Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть Страница 11
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Бертольд Брехт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-03-25 15:38:19
Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть» бесплатно полную версию:Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть читать онлайн бесплатно
Что за моей спиной составлен гнусный,
Изменнический заговор. Мои
Ближайшие сотрудники, которым
Я безгранично доверял, недавно,
Объятые безмерным честолюбьем
И алчностью, вступили в тайный сговор
С Капустным трестом... Нет, так не годится!
Вступили в сговор... С кем же? Нет, не с
трестом
С полицией, чтоб уничтожить нас.
И чтоб со мной расправиться. Терпенье
Иссякло. Я приказываю вам,
Чтоб под водительством Эрнесто Ромы
Ему я верю - ночью...
Входят Кларк, Гири и Бетти Дольфит.
Гири (так как у Уи очень испуганный вид).
Это мы.
Кларк.
Артуро Уи, примите миссис Дольфит.
Трест просит выслушать ее и с ней
Прийти к согласью.
Уи (мрачно). Хорошо. Садитесь.
Кларк.
В переговорах о слиянье, кои
Велись между чикагским трестом и
Зеленщиками Цицеро, торговцы,
Как вам известно, выдвинули против
Вас, как акционера, возраженья.
С трудом "Цветной капусте" удалось
Их опровергнуть. Миссис Дольфит здесь...
Миссис Дольфит.
Чтоб выяснить все недоразуменья.
Сначала я должна, по просьбе мужа,
Сказать вам, что кампания в газете
Была не против вас.
Уи.
Не против нас?
Кларк.
Я буду прям: "самоубийство" Шийта
Всем в Цицеро внушило отвращенье.
Каков бы ни был Шийт, судовладелец
Не просто кто-нибудь, о ком никто
Не скажет ничего. Еще Карузер
Добавил: по его грузовику
Стреляли из засады. Оба раза
Замешаны, Артуро, ваши люди.
Миссис Дольфит.
Все знают в Цицеро: капуста ваша
Покрыта кровью.
Уи.
Это клевета!
Миссис Дольфит.
О, вы чисты! С тех пор как мистер Кларк
За вас ручается, мы только против
Эрнесто Ромы.
Кларк (быстро).
Хладнокровье, Уи!
Уи.
Не буду слушать! Что я вам, мальчишка?
Довольно! Хватит! Рома - мой помощник.
Кто смеет мне указывать, кого
Мне приближать к себе! Я не стерплю
Такого срама!
Гири.
Шеф!
Миссис Дольфит.
Игнатий Дольфит
С такими, как Эрнесто Рома, будет
Бороться до конца.
Кларк (холодно).
И будет прав.
Его поддержит в этом деле трест.
Уи, будьте рассудительны: торговля
И дружба - вещи разные. Ну, что же?
Уи (так же холодно).
Мне нечего прибавить, Кларк.
Кларк.
Печально!
Сударыня, о результате встречи
Я глубоко жалею.
(Выходя, Уи.)
Глупо, Уи!
Оставшись наедине, Уи и Гири не смотрят друг на друга.
Гири.
Да, после нападенья на машину
Карузера не миновать борьбы.
Уи.
Я не боюсь борьбы.
Гири.
Ну, что ж, не бойся!
Ты бросишь вызов разве только тресту,
И прессе, и сторонникам Догсборо,
И городу Чикаго... Слушай, шеф!
Попробуй быть благоразумным, - это...
Уи.
Я обойдусь без твоего совета.
XII
Гараж. Ночь. Слышится шум дождя. Эрнесто Рома и юный Инна. На заднем плане
гангстеры.
Инна.
Уже второй!
Рома.
Артуро задержался.
Инна.
А может быть, колеблется?
Рома.
Возможно.
К своим сторонникам он так привязан,
Что сам погибнет, а людей не тронет.
Давно убрать бы этих крыс - Дживолу
И Гири. Он колеблется и медлит,
Воюет сам с собой. Так может длиться
До двух часов, до трех... Но он придет.
Артуро Уи я знаю, Инна.
(Пауза.)
Только
Когда увижу труп мерзавца Гири,
Мне полегчает, словно я держался
И наконец отлил.
Инна.
Дождь бьет по нервам!
Какая ночь!
Рома.
Люблю такие ночи.
Из всех ночей - темнейшие люблю,
Из всех машин - быстрейшие люблю,
А из друзей - решительных.
Инна.
Давно ли
Вы с ним знакомы?
Рома.
Восемнадцать лет.
Инна.
Давно.
Гангстер (выходит вперед).
Ребята просят выпить.
Рома.
Нет.
Они должны быть трезвыми.
Телохранители вводят низкорослого человека.
Низкорослый (задыхаясь).
Тревога!
Там два броневика, битком набитых
Полицией!
Рома.
Спустить стальную штору!
Нас это не касается, но лучше
Семь раз примерить...
Стальная штора, медленно опускаясь, закрывает дверь в гараж.
А проход свободен?
Инна (кивает).
Табак - вещь странная. Вот человек,
Который курит, кажется спокойным.
А станешь, как спокойный человек,
Закуривать, и сам спокойным станешь.
Рома (улыбаясь).
Дай руку, покажи!
Инна (вытягивает руку).
Дрожит. Как худо!
Рома.
А что худого? Вот быки спокойны.
Бесчувственны. Ничто их не тревожит.
Рука же пусть дрожит. Она - как компас,
Стальная стрелка компаса дрожит,
Пока не станет. И рука желает
Понять, где полюс. Вот и все.
Крик с улицы: "Машины с полицией!"
Рома (резко).
Остановились?
Голос.
Нет.
Один из гангстеров (входит).
Остановились за углом машины
С погашенными фарами!
Рома.
Они
Артуро ловят! Гири и Дживола
Его пристукнут. Это западня!
Пойдем встречать его!
Гангстер.
Самоубийство!
Рома.
Самоубийство? Пусть самоубийство!
Ведь нашей дружбе восемнадцать лет!
Инна (звонким голосом).
Оружье наготове?
Гангстер.
Да.
Инна.
Эй, штору!
Стальная штора медленно поднимается, быстрыми шагами входят Артуро Уи и
Дживола в сопровождении телохранителей.
Рома.
Артуро!
Инна (тихо).
И Дживола!
Рома.
Что случилось?!
Артуро, мы боялись...
(Громко смеется.)
Черт возьми!
Ну, все в порядке!
Уи (хрипло).
Почему бы нет?
Инна.
Мы думали, беда... Пожмите руку,
Шеф, другу вашему - он только что
Нас звал в огонь - за вас, Артуро Уи.
Уи подходит к Роме и подает ему руку. Рома, смеясь, берет ее. В тот момент, когда он не может протянуть руку к револьверу, Дживола молниеносно
выхватывает браунинг, прижав его к бедру, стреляет. Рома падает.
Уи.
Загнать их в угол!
Люди Ромы стоят в растерянности; всех, во главе с их начальником Инной,
загоняют в угол. Дживола наклоняется над лежащим на полу Ромой.
Дживола.
Дышит.
Уи.
Доконай.
(Обращаясь к стоящим у стены.)
Ваш заговор против меня раскрыт,
И ваши замыслы насчет Догсборо
Раскрыты тоже. Я нанес удар
В последнюю минуту. Бесполезно
Сопротивляться. Я вас научу
Мне изменять! Гнездо предателей!
Дживола.
У всех оружье!
(Поглядев на Рому.)
Ишь, зашевелился!
Он оживает... Не везет ему!
Уи.
Мы встретимся на даче у Догсборо.
(Стремительно выходит.)
Инна (стоя у стены).
Вы гады! Вы предатели!
Дживола (очень взволнован).
Огонь!
Стоящих у стены скашивает пулеметная очередь.
Рома (приходит в себя).
Дживола, черт!
(Тяжело поворачивается, лицо его бело как мел.)
Что было здесь?
Дживола.
Не важно.
Двух-трех лягавых стукнули.
Рома.
Ты сволочь!
Что ты с людьми моими сделал?
Дживола не отвечает.
Что
С Артуро?.. О, я так и знал! Убийцы!
(Поднимает голову, осматривается - он ищет на полу
труп Артуро Уи.)
Где он?
Дживола.
Ушел.
Рома (в то время как его подтаскивают к стене).
Собаки! Ах, собаки!
Дживола (холодно).
Я хромоног? А ты - хромоголов.
Ступай теперь к чертям - без лишних слов.
Появляется надпись.
XIII
Цветочная лавка Дживолы. Входят Игнатий Дольфит - это мужчина ростом с
мальчика - и Бетти Дольфит.
Дольфит.
Не хочется.
Бетти.
А почему? Ведь Рома
Исчез.
Дольфит.
Убит.
Бетти.
Не все ли нам равно?
Кларк говорит, что Уи перебесился,
Он стал степенный, больше не грубит.
А продолжать нападки - это значит
Вновь пробуждать все скверные инстинкты.
Ты сам, Игнатий, пострадаешь первым,
А если замолчишь, они тебя
Не тронут.
Дольфит.
А поможет ли молчанье?
Не думаю.
Бетти.
Но ведь они не звери!
Из бокового входа появляется Гири, на нем шляпа Ромы.
Гири.
Хелло! Вы тут уже? И шеф пришел.
Он будет рад. А я бегу. Простите.
Бегу, пока меня никто не видел.
Я эту шляпу свистнул у Дживолы.
(Хохочет так, что с потолка сыплется штукатурка, и,
помахивая рукой, выходит.)
Дольфит.
Их брань страшна, но смех еще страшнее.
Бетти.
Молчи, Игнатий, здесь молчи!
Дольфит (горько).
Теперь
Везде молчать придется...
Бетти.
Что поделать?
Всем в Цицеро уже известно: Уи
Наследует умершему Догсборо.
Торговцы овощами склонны с трестом
Объединиться.
Дольфит.
У меня пока что
Разбили две печатные машины.
Предчувствую недоброе!
Входят Дживола и Уи, протягивая руки, как для объятия.
Бетти.
Хелло!
Уи.
Я рад вас видеть, Дольфит!
Дольфит.
Мистер Уи,
Я медлил к вам явиться...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.