Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть Страница 12

Тут можно читать бесплатно Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Бертольд Брехт
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 19
  • Добавлено: 2019-03-25 15:38:19

Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть» бесплатно полную версию:

Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть читать онлайн бесплатно

Бертольд Брехт - Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бертольд Брехт

Я медлил к вам явиться...

Уи.

Почему же?

Такой храбрец - всегда желанный гость.

Дживола.

Тем более такая дама!

Дольфит.

Уи,

Не скрою, до сих пор считал я долгом

Сражаться против...

Уи.

Недоразуменье!

Нам надо было с самого начала

Вступить в контакт, и мы бы обошли

Все трудности. Ведь я всегда хотел

Все сделать по-хорошему.

Дольфит.

Насилье...

Уи.

...мне тоже ненавистно. Для чего

Была бы сила там, где правит разум?

Дольфит.

Но цель моя...

Уи.

Она же и моя:

Мы с вами оба за расцвет торговли.

За то, чтоб мелкий овощной торговец,

Которому приходится несладко,

Спокойно продавал товар. И мог бы

Рассчитывать на сильную защиту.

Дольфит (решительно).

И сам решал, желает ли защиты.

Вот в чем я твердо убежден.

Уи.

И я.

Он должен сам решать. А почему?

Да потому, что, если он свободно

Избрал защитника и возложил

Ответственность на некоего друга,

Которого он сам избрал, тогда

Царит доверье, - в овощной торговле

Оно необходимо, как и всюду.

Я это утверждал всегда.

Дольфит.

Я рад

От вас услышать это: Цицеро

Насилья не потерпит.

Уи.

Что ж, понятно!

Насилья без нужды никто не терпит.

Дольфит.

Скажу вам прямо: ежели слиянье

С "Цветной капустой" повлечет такой же

Кровавый хаос в Цицеро, как тот,

Что здесь, в Чикаго, - я вам не союзник!

Пауза.

Уи.

Я, мистер Дольфит, тоже буду прям,

Я знаю: в прошлом иногда случалось,

Что нарушались, может быть, невольно,

Законы высшей нравственности. Это

В борьбе бывает. Но среди друзей

Такого быть не может. Милый Дольфит,

Я только одного хочу: чтоб вы

Мне верили, меня считали другом,

Который никогда в беде не бросит.

Нигде и никогда. Но вы в дальнейшем

Я к делу перейду - в своей газете

Не публикуйте больше страшных басен,

Которые людей лишь бесят. Разве

Чрезмерны эти требованья?

Дольфит.

Нет.

Молчать о том, чего не происходит,

Не трудно.

Уи.

Если же возникнет стычка,

По мелочи - ведь люди только люди,

Так вот, надеюсь, нам никто не станет

Кричать сейчас же: караул! Убийцы!

Не стану обещать, что никогда

Шофер не матюгнется. Все бывает.

А если тот или иной торговец

Тому или иному человеку

Поставит пару пива за доставку

Цветной капусты, не вопите сразу

О вымогательстве.

Бетти.

О, мистер Уи,

Мой муж гуманен.

Дживола.

Это всем известно.

И раз мы все так мирно обсудили

И выяснили все, я предлагаю

Вам показать, друзья, мои цветочки...

Уи (пропуская Дольфита вперед).

Нет, нет, прошу вас, мистер Дольфит!

Они идут осматривать цветочную лавку. Уи ведет Бетти, Дживола - Дольфита. В дальнейшем они все снова исчезают позади корзин с цветами. Появляются

Дживола и Дольфит.

Дживола.

Японские дубочки перед нами.

Дольфит.

Они цветут над круглыми прудами?

Дживола.

И в зарослях тропического сада.

Дольфит.

Злодеям, говорят, цветов не надо.

Исчезают. Появляются Бетти и Уи.

Бетти.

Насилье - это слабость силача.

Уи.

Раб слышит только щелканье бича.

Бетти.

Всех убедит разумный аргумент.

Уи.

Не тех, кому платить большой процент.

Бетти.

Но попирать оружием права...

Уи.

Реальная политика трезва.

Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит.

Дольфит.

Цветам чужды коварство или злоба.

Дживола.

За это я люблю цветы до гроба.

Дольфит.

Как безмятежно жизнь у них течет!

Дживола (лукаво).

Конечно! Нет газеты - нет забот.

Исчезают. Появляются Бетти и Уи.

Бетти.

Я слышала про вас, что вы спартанец.

Уи.

Я не терплю курильщиков и пьяниц.

Бетти.

Ужели вы святых отцов святей?

Уи.

Я человек, не знающий страстей.

Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит.

Дольфит.

Как хорошо тут жить, в оранжерее...

Дживола.

Да, хорошо, когда бы жить, жирея...

Исчезают. Появляются Бетти и Уи.

Бетти.

Вы набожны?

Уи.

Я так отвечу вам:

Я христианин. Достаточно, мадам?

Бетти.

А заповеди Ветхого завета?

Уи.

В быту суровом ни к чему все это.

Бетти.

Прошу вас осветить, хотя бы кратко,

Проблемы социального порядка.

Уи.

О, это ясно из моих речей:

Меня волнуют судьбы богачей.

Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит.

Дольфит.

Тюльпаны эти кажутся грустны.

Дживола.

Они для похорон припасены.

Дольфит.

Ах, я забыл, что кормят вас цветы.

Дживола.

С моей клиенткой смертью мы на "ты".

Дольфит.

Но вы, надеюсь, не в союзе с ней?

Дживола.

Лишь против несговорчивых людей.

Дольфит.

Так, знаете, легко дойти до точки.

Дживола.

До цели. Впрочем, это все цветочки.

Дольфит.

Ах, да!

Дживола.

Как вы бледны!

Дольфит.

От духоты.

Дживола.

Мой друг, я вижу, вам вредны цветы.

Исчезают. Появляются Бетти и Уи.

Бетти.

Я рада - вы договорились с мужем?

Уи.

Да, нет сомнений, мы отныне дружим.

Бетти.

Друг, обретенный в бурях, грозах, драмах...

Уи (кладет ей руку на плечо).

Я одобряю чуткость в милых дамах.

Появляются Дживола и Дольфит - он белый как мел. Замечает руку Уи на плече

своей жены.

Дольфит.

Пойдем, жена.

Уи (идет к нему навстречу, протягивает руку).

Вы приняли решенье,

И это, мистер Дольфит, превосходно!

Оно послужит Цицеро на благо.

Союз таких людей, как вы и я,

Залог успеха.

Дживола (дает Бетти цветы).

Нежное идет

К прекрасному!

Бетти.

Ах, посмотри, Игнатий!

Прощайте, мистер Уи!

Уходят.

Дживола.

Вопрос решен,

Все к лучшему...

Уи (мрачно).

Мне не по вкусу он.

Появляется надпись.

XIV

Колокольный звон. За гробом, который несут в мавзолей города Цицеро, идут Бетти Дольфит в трауре, Кларк; Уи, Гири и Дживола несут по большому венку. Уи, Гири и Дживола, передав венки, остаются перед входом в мавзолей. Оттуда

доносится голос священника.

Голос священника.

Безвременно почив, Игнатий Дольфит

Здесь успокоится. Окончен путь,

Мощенный не доходами - трудами,

Трудами, приносившими богатство,

Но не тому, кто умножал его

И кто безвременно ушел из мира.

У врат небесных бдительный архангел

Положит руку на плечо пришельцу,

Где ткань костюма вытерта до дырки,

И скажет: "Этот человек пронес

Тяжелый груз". В муниципалитете,

На заседаньях, после прений все

Немного помолчат. Все будут ждать,

Что вот заговорит Игнатий Дольфит.

Сограждане охотно шли за ним.

Он честен был. Сегодня умерла

С ним совесть города. Он был нам нужен,

Особенно сейчас, и он ушел,

Ушел от нас тот человек, который,

Закрыв глаза, прямой дорогой мог

Идти, который знал закон и право.

Был ростом мал, но духом был велик.

Свою газету сделал он амвоном,

И этот звучный голос разносился,

Пространство и границы побеждая.

Игнатий Дольфит, в мире спи. Аминь.

Дживола.

У пастора есть такт: о том, как Дольфит

Преставился, - ни слова.

Гири (на нем шляпа Дольфита).

У него

Не такт, мой друг, а семеро детей.

Из мавзолея выходят Кларк и Малберри.

Кларк.

Вы, сволочи, над гробом сторожите,

Чтоб не пробилась истина?

Дживола.

Ах, Кларк,

Зачем так грубо? Можно ли ругаться

В священном месте? Да и шеф сегодня

Шутить не расположен.

Малберри.

Душегубы!

Игнатий Дольфит слова не нарушил,

И он молчал.

Дживола.

Невелика заслуга

Нам помогать молчаньем. Мы хотим

Поддержки не молчаньем, а речами,

И громкими.

Малберри.

Он мог одно сказать:

Вы - душегубы!

Дживола.

Дольфита убрать

Необходимо было. Он был порой,

Через которую сочился пот

Испуганных торговцев. Слишком пахло

Трусливым потом.

Гири.

А капуста ваша?

Ей рынок сбыта нужен или нет?

Малберри.

Нам не нужны убийства!

Гири.

Чистоплюи!

Мы режем скот, но ростбиф вы едите!

Кричите: мяса! А потом бранитесь

На повара, который точит нож!

Вы, дурачье, должны на нас молиться,

А не ругать нас. Марш домой!

Малберри.

Ах, Кларк,

Ты в черный день привел их к нам.

Кларк.

Я знаю.

Оба угрюмо уходят.

Гири.

Не поддавайся, шеф! Не омрачат

Нам эти гады праздника!

Дживола.

Тсс, Бетти!

Из мавзолея выходит Бетти Дольфит, ее поддерживает под руку женщина. Уи делает несколько шагов ей навстречу. Из мавзолея доносится органная музыка.

Уи.

Примите, миссис Дольфит...

Она молча проходит мимо.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.