Френсис Бомонт - Женись и управляй женой Страница 10
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-26 13:44:30
Френсис Бомонт - Женись и управляй женой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Женись и управляй женой» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Женись и управляй женой читать онлайн бесплатно
Нет, это, право, чересчур жестоко.
Я брошусь к королю, скажу ему,
Что две души, сплетенные так тесно,
Несправедливо было б разделить.
Леон
Мой друг, ни в коем случае!
Маргарита
Когда бы
Всего четыре дня он прожил в браке,
Как вы и я....
Леон
(в сторону)
То уж на пятый день
В петлю полез бы иль сбежал подальше.
Маргарита
...Почел бы он изменником любого,
Кто о войне и о разлуке с милой
Заговорит при нем. Я не пущу вас.
Леон
Я должен ехать, милая жена,
И долг не променяю на лобзанья.
Мы ими насладимся и позднее.
Маргарита
Я к герцогу пойду. Он мой кузен.
За вас у короля он похлопочет.
Леон
Нет, об отмене милости монаршей
Того, кому я был обязан ею,
Просить мне честь и гордость не позволят.
Маргарита
Как счастлива и рада я была бы,
Будь в силах я, поехать вместе с вами!
Жить не могу без вас я.
Леон
И не будешь.
Громкий стук за сценой.
Маргарита
Что там за стук? Ах, голова моя!..
Шумят мерзавцы слуги так, как будто
Война и в нашем доме началась.
Леон
Нет, это просто сборы пред отъездом.
Приносят и укладывают слуги
Посуду, драгоценности, одежду,
Ковры и все, что нужно мне в походе
И на стоянках.
Входит кучер.
Кучер
Подавать карету?
Леон
Конечно! В порт хозяйку ты доставь,
А там уж на корабль ее посадят.
Маргарита
Меня?
Леон
Я позабочусь о тебе
Ведь ты хрупка. Поэтому в карете
Тебя он осторожно повезет,
А я уж обеспечу все удобства.
Маргарита
Будь в силах ехать я...
Леон
Клянусь, ты в силах
Ведь я с тобой.
(Кучеру.)
Уложено ль белье
И платье госпожи?
(Маргарите.)
Поторопи
Своих служанок - времени не много.
Маргарита
Мне нужен врач, сиделки и прислуга:
Боюсь я качки.
Леон
Нас качать не будет,
Уж разве что слегка.
Маргарита
Я жду ребенка.
Леон
Через четыре дня-то после свадьбы?
Ужель беременеешь ты быстрей,
Чем лошади от западного ветра?
Я вижу, резвым будет мой наследник!
Но ты ж, клянусь, была еще невинной,
Когда с тобой я ложе разделил!
Маргарита
Ах, не клянитесь! Так и мне казалось,
Но оба ошибиться мы могли.
Леон
Нет, я не ошибусь в столь ясном деле.
Хуан
(в сторону)
Ему ловушку ставят вновь. Он должен
Быть начеку.
Маргарита
Придется нам в дорогу
С собою взять еще одну обузу - люльку.
Леон
Не нужно. Няньки лучше моря нет:
Валы ребенку колыбель заменят,
А шторм его, свистя, баюкать будет.
Маргарита
Позвольте мне остаться здесь, сеньор,
Чтоб не срамить вас слабостью моею.
Леон
Ты все равно со мной поедешь, ибо
Сто раз меня ты осрамишь в пути,
Но двести тысяч раз - оставшись дома.
Любой из нас несет свой крест, жена,
И я с моим - с тобою - не расстанусь.
Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо.
Герцог
Итак, сеньор, к походу вы готовы?
Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь.
Я знал, что ратный труд вам по душе
И вы отчизне пользу принесете.
Поэтому, прелестная кузина,
Прошу простить, что я исхлопотал
Чин столь высокий вашему супругу.
Как! Огорчает вас его успех?
Не нужно плакать. Он вернется скоро,
А вы, подобно верной Пенелопе,
Очаг домашний будете блюсти.
Леон
Нет, я свою супругу молодую
На одиночество не обреку.
Чтоб на нее не повлияли дурно
Разлука наша и боязнь за мужа,
Я взять ее с собой решил, сеньор.
Герцог
Что? Нет, полковник, этого не будет.
Леон
Прошу прощенья, так оно и будет.
Герцог
Как! Хрупкую, еще больную даму
Опасностям подвергнуть и лишеньям?
Чудовищно!
Леон
Ей это лишь на пользу
Ничто здоровье так не укрепляет,
Как путешествия.
Санчо
Нет, невозможно!
Алонсо
Немыслимо! И вы еще вдобавок
Торопите ее?.. Бесчеловечно!
Герцог
Я вижу, что сеньора вправе плакать:
Грома войны не для ее ушей.
Клянусь, когда б она могла...
Леон
Не тратьте
Напрасно клятв: она и так все может.
Жена со мной поедет, ваша светлость.
Ни ваш высокий сан, ни та уловка,
К которой вы, стремясь нас разлучить,
Прибегли так открыто, неумно
И - уж простите - так неблагородно,
Ничто не помешает больше мне.
Пусть день, пусть два часа ей жить осталось
Она со мной поедет. Не позволю
Я ей играть своею доброй славой,
Спасу ее от срама и бесчестья,
Которыми ей собственная слабость
И ваши вожделения грозят.
Входит Перес.
А это кто? Вы сговорились, что ли,
Испытывать терпение мое?
Еще один кузен?
Хуан
Ба, дон Мигель!
Где это вы скрывались, старый филин?
В лесу или на чердаке?
Перес
Полковник,
Приливу и отливу жизнь подобна,
И люди тоже то уходят в тень,
То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры.
Я счастлив видеть вас, друзья мои.
Не правда ли, мой дом весьма удобен,
В саду аллеи свежи и тенисты,
Вода в фонтанах - как хрусталь?
Алонсо
Он спятил.
Хуан
Он невменяем, как портной-француз,
Который вечно думает о модах.
Перес
Я вижу, вы собрались в путь, кузина.
Моя жена не солгала, сказав,
Что я вас здесь за сборами застану.
Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку
Наверно, чтобы испытать меня?
Мне очень жаль, но в силу обстоятельств
Вас не могу я тут оставить дольше,
Хотя спешу, кузина, вас заверить,
Что я и весь мой дом к услугам вашим.
Леон
К каким услугам? Что за дом? В чем дело?
Перес
Невежливо так забываться в шутках.
В виду имел я этот дом - мой дом.
Леон
Он ваш?
Перес
Он мой, и это вам известно.
Здесь дом моей жены и, значит, мой.
Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги,
Мои ковры срывающие рьяно,
Развесили их тотчас по местам,
А я проверю мебель и посуду
На первом этаже. Как я заметил,
До шуток вы, сеньор, большой охотник.
Что ж, богачу и пошутить не грех.
Леон
Скажи, моя жена, мое несчастье,
Но только честно - он тебе родня?
Маргарита
Я ничего вам не могу ответить.
Леон
Родней богат я, но таких болванов
Нет средь нее. Итак, дом - ваш?
Перес
Да, мой.
Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я.
Неужто вы не можете, кузен,
Учтивостью ответить на учтивость?
Зачем вам ею злоупотреблять?
Леон
А драться ты умеешь?
Перес
И неплохо.
Жаль, что не доказал я это раньше.
Леон
Тогда попробуй, с бою дом возьми!
Хуан
Не ссорьтесь!
Леон
Я теперь пришел в себя
И, коль докажут мне, что ты не спятил,
И не влюблен (любовь ведь род безумья),
И не свалилось на тебя нежданно
Огромное наследство (ибо это
Не раз людей с ума сводило тоже),
И ты крещен, и у тебя есть крестный,
Я сдамся.
Перес
Убедил наполовину
Меня он в том, что я с луны свалился;
Что гульфика нет на моих штанах;
Что мы, наверно, оба помешались,
Иль в заколдованный дворец попали,
Иль просто видим сон? Сеньор, идемте
На улицу, и, коль я не сумею
Вам в голову обратно разум вбить,
Пускай меня к камину приколотят,
Как римский бюст - из тех, чье назначенье
Служить моделью резчикам печатей.
Леон
Довольно. - Время ехать, Маргарита.
Маргарита
(в сторону)
Нет, лучше я пущу в трубу свой дом
И все добро, но с мужем поквитаюсь.
Я подарила дом его жене,
И нам в другое место переехать
Теперь придется.
Перес
Кто ж из нас рехнулся?
Кто был из нас крещен, а кто язычник?
Что скажете, кузен-магометанин?
Я в гости жду к себе вас, ваша светлость,
И вас, друзья, и вас, кузен любезный.
Мы все - солдаты и должны друг друга
Держаться.
Герцог
(Леону)
Что теперь вы запоете?
К тому же, знайте, ваш патент подложен.
Ступайте и, коль есть у вас охота,
Командуйте себе полком ослов.
К уловке этой я прибег по просьбе
Супруги вашей, чтоб ее избавить
От вашей глупой ревности.
Леон
Все это
Мою любовь к супруге не умалит,
Меня не устрашит и не рассердит.
Есть, к счастью, у нее и у меня
Дома другие, этого не хуже,
И я их постараюсь сохранить.
Землей, жена, ты в Индии владеешь.
Туда поедем, переменим климат
И наших управляющих проверим.
В дорогу!
Маргарита
(в сторону)
Он - мужчина настоящий,
И я - клянусь душой - его люблю!
(Пересу.)
Сеньор, все это шутки. Дом не ваш,
И я вам не кузина. Прочь ступайте
На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха
Опять вас обманула. Уходите
И будьте рассудительней.
Леон
Прощайте,
Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.
Перес
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.