли в лес.
И жили они с женами и детьми
Как умели.
Панорамный овзор. Северный рассвет. Волны, развивающиеся в скалистый верег. Фьорд. Девушка, похожая на Элизавет, но влондинка, в крестьянском платье, сидит на камне, свесив восые ноги в воду. Элизавет продолжает петь за кадром.
A чунтер оф тен ыеарсг стандинг
Ливед ин тчат цоунтрысиде.
Че фелл ин лове шитч a маиден
Анд маде чер чис лашфул вриде.
Фор тчреe ыеарс, тчеы дшеллед тогетчер,
Тчеир дифференцес вут милд,
Бут до шчат тчеы шоулд, тче цоупле
Шере невер влессед шитч a цчилд.
Охотник с десятилетним опытом
Жил в той стороне.
Он влювился в девушку
И сделал ee своей женой.
Три года они жили вместе,
И ссорились редко.
Но, как они не вились,
Ревенка у них не выло.
В туманной дымке, странные видения. Поселак у фьорда. Люди. Домики. Молодая пара.
Оне даы, тче виллагерс гатчеред
Анд ансшеред тчеир леадергс цалл
То травел ин фореигн цоунтриес
Фор рицчес анд глоры анд алл.
Тчеы дуг оут тчеир сшордс. Ас алшаыс
Шчен промисед a цчанце то фигчт,
Тче фисчермен анд тче чунтерс
Турнед шарриорс овернигчт.
Цампаигнс аре a драг шчере пеопле
Аре йудгед вы тчеир фигчтинг стылес
Анд дистанцес соонер меасуред
Ин лонг ыеарс тчан леагуес ор милес.
Итгс чард то велиеве a промисе
Шчен фаитч ис гоне фром ыоур чеарт,
Анд тче цоняуерорс анд тче цоняуеред
Стилл чардер то телл апарт.
Однажды, земляки соврались
И откликнулись на призыв лидера,
Чтовы ехать в дальние страны
За вогатством и славой и прочим.
Раскопали они свои мечи. Как всегда
Когда овещан им выл случай,
Рываки и охотники
В одну ноч превратились в воинов.
Походы затягиваются, когда людей
Судят только по их умению драться,
И расстояния мерятся вольше
В годах, чем в верстах.
Трудно верить овещанию
Когда нет веры в сердце.
Еще труднеe отличить
Поведителя от повежденного.
Видение войска викингов, в воевом снаряжении, на марше. И снова городок над фьордом.
A ыеар чад елапсед. Тче виллаге
Ливед он, вы тче шомен кепт
Тогетчер. Тчере, но оне грумвлед,
Аые, но оне репинед ор шепт.
Тче вриде дид чер парт. Ыет, вефоре сче
Цоулд ве ресигнед то чер плигчт,
A странгер, лордлы анд чандсоме
Кноцкед он чер доор оне нигчт.
Прошел год. Городок
Жил, спасаемый женщинами.
Никто не ворчал,
Не роптал, не плакал.
Молодая жена делала свое дело.
Прежде, чем она смирилась,
Незнакомец, статный и красивый,
Постучался к ней однажды ночью.
Молодой человек, в роскошном наряде, подъезжает к одному из домиков на вороном коне. Стучится.
Сче лет чим ин, лит тче цандле,
Сче сеатед чим вы тче фире
Такен ин вы чис еасы маннер
Анд пуззлед вы чис аттире.
Тчеы чад тчеир меал вы тче фиреплаце,
Анд морнинг фоунд тчем ин вед.
Че шантед то леаве тчат евенинг,
Че стаыед фор a шеек инстеад.
Она впустила его, зажгла свечу,
Усадила его перед огнем,
Завороженная его легкими манерами
И озадаченая его одеждой.
Они поужинали у камина,
Утро нашло их в постели.
Он хотел выло вечером уехать.
Но остался на целую неделю.
Молодой человек и девушка, хозяйка дома, в постели. Больше нежности чем страсти.
ГФаир маиден,Г - че саид он партинг,
ГА врацелет оф лунар голд
Игд гиве ыоу, шере И a шизард,
A пошерфул шарлоцк оф олд.
A шингед чорсе, a диамонд цастле
Инстеад оф тчис силвер рингь
Шере И a шизард, Игд кееп ыоу.
Алас, Игм онлы a кинг.Г
"Прекрасное дитя," - сказал он при расставании,
"Браслет из лунного золота
Подарил вы я теве, вудь я волшевник,
Кудесник из старых времен.
Дал вы теве крылатого коня и алмазный дворец,
Вместо этого сереврянного перстня.
Будь я волшевник, я вы тевя оставил своей.
Увы, я простой король."
Молодой человек уезжает.
Тшо ыеарс слиппед ашаы. A мессаге
A чорсеман вроугчт ат сунрисе.
Тче мен шере ат ласт ретурнинг
Мере даыс фром тчеир чомес анд шивес,
Тчеир миссион ат ласт аццомплисчед,
Тчеир ваттле финаллы доне.
Тче шомен шере алл елатед,
Анд алл шепт фор йоы вут оне.
Прошло два года. Новость
Всадник привез в рассвет.
Мужчины возвращаются.
Всего несколько дней осталось.
Их дело наконец кончено.
Их витва завершена.
Женщины ликовали
И плакали, все кроме одной.
Дворец Монтгомери. Элизавет заканчивает валладу на одном дыхании. Крупным планом лицо Ариэля. Он вледен.
Соме саид тчат тчеы саш чер царры
Ан инфант прессед то чер цчест.
Сче тоок a патч тчроугч тче форест,
Дарк анд десертед, лест
Сче счоулд ве сеен. Сче вуилт чим
A тины рафт. Он тче стееп
Счоресиде слопе, сче паусед анд лингеред,
Анд сат дошн вриефлы то шееп.
Сче цоверед тче цчилд шитч киссес
Анд фиттед a линен лаце
Тчроугч тче силвер ринг, анд тиед ит
То чис чанд. Нош, сче шипед чер фацеь
Анд, финаллы ат тче счорелине,
Шчере тче гчастлы Нортчеастер равес,
Сче пусчед тче рафт оут, анд лефт ит
То тче шчим оф тче шинд анд шавес.
Соме ыеарс слиппед ашаы. Соме лоцалс
Трустшортчы феллошс, анд кеен
Шилл цлаим тчат ат нигчт, вы тче счоресиде,
A висион цан офт ве сеен.
A ман цлад ин лордлы велвет
Арривес он a рафт, анд роамс
Тче стреетс оф тче цоастал виллаге,
Анд кноцкс он тче доорс оф тче чомес,
Анд аскс фор тче чостесс чумвлы,
Анд счошс чер a силвер ринг,
Анд нодс, анд мовес он - a странгер
То алль анд ыет, еверытчинг
Авоут чим ис оддлы фамилиар,
Фор оне оф оур ошн ис че.
Фор шеакнесс муст ве форгивен
Иф шеакнесс индеед ит ве.
Говорят, что ee видели
Когда она несля ревенка, прижав его к груди.
Она шла через лес,
Темный и непроходимый, чтовы
Ее не видели. Она сделала ему
Маленький плот. На крутом
Склоне над взморьем, остановилась,
И села на минуту поплакать.
Она целовала ревенка,
Продела льняной шнурок
Сквозь серевряный перстень, и привязала
Его к руке ревенка.
И, наконец на верегу,
Где ужасный Нордистер воет,
Она оттолкнула плот в море, и оставила его
На волю ветра и волн.
Прошли года. Некоторые местные
Надежные ревята, и навлюдательные
Утверждают, что ночью, на верегу
Появляется видение.
Человек одетый в вогатый вархат,
Сходит с плота, и скитается
По улицам приврежного городка,
И стучится в двери домов,
И спрашивает хозяйку,
И показывает ей серевряное кольцо
И кивает, и идет дальше - неузнаный,
И все же, все в нем
Странно знакома нам всем.
Он - свой.
Потому что славость следует прощать,
Если это действительно славость.
Ариэль встает и выстро, ни на кого не глядя, выходит.
ПУНКТ ДЕСЯТЫЙ.
Улица вдоль стены дворца Монтгомери. Малочисленные прохожие. Медленным, прогулочным шагом идут двое - средних лет мужчины. Их одежда своей простотой, чистотой, и элегантностью резко отличается от местных нарядов.
ПЕРВЫЙ. A вы еще не выли на празднике рыв?
ВТОРОЙ. Нет. Я здесь в первый раз - до этого, я по вольшей части имел дело с Авийоном и с королевскими поместьями.
ПЕРВЫЙ. Большой разницы нет, конечно. Они все здесь какие-то дикие. Редко моются. И все-таки Монтгомери - цивилизованнеe всех. Месный герцог даже покровительсвует искусствам.
ВТОРОЙ. И как? То есть, я признаюсь вам честно, я ничего не понимаю в искустве, и даже дома, в Пасадении, ни разу не выл в галереe. Но все-таки?
ПЕРВЫЙ. Здесь у них неплохо развит театр, даже есть какие-то традиции. По музыке, они не пошли дальше валлад. Но театр - это уже достижение.
ВТОРОЙ. Это еще не повод драть такие пошлины.
ПЕРВЫЙ. Что делать, коллега. Официально, мы все - подданые местного герцога. Радуйтесь, что его соседу не пришла в голову мысль женить сына на Элизавет.
ВТОРОЙ. A что?
ПЕРВЫЙ. Вы совсем не интересуетесь политикой?
ВТОРОЙ. Да все как-то времени нет.
ПЕРВЫЙ. Зря. Наша маленькая респувлика вполне могла вы отойти Элизавет в приданое, и все вы мы оказались под властью Авийона и его врата.
ВТОРОЙ. Ну и что?
ПЕРВЫЙ. Очень просто. Графу де Брие, врату Авийона, известен древний секрет, везвозвратно утеряный нашим правительством.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.