Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника Страница 126

Тут можно читать бесплатно Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. Жанр: Проза / Русская классическая проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника» бесплатно полную версию:
Роман «Ада, или Радости страсти» признан лучшим произведением Владимира Набокова. Это история американизированной знатной русской семьи рубежа XIX – XX веков и истории любви, которая есть судьба. Набоков написал «Аду» за восемь лет до смерти, и роман оказался образцовым примером набоковской сюжетной и лексической виртуозности. Герой романа Ван Вин и его сестра-кузина Ада по родству текстов знакомы набоковскому читателю; радость узнавания и восхищение – вот что ждет того, кто берет в руки эту книгу с намерением прочитать ее.

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника читать онлайн бесплатно

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков

С.236 «cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.

С.237 je veux... – вы мне понадобитесь, моя дорогая.

С.237 enfin – вкратце.

С.237 Лузон (русск.) – неправильно произнесенная «Lausanne».

С.237 lieu – место.

С.238 (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.

С.238 «мюрниночка» – русско-ирландское ласкательное словечко.

С.239 potins de famille – семейные сплетни.

С.239 terriblement... – страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.

С.239 je dois... – мне приходится следить за весом.

С.239 Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).

С.239 ланклозет – искаженное «клозет» (искаженное не без участия «Ninon de Lenclos», куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

С.240 Алексей... – Вронский и его любовница.

С.240 phrase... – расхожая фраза (клише).

С.240 д'Онской – см. с.9.

С.240 comme... – лили слезы ручьем.

С.241 n'a pas le verbe... – далеко не краснобай.

С.241 chiens... – собакам нельзя.

С.242 rieuses – черноголовые чайки.

С.242 «Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.

С.243 La voix... – телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.

С.243 contretemps – неприятность.

С.244 phalene – ночница (см. также c.63).

С.244 Tu sais... – Знай, что это убьет меня.

Часть IV

С.246 et treve... – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.

С.247 ардис – стрела.

С.248 Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица).

С.249 assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).

С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, «Долина слез».

С.250 coup de volant – один поворот руля.

С.251 дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.

С.253 незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.

С.254 вилла «Йолана» – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).

С.255 Vinn Landere – французская переделка фамилии «Виноземцев».

С.255 a la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240).

С.256 Comment... – Что вы? нет-нет, не 88, а 86.

С.257 droits... – таможенная пошлина.

С.257 apres tout – в конце концов.

С.257 on peut... – см. с.113.

С.258 люкубратьюнкула – писание при лампе.

С.258 duvet – пушок.

С.259 проще... – проще сняться прямо с балкона.

С.259 нереида – аллюзия на Люсетту.

Часть V

1

С.261 Степан Нуткин – слуга Вана.

3

С.264 блядушки – эхо с.190.

С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).

4

С.265 «Compitalia» (лат.) – «Перепутья».

С.265 Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.

6

С.268 J'ai tate... – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.

С.268 terme... – выражение, которого стараются избегать.

С.269 le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов.

С.270 Quei livre... – Бог ты мой, какая книга!

С.270 gamine – девочка.

Notes

note 1

Кофе с молоком (фр.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.

note 2

О любви (лат.).

note 3

На противоположной странице (фр.).

note 4

Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).

note 5

Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).

note 6

Горечавка Коха (фр.).

note 7

Осложнения осложненные (лат.).

note 8

Весенняя (фр.).

note 9

Львиная лапа (фр.).

note 10

Задняя комната (фр.).

note 11

По-вашему (фр.).

note 12

Смутные (фр.).

note 13

Кончено! (ит.)

note 14

«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).

note 15

Цветочная смесь (фр.).

note 16

Маменька (фр.).

note 17

Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).

note 18

Совсем далекая (фр.).

note 19

Коляска (фр.).

note 20

Страсть, пыл (англ.).

note 21

И наконец (фр.).

note 22

С доктором Хроником (фр.).

note 23

Прятки (фр.).

note 24

Место пересечения двух и более тропинок (фр.).

note 25

«Любовные похождения Мертваго» (фр.).

note 26

И тому подобное (лат.).

note 27

Дети мои, я вас умоляю! (фр.).

note 28

...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).

note 29

Точно! (иск. англ.).

note 30

Полное собрание (фр.).

note 31

Луидор, золотая монета (фр.)

note 32

«Сад» (фр.).

note 33

Детский праздник (фр.).

note 34

В девять лет (фр.).

note 35

И «К Лесбии» Катулла (фр.).

note 36

Москит московитов (фр.).

note 37

День рождения (фр.).

note 38

Напротив (лат.).

note 39

Насекомое (англ.).

note 40

Ученый (англ., архаич.).

note 41

Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).

note 42

Наилучший, милейший (англ.).

note 43

Инцест (англ.).

note 44

Раньшие (фр.).

note 45

Моя вина (лат.).

note 46

Разгар летней жары (фр.)

note 47

Белка (исп.).

note 48

Сожительница (искаж. фр.).

note 49

Седловинка в гибкой спине (фр.).

note 50

Роскошная (фр.).

note 51

Совокупляющимися (лат.).

note 52

«Софизмы Софи» (фр.).

note 53

«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».

note 54

Частями весьма мясистыми (фр.).

note 55

Электричество (ит.).

note 56

По правде сказать (англ., искаж.).

note 57

Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».

note 58

Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).

note 59

«Музы забавляются» (фр.).

note 60

Стало быть (фр.).

note 61

Следовательно (лат.).

note 62

Господин (фр.).

note 63

Возлюбленная (франко-ит.).

note 64

Сбор винограда (фр.).

note 65

Экзотич. сладостр. (англ.).

note 66

Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).

note 67

Здесь-там, это-то (англ.).

note 68

Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).

note 69

Он же (фр.).

note 70

Истинный (фр.).

note 71

Дорогая кокотка (фр.).

note 72

Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).

note 73

Роскошный поезд (фр.).

note 74

Эта Люсетта (фр.).

note 75

«Ах, эта Лина» (фр.).

note 76

Подвиньте вашу (фр.).

note 77

До востребования (фр.).

note 78

«Островок Митилена» (фр.)

note 79

Самолюбием (фр.).

note 80

Нечистой любовью (фр.).

note 81

Малютку Пруста (фр.).

note 82

Своему великому Джойсу (фр.).

note 83

Масть (фр.).

note 84

Во-первых (лат.).

note 85

Во-вторых (лат.).

note 86

Нетерпеливый (англ.).

note 87

О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).

note 88

Бодрствуя (фр.).

note 89

Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).

note 90

«Пустомеля» (англ.).

note 91

Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (искаж. англ.).

note 92

Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).

note 93

ладорском острове (фр.).

note 94

Гийом де Монпарнасс (фр.).

note 95

Интимность (фр.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.