Френсис Бомонт - Женись и управляй женой Страница 8
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-26 13:44:30
Френсис Бомонт - Женись и управляй женой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Женись и управляй женой» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Женись и управляй женой читать онлайн бесплатно
Командовала вами.
Хуан
(в сторону)
Молодец!
Как ловко у нее бразды он вырвал!
Герцог
Но вы же ей не ровня!
Леон
Раньше был,
Но с ней меня удача уравняла.
К тому ж я благородней, чем она:
Я честен.
Маргарита
Эй, карету мне, карету!
Леон
Посмотрим, кто ее тебе подать
Осмелится без моего согласья.
Слугу такого я в нее впрягу
И съесть ее заставлю, что желудок
Ему испортит. Впрочем, убирайся.
Я дам тебе свободу. Слуг своих
С собой возьми - я всех их увольняю.
И спесь свою вдобавок захвати,
А прочим я хозяйничать останусь.
Прощай.
Герцог
(обнажая шпагу)
Сеньор, так дело не пойдет.
Я даму не позволю вам тиранить.
Я не привык, как сводник, безучастно
Взирать на слезы женщин.
Леон
Ваша светлость,
Она от злости плачет, и не стоят
Мужского сожаленья эти слезы.
Не брызни у нее они из глаз,
Она бы и сознанье потеряла,
Лишь бы в закон каприз свой возвести.
Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал,
Притворству же сочувствовать не стану.
Вложите шпагу в ножны, или я
Меч правосудья призову на помощь,
У короля потребую защиты,
Затем что вы насилье совершили,
В моем же доме бросив вызов мне,
И вас осудят все за образ действий,
Столь недостойный гранда. Если ж вы
Упорствуете, я готов сразиться.
(Обнажает шпагу.)
И пусть меня нещадно скосит смерть,
Коль этот зал не станет вам могилой,
Хотя и слишком пышной для того,
Кто совершил поступок, за который
Я вправе сто таких, как вы, убить.
Хуан
Остановитесь, герцог! Защищает
Он лишь свои законные права.
Леон
Пусть поразит проклятье всех мужей
Того, кто власть супруга подрывает;
Пусть сам он станет жалким рогоносцем,
А юная его жена бесстыдным
Чудовищем без совести и чести;
Пусть на него падет ее позор;
Пусть он лишится имени и славы;
Пусть с миром неоплаканный простится,
И пусть земля не примет прах его!
Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость.
Герцог
Я передумал. Об одном прошу
С женой помягче будьте.
Леон
Быть с ней мягким
Меня научит человеколюбье.
Ну а пока прошу гостей к столу:
Справляю свадьбу нынче я.
Герцог
(в сторону)
Дай срок,
Тебе я торжество твое испорчу.
Хуан
О чудо из чудес! Гордись, поручик:
Что враг тебе, коль сладил ты с женой!
Санчо
Он выколотил, как цепом мякину,
Все мысли об интрижках из меня.
Входит Перес.
Перес
Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома?
Леон
Вот эта дама. Говорите с нею.
Хуан
Ба, дон Мигель!
Леон
Еще один поклонник!
Перес
Прошу не отвлекать меня, полковник:
Я занят. Мы пошутим с вами после.
Сеньора, это правда, что у вас
Эстефания некая служила?
Маргарита
Да, правда.
Перес
Из порядочных она?
Маргарита
Боюсь ручаться. Про нее ходили
Дурные слухи.
Перес
С нею вы в родстве?
Маргарита
Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала.
Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья.
Возможно, вы исправите ее,
Хотя досель она слыла беспутной.
Перес
Вы б лучше пожелали мне издохнуть!..
Скажите правду: этот дом не мой?
Она им не владела?
Маргарита
Нет, конечно.
Его я на свои купила деньги
И не дарила вам, насколько помню.
Перес
А серебро, ковры?
Маргарита
Здесь все мое.
Я наняла ее вести хозяйство,
Пока была в отъезде, но пришлось
Ее уволить мне за нерадивость.
Санчо
Куда он клонит?
Хуан
Просто он помешан.
Перес
А где она теперь?
Маргарита
Об этом нужно
Спросить у вас, коль скоро вы ей муж.
Мне до нее нет дела, и ее
Я с самого приезда не видала.
Перес
Нет, я видался с нею и поздней,
Чтоб черт ее побрал!
(В сторону.)
Итак, все правда.
Пусть в адском пекле эта тварь сгорит!
Хуан
Когда ж вас осчастливит, дон Мигель,
Наследником прелестная супруга?
Богаты ли теперь вы?
Алонсо
Почему
Ты в гости нас не пригласишь?
Санчо
Надеюсь,
Ты угостишь нас редкими плодами
Из собственных садов? Иль ты ревнив?
Наплюй на ревность!.. Нет, вы посмотрите,
Как гневно он глядит!
Перес
Да замолчи ты.
Мне нынче не до смеха, не до шуток.
(Маргарите.)
Она и вас обманывала?
Маргарита
Часто.
Стыжусь сознаться: я ее держала
В надежде, что исправится она,
Но выгнала бы все-таки с позором,
Не обвенчайся с ней вы так внезапно.
Перес
Благодарю.
(В сторону.)
Час от часу не легче!
Как ни верти, я разорен дотла
И ввергнут в нищету бесповоротно.
Хуан
Останетесь обедать?
Перес
Не останусь.
Два слова по секрету, дон Хуан.
(Тихо, Хуану.)
Я околпачен, я осел последний.
Ну, мне пора. Сеньора, до свиданья.
Дай бог вам схожей стать с моей женой.
(Уходит.)
Леон
Мой стол почтить прошу вас, ваша светлость.
Обиды позабудем обоюдно
И я своих гостей приму, как должно:
Хуан
Вот всем мужьям пример. Я восхищен!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица в Севилье.
Входит Перес.
Перес
Хоть к колдунам пойду, но разыщу
Ее - хорька, воровку, потаскуху!
Прах побери всех женщин под вуалью!
Их скромный вид обманет даже черта!
Входит Эстефания со шкатулкой.
(В сторону.)
Помилуй бог! Вот он, мой ангел злой!
Эстефания
(в сторону)
Он! Я попалась! Надо извернуться,
А главное - не оробеть. Он зол,
Он вне себя...
Перес
А, милая супруга!
Тебя искал я, скромница моя,
Где только мог.
Эстефания
Супруг мой благородный,
Я счастлива тебя увидеть вновь!
Ища тебя, я ноги в кровь разбила.
Перес
Я побывал во всех борделях.
Эстефания
Видно,
Что ты оттуда.
Перес
Там я вашу милость
Хотел найти... Я погреба обшарил
Не винные, а те, куда приводит
Таких, как ты, на исповедь распутниц;
Искал тебя в театре, меж актеров;
Забрел к марионеткам, ибо ты
Ловка, как кукловод; облазил рынок,
Где кумушки трещат, но ничего
Там не расслышал из-за сквернословья;
К монахиням зашел - ведь ты поешь,
Но мне они сказали со слезами,
Что непристойны песенки твои.
Я даже в церкви о тебе справлялся,
Но там давно не видели тебя.
Эстефания
Большой ты сделал круг, но я не меньший.
Я побывала в двадцати тавернах...
Перес
И не пьяна?
Эстефания
Как видишь, не шатаюсь.
Я встретила там два десятка пьяниц,
Вояк по большей части, и меж ними
Тебя пыталась тщетно опознать.
Затем я побежала в дом игорный,
Где драка шла бог весть из-за чего
И драчуны, своих не различая,
Пускали в ход подсвечники, и шпаги,
И стулья - словом, все, что под рукой.
Оставив этот хаос, я помчалась
К врачу. Он предложил мне подождать.
"Коль пьян ваш муж, - заметил он разумно,
Я ставлю двадцать против одного,
Что к девкам он пойдет, а путь оттуда
Один - в мой дом; а если он буянит,
Так тоже должен угодить ко мне".
Поэтому я за тобой дерзнула
Отправиться к больным дешевым шлюхам,
Поскольку помню римский твой девиз:
"Где больше риска, там и чести больше".
У твоего духовника потом
Тебя искала я, но он ответил,
Что слишком ты надменен, чтоб молиться,
И наконец ты мне попался здесь.
Перес
(в сторону)
Находчива и не робка мерзавка,
Но спесь с нее я без труда собью.
Довольно обоюдных комплиментов.
Поговорим о деле. Почему
Меня обворовала ты бесстыдно?
Эстефания
А почему ты обманул меня?
Перес
Паскуда, падаль, стерва!..
Эстефания
Капитан!..
Перес
Вонючка, сука, шлюха!..
Эстефания
Капитан!..
Перес
Не смей кричать!
Эстефания
Еще не так я крикну.
Ты что тут разошелся? Иль задумал
Свои же плутни на меня свалить?
Перес
(хватаясь за шпагу)
Ты смеешь возражать?
Эстефания
Ты шпагу вынул?
Вы женщине грозите, капитан?
Жене своей грозите, капитан?
Ну что ж, разите, капитан достойный!
Перес
Чума тебя сгнои! Ответь мне прямо,
Зачем ты вышла замуж за меня?
Эстефания
Затем, чтобы ты мужем стал моим.
Я мнила - ты богат, но я ошиблась.
Перес
Зачем ты мне пускала пыль в глаза,
Врала про дом и про свое богатство,
Коль все это мираж?
Эстефания
А ты зачем
Меня вводил в обман, солдат коварный?
Тебе я только воздала с лихвою.
Зачем ты клялся мне, что у тебя
Есть цепи золотые, бриллианты,
Наряды?
Перес
Я тебе их в руки отдал,
А ты, мерзавка, сундуки взломала
И продала сокровища мои.
Эстефания
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.