Френсис Бомонт - Женись и управляй женой Страница 9
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-26 13:44:30
Френсис Бомонт - Женись и управляй женой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Женись и управляй женой» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Женись и управляй женой читать онлайн бесплатно
И продала сокровища мои.
Эстефания
Они при мне. Возьми их и снеси
Тому, кто чинит старые кастрюли,
И пусть узнают люди, как ты честен,
Когда посмотрят на твои богатства.
(Открывает шкатулку.)
Держи. Вот позолоченная цепь
К рожку для башмаков. Она воняет
Сильней, чем пятки прелые владельца.
А вот другая, на которой я
Пса выводить - и то бы постеснялась.
И это вдовья часть моя! Красней,
Иль даже этот хлам ты в краску вгонишь!
Перес
Чтоб ты в аду сгорела! До чего же
Бесстыдна ты!
Эстефания
А вот бриллиант бесценный.
Его ты снял с убитого паши
Или добыл при взятии Голетты?
Как он сверкает! - Как зрачки старухи.
Как освещает все своим сияньем!
Как потайной фонарь. В окошко храма
Вели его ты вделать - и не будет
Отбою от молящихся.
Перес
Довольно
Тебе болтать.
Эстефания
А что за ожерелье!
А жемчуг-то какой - из рыбьих глаз!
Разносчики и те торгуют лучшим.
Перес
Одежду мне отдай.
Эстефания
Твоя одежда
Такой же хлам, как эти финтифлюшки:
Шитье на ней из канители медной.
Ты на подсвечник в ней похож. Мы квиты
Ты обманул меня, а я тебя.
Перес
Так у тебя ни дома нет, ни сада,
Ни утвари, ни денег?
Эстефания
Ничего.
Шиш получи за шиш. Законна сделка.
Ну как, сеньор, еще браниться будем?
Что ж, буйствуйте, орите: вы солдат!
Перес
Что говорить! За глупость я наказан,
И поделом.
Эстефания
Разумные слова!
Теперь, когда ты снова стал сговорчив,
Я подбодрю тебя. Ступай домой.
Готовятся там наши постояльцы
К отъезду. Ты отужинаешь с ними,
А я туда твой гардероб доставлю.
Все будет хорошо.
(В сторону.)
Еще разок
Тебе я докажу, как недостойно
Медь выдавать за золото.
Перес
Жена,
Скажи мне честно - я тебе прощаю
Твою вину заране, - ты не шлюха?
Клялась мне та карга, хозяйка наша...
Эстефания
Об этом я сама ее просила,
Чтоб проучить тебя, а ты поверил.
Я знаю, обо мне она плела...
Перес
Такие небылицы...
Эстефания
Я сама
Придумала их, чтоб тебя помучить.
Клялась она, что у меня нет дома?
Перес
Она сказала, что меня не знает
И что на дом я не имею прав.
Эстефания
Она отлично роль сыграла. Помни,
Что я честна.
Перес
(в сторону)
Хочу тебе я верить,
Да сердце не велит. - Пойдешь со мной?
Эстефания
Нет, я приду чуть позже.
Перес
(в сторону)
Я опутан,
Но сам себе боюсь признаться в том.
(Уходит.)
Эстефания
Ступай, дурак! Ты на войне, быть может,
Солдат лихой, но дома ты - осел,
И поумнеть тебе я не позволю.
Входит Какафого.
А вот еще одна форель, которой
Придется мне брюшко пощекотать,
Чтобы игру не проиграть. - Нельзя ли,
Сеньор, два слова вам сказать?
Какафого
Нельзя.
Не приставай ко мне. Я размышляю.
(В сторону.)
Да, я разбит, я в пух и прах разбит,
Разбит настолько, что внушаю жалость.
Муж этой дамы смел, как Пальмерин.
Он был ослом, а стал слоном. Что делать?
Каким манером подобраться к ней?
Будь в деньгах суть, ему б я заплатил,
Чтоб он себя рогами дал украсить...
Рискну, пожалуй. Деньги могут все,
А я богат, и тысяча дукатов
Мой кошелек не слишком обескровит.
Эстефания
Сеньор, прошу вас выслушать меня.
Какафого
Я знаю, ты в заклад мне принесла
Серебряное дутое колечко
С полуистертой надписью: "Любовь
С рекой сходна: течет, а не скудеет",
Иль цепь для белки, иль свистульку сына.
Я не беру подобный хлам.
(В сторону.)
Эх, только б
С ней встретиться иль дать взаймы супругу,
Чтоб к ним втереться в дом.
Эстефания
Я ухожу.
Скажу той даме, что меня послала,
Сеньоре Маргарите...
Какафого
Погоди!
Чего ты хочешь? Я к твоим услугам.
Болтай, пока язык не вспухнет. Ну?
Эстефания
Она просила вас...
Какафого
Не забывайся!
Она меня не просит - мне она
Повелевает, ясно?
Эстефания
Все мне ясно.
Так вот повелевает вам она,
Уверенная в вашем благородстве
И скромности...
Какафого
Она - твоя хозяйка?
Эстефания
Да, госпожа природная моя...
Дать ей под драгоценности вот эти,
Красивые и подлинные...
Какафого
Было б
Кощунством в том сомнение питать!
Эстефания
...Без промедленья тысячу дукатов.
Нужны ей деньги - скуп ее супруг.
Какафого
Дай бог, чтоб он и впредь не изменился.
Эстефания
А сверх того она желает с вами
Поближе познакомиться и, если
Вы склонны оказать ей честь...
Какафого
Ну, ну?
Эстефания
Моя хозяйка мне проговорилась,
Что не видала толстяка приятней,
Чем вы. А что до просьбы...
Какафого
Для начала
Покончим с просьбой. Разговоры - после.
Наверно, даме ждать невмоготу.
Эстефания
Она держать желает в тайне сделку
И, зная, как разумны вы...
Какафого
Разумно ль
Болтать так долго? На, снеси ей деньги,
А я пойду куплю ей бриллиант,
Который, как ее глаза, блистает.
Тебя я тоже одарю. Ступай.
Я жажду ей служить, чертовски жажду.
(В сторону.)
Ну, муж, сдавайся: я тебе не герцог!
Эстефания
(в сторону)
Ну, гусь, теперь ты угодил в котел!
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая улица.
Входят герцог Медина, Санчо, Хуан и Алонсо.
Герцог
Нет, верх он не возьмет - я помешаю,
Поток событий по другому руслу
Направив. А пока патент вот этот
Ему вручите, дон Хуан.
(Дает дону Хуану бумагу.)
Хуан
Исполню.
Герцог
Нет, не бывать тому, чтоб дерзкий нищий,
Великодушно поднятый из грязи,
Рукой, его вознесшей, помыкал!
Санчо
Ужель дадим мы раковине жалкой
Такой бесценный перл в себе сокрыть?
Ужель себя погубит Маргарита,
Ужель позволит буйному мужлану
Распоряжаться красотой ее?
Нет, просто на нее нашло затменье,
И все мы от него страдаем, ибо
Ее удел - блистать и восхищеньем
Преисполнять друзей. Леон ограбил
Нас всех, и, коль ему это сойдет,
Весь свет вас за уступчивость осудит.
Герцог
Не бойтесь, Санчо, мы звезду такую
В неволе не оставим, и она
Вновь заблестит в родной придворной сфере.
Ту, чьей красе в Испании нет равных,
На поруганье мы не отдадим.
Алонсо
Долг всех мужчин - вступиться за нее.
Герцог
Повремените, и могу ручаться:
Леон ее еще разделит с нами
И по-другому запоет у нас.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Маргариты.
Входят Леон с патентом в руках и Хуан.
Леон
Благодарю, полковник, за любезность.
Я был бы счастлив под началом вашим
Поручиком служить, как собирался,
Но вот патент, которым мне ваш чин
Король всемилостивейше дарует.
Командовать полком кавалерийским
Назначен я.
Хуан
Я рад, что вы отныне
Мой сотоварищ. Но я полагаю,
Что государь, узнав о вашем браке,
Не станет торопить с отъездом вас.
Леон
Он мне дает четыре дня на сборы,
И не к лицу мне обсуждать приказ.
Итак, недолго ждать. А вы собрали
Свою поклажу?
Хуан
И уже отправил.
Леон
Эй, кто там есть?
Входит слуга.
Слуга
Сеньор, вы звали?
Леон
Звал.
(Дает ему патент.)
Возьми и отнеси хозяйке это.
Пусть видит, как король меня почтил,
И не болеет, ибо не годится
Хворать жене солдата.
Слуга уходит.
Эй, Лоренсо!
Входит Лоренсо.
Лоренсо
Сеньор?
Леон
Сними ковры и уложи
Одежду, драгоценности, посуду
И все, что взять с собой в дорогу можно.
Честь короля блюдя, должны в походах
Мы жить широко, правда, дон Хуан?
Лоренсо, присмотри, чтоб аккуратно
Наряды госпожи упаковали.
Мы их возьмем с собой.
Лоренсо
Куда?
Леон
В поход.
Я всех вас увезу и не оставлю
Здесь даже пса, коль в нем довольно злости,
Чтоб покусать голландца.
Лоренсо
Слава богу!
Вы сделаете нас людьми, сеньор!
Да мы за вас!.. Хозяйка тоже едет?
Леон
В порт завтра же отправь поклажу, понял?
Все едут, все.
Лоренсо
Эй, Педро, Васко, Дьего!
Эй вы, солдаты, помогать идите!
Уж мы покажем пузанам голландцам!
(Уходит.)
Хуан
(в сторону)
Спасая честь, избрал он путь разумный
И герцога оставит в дураках.
Он истый дворянин и мне по нраву.
Входит Маргарита, которую ведут под руки две пожилые дамы.
Леон
Голубка, что с тобой? Уж не с того ли
Ты заболела, что великой честью
Супруг твой взыскан? Ах, нехорошо!
Маргарита
Как! Потерять вас, разлучиться с вами,
Когда любовь открыла мне глаза
На долг жены, на ваше благородство?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.