Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника Страница 127

Тут можно читать бесплатно Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. Жанр: Проза / Русская классическая проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника» бесплатно полную версию:
Роман «Ада, или Радости страсти» признан лучшим произведением Владимира Набокова. Это история американизированной знатной русской семьи рубежа XIX – XX веков и истории любви, которая есть судьба. Набоков написал «Аду» за восемь лет до смерти, и роман оказался образцовым примером набоковской сюжетной и лексической виртуозности. Герой романа Ван Вин и его сестра-кузина Ада по родству текстов знакомы набоковскому читателю; радость узнавания и восхищение – вот что ждет того, кто берет в руки эту книгу с намерением прочитать ее.

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника читать онлайн бесплатно

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков

note 95

Интимность (фр.).

note 96

Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).

note 97

А тебе (ит.).

note 98

Сахару (ит.).

note 99

Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).

note 100

Забираясь под юбки (фр.).

note 101

Живьем (лат.).

note 102

Упоения (ит.).

note 103

С другой стороны (лат.).

note 104

Моя драгоценная далия (англ.).

note 105

Торфяная (фр.).

note 106

Малышка моя (фр.).

note 107

Хотя что это я! (фр.).

note 108

Торфяная (англ.).

note 109

Поговорку (фр.).

note 110

Кстати, об углах (фр.).

note 111

«Как глупо быть таким умным» (англ.).

note 112

Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).

note 113

«И кажется, что в этом» (англ.).

note 114

Опера-буфф, комическая опера (фр.).

note 115

Все в порядке? (фр.).

note 116

Да, все в порядке (фр.).

note 117

Весьма по-американски (фр.).

note 118

Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. «tan» – загар).

note 119

Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

note 120

Добрый вечер (фр.).

note 121

Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т.е. «виски».

note 122

Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.

note 123

«Прекрасная маска» (фр.).

note 124

«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.» (англ.).

note 125

Роковая девушка (фр.).

note 126

Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: «уже виденное».

note 127

Бесцеремонностью (фр.).

note 128

Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).

note 129

Закуски (фр.).

note 130

Больницу (ит.).

note 131

Высшего света (фр.).

note 132

В четыре руки (фр.).

note 133

Вашей прислуги (фр.).

note 134

Балы-маскарады (фр.).

note 135

Не кто иной как я (фр.).

note 136

Горошина Дианы (фр.).

note 137

Побегами спаржи (фр.).

note 138

У каждого свой вкус (фр.).

note 139

Доходные рулеты (англ.).

note 140

Шоколадно-молочным (фр.).

note 141

«К воде!» (фр.).

note 142

Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).

note 143

Береза (англ.).

note 144

В тяжелом положении (англ.).

note 145

Прямо здесь (фр.).

note 146

Завтраком (ит.)

note 147

«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».

note 148

«Un act gratuit» (мужской род) – беспричинный поступок (фр.).

note 149

«Мне жаль себя» ... «я сожалею» (фр.).

note 150

Кошки-мышки (англ.).

note 151

Поцелуй руки (нем.).

note 152

Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).

note 153

Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).

note 154

Минутку (фр.).

note 155

Ваша барышня (фр.).

note 156

Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).

note 157

До свидания (фр.).

note 158

В связь (фр.).

note 159

Господин граф (фр.).

note 160

Соберется в поход (фр).

note 161

Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).

note 162

Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).

note 163

Лестничной мышце (лат.).

note 164

Замок Стрелы (фр.)

note 165

Поместье Плоти (англ.)

note 166

Нет, нет, нет! (фр.).

note 167

Остановитесь у... (фр.).

note 168

Для мужчин (фр.).

note 169

В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).

note 170

Девичьей светелке (фр.).

note 171

Живописного коттеджа (фр.).

note 172

Житейская умудренность (англ.)

note 173

Здесь: исполнительское мастерство (фр.).

note 174

Я понимаю (фр.).

note 175

Офранцуженное «I'm on the verge of...» – я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.

note 176

Лапку (англ.).

note 177

На земле, также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).

note 178

«Бровь Виллиджа» (англ.).

note 179

Траур, скорбь, несчастье (фр.).

note 180

Эрзац (нем.).

note 181

Маска с капюшоном (ит.).

note 182

Один (англ.).

note 183

«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).

note 184

Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).

note 185

Земля (лат.).

note 186

Наземное (фр.).

note 187

Очаровательных ... девчонок (англ.).

note 188

Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).

note 189

Похожая на кокотку (нем.).

note 190

Девица (лат.).

note 191

«Эта просинь и твои очертания» (англ.).

note 192

Раздавившей клубничину (фр.).

note 193

Рыженькую (фр.).

note 194

Черненькую (фр.)

note 195

Искаж. фр. envanouissements – обмороки.

note 196

Обожаемая (фр.).

note 197

Время (фр.).

note 198

В данном случае (фр.).

note 199

Человеческий (фр.).

note 200

Злополучного (фр.).

note 201

«Условия человеческого существования» (фр.).

note 202

«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).

note 203

Желудек (лат.).

note 204

В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).

note 205

Это семейная черта (фр.).

note 206

Букв: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек». Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.

note 207

Покойных кресел, торшеров (фр.).

note 208

По-американски (фр.).

note 209

финт (ит.).

note 210

На шпагах (фр.).

note 211

Мой милый (фр.).

note 212

Параллельным (фр.).

note 213

Через несколько ступенек (фр.).

note 214

Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).

note 215

Катастрофы (англ.).

note 216

Нежностью (фр.).

note 217

Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).

note 218

Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).

note 219

А вовсе не я (фр.).

note 220

На русский манер (фр.).

note 221

Виола-сурдина (ит.).

note 222

Дуб Руслан, Шат. (лат.).

note 223

Спаривающихся (лат.).

note 224

Бал-маскарад (англ., фр.).

note 225

Любитель непристойных зрелищ (фр.).

note 226

Потешных (фр.).

note 227

Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).

note 228

Когда (нем.).

note 229

Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).

note 230

Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.