Карл Гальдони - Трактирщица Страница 13

Тут можно читать бесплатно Карл Гальдони - Трактирщица. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карл Гальдони - Трактирщица
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Карл Гальдони
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 16
  • Добавлено: 2019-03-26 10:33:17

Карл Гальдони - Трактирщица краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Гальдони - Трактирщица» бесплатно полную версию:

Карл Гальдони - Трактирщица читать онлайн бесплатно

Карл Гальдони - Трактирщица - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карл Гальдони

Кавалер и маркиз.

М а р к и з. Кавалер, вы меня оскорбили!

К а в а л е р. Простите, это было нечаянно.

М а р к и з. Вы меня удивляете!

К а в а л е р. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином.

М а р к и з. Капля воды попала на мое платье.

К а в а л е р. Простите еще раз.

М а р к и з. Это наглость.

К а в а л е р. Ведь я не нарочно! В третий раз - простите.

М а р к и з. Я требую удовлетворения.

К а в а л е р. Если не хотите простить меня и требуете удовлетворения, я готов. Я не боюсь вас.

М а р к и з (меняет тон). Боюсь, что пятно не сойдет, это меня и сердит больше всего.

К а в а л е р (с негодованием). Перед вами извиняется кавалер. Что вам еще нужно!

М а р к и з. Если вы сделали это не со злым умыслом... забудем обо всем.

К а в а л е р. Я говорю вам, что готов вам дать какое угодно удовлетворение.

М а р к и з. Не будем больше говорить об этом.

К а в а л е р. Вы бог весть кто, а не дворянин!

М а р к и з. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а вы начинаете сердиться.

К а в а л е р. Ваше счастье, что я был в мирном настроении.

М а р к и з. Мне жаль вас. Я знаю, что у вас неприятности.

К а в а л е р. Я в ваши дела не вмешиваюсь.

М а р к и з. Синьор враг женщин, вы, кажется, попались?

К а в а л е р. Я! Каким образом?

М а р к и з. Очень просто. Влюбились.

К а в а л е р. Черт бы вас побрал!..

М а р к и з. И нечего скрывать...

К а в а л е р. Оставьте меня в покое. Не то, клянусь небом, вам придется горько раскаяться! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Маркиз, один.

М а р к и з. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали! А может быть, скрывает потому, что меня боится и не решается объявить себя моим соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик! Золотой или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для пятна. (Открывает, нюхает, пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Маркиз и Деянира.

Д е я н и р а. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам?

М а р к и з. А, синьора графиня! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.

Д е я н и р а. Чем это вы были тут заняты?

М а р к и з. А вот, видите? Я очень чистоплотный человек. Хотел попробовать свести это пятно.

Д е я н и р а. Чем?

М а р к и з. Мелиссовой водой.

Д е я н и р а. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно только расползается еще больше.

М а р к и з. А что для этого нужно?

Д е я н и р а. Я знаю секрет, как выводить пятна.

М а р к и з. Так сделайте мне удовольствие, научите меня.

Д е я н и р а. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется.

М а р к и з. Вам нужен для этого целый скудо?

Д е я н и р а. Да, синьор. Неужели это такой большой расход?

М а р к и з. Лучше все-таки попробовать мелиссовой водой.

Д е я н и р а. Покажите. Хорошая она у вас?

М а р к и з. Замечательная, попробуйте. (Дает ей флакон.)

Д е я н и р а (пробует). Я умею готовить лучше.

М а р к и з. Вы готовите и такие вещи?

Д е я н и р а. Я люблю заниматься всем понемногу.

М а р к и з. Молодец, дамочка, молодец! Это мне нравится.

Д е я н и р а. А этот флакончик золотой?

М а р к и з. Разве вы не видите? Самое настоящее золото. (В сторону.) Она не отличает золота от бронзы.

Д е я н и р а. Он ваш?

М а р к и з. Мой, а будет вашим, если прикажете.

Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность. (Кладет флакон себе в карман.)

М а р к и з. Вы это, конечно, в шутку?

Д е я н и р а. Как! Ведь вы сами предложили мне.

М а р к и з. Такая вещь не для вас. Ничтожный пустячок. Я услужу вам чем-нибудь получше, если хотите.

Д е я н и р а. Что вы! Что вы! Этого даже много для меня. Благодарю вас, синьор маркиз.

М а р к и з. Послушайте! Скажу вам по секрету: он не золотой, а бронзовый.

Д е я н и р а. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все, что идет от вас, для меня - драгоценность.

М а р к и з. Ну, мне нечего больше сказать. Пожалуйста, оставьте его, если не брезгуете. (В сторону.) Придется заплатить за него Мирандолине. Что он может стоить? Какие-нибудь гроши...

Д е я н и р а. Синьор маркиз, вы очень великодушны.

М а р к и з. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне бы хотелось, чтобы флакон был золотым.

Д е я н и р а. А мне кажется, что он золотой и есть. (Достает из кармана флакон и разглядывает его.) Всякий принял бы его за золотой.

М а р к и з. Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу различаю, где что.

Д е я н и р а. И по весу он как будто золотой.

М а р к и з. А все-таки не золотой.

Д е я н и р а. Покажу приятельнице.

М а р к и з. Только не показывайте Мирандолине, синьора графиня. Она болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня?

Д е я н и р а. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии.

М а р к и з. Баронессе?

Д е я н и р а. Да, да, баронессе. (Уходит со смехом.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Маркиз, потом слуга кавалера.

М а р к и з. Смеется, что так ловко вытянула у меня флакончик. Хорош бы я был, если бы он был золотой! Ну ничего, уладим дело как-нибудь. Если Мирандолина хватится своего флакончика, заплачу ей за него... когда будут деньги.

С л у г а (входит и ищет на столе). Куда, черт возьми, мог завалиться этот флакон?

М а р к и з. Что вы ищете, голубчик?

С л у г а. Флакон с мелиссовой водой. Синьора Мирандолина просила его принести. Говорит, оставила его здесь, а я не могу найти.

М а р к и з. Такой бронзовый флакончик?

С л у г а. Нет, синьор, не бронзовый, а золотой.

М а р к и з. Золотой?

С л у г а (продолжает искать). Еще бы не золотой! Сам видел, как его покупали за двенадцать цехинов.

М а р к и з (в сторону). Что же теперь будет со мной? (Громко.) Как можно бросать где попало золотую вещь?

С л у г а. Она забыла его. Куда он запропастился? Не могу найти.

М а р к и з. По-моему, он все-таки не может быть золотым.

С л у г а. Да золотой же, говорю вам... Может быть, вы его видели, ваша светлость?

М а р к и з. Я? Нет... Ничего не видел.

С л у г а. Ну ладно! Скажу, что не нашел. Сама виновата. Зачем не положила в карман. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Маркиз, потом граф.

М а р к и з. Несчастный маркиз Форлипополи! Подарил флакон, который стоит двенадцать цехинов, в полной уверенности, что он бронзовый. Как я выпутаюсь из этой сложной истории? Если я отберу флакон у синьоры графини, то поставлю себя в смешное положение. Если Мирандолина узнает, что он был у меня в руках, - под угрозой моя честь. Я дворянин. Я должен платить. А денег нет.

Г р а ф (входя). Какая потрясающая новость, синьор маркиз! А?

М а р к и з. Какая новость?

Г р а ф. Наш нелюдим, гонитель женщин, кавалер наш влюблен в Мирандолину.

М а р к и з. Очень рад. Пусть узнает, хочет не хочет, каковы ее достоинства. Пусть увидит, что я не увлекаюсь теми, кто этого не стоит. Пусть мучается и треснет от мук в наказание за свою наглость.

Г р а ф. А вдруг Мирандолина ответит на его чувство?

М а р к и з. Этого не может быть. Она не захочет обидеть меня. Она знает, что я для нее сделал.

Г р а ф. Я сделал для нее побольше вашего. Но все зря. Мирандолина принимает ухаживания кавалера, оказывает ему такие знаки внимания, каких не получали ни вы, ни я. Очевидно, чем больше делаешь для женщин, тем меньше это ценится. Они издеваются над теми, кто их обожает, и бегают за теми, кто презирает их.

М а р к и з. Неужели она такая? Не может быть!

Г р а ф. Почему не может?

М а р к и з. Не станете же вы сравнивать кавалера со мной.

Г р а ф. Да разве вы не видели своими глазами, что она сидела у него за столом? Была ли она с нами хоть раз настолько близка? Ему дают особенное белье. Ему подают на стол первому. Его кушанья готовятся собственноручно. Слуги все видят и болтают. Фабрицио трясется от ревности. И потом этот обморок - настоящий или притворный, все равно - разве не явное доказательство любви?

М а р к и з. Да, да! Ему готовятся лакомые рагу, а мне - вареная говядина да рисовый суп? В самом деле, это оскорбление моему титулу и моему званию.

Г р а ф. А я! Сколько истратил на нее!

М а р к и з. А я! Сколько угощал ее то и дело! Поил ее моим драгоценным кипрским вином! Кавалер не сделал для нее и малой доли того, что сделали мы с вами.

Г р а ф. Ну, он тоже делал ей подарки.

М а р к и з. А что он ей подарил?

Г р а ф. Золотой флакончик с мелиссовой водой.

М а р к и з (в сторону). Беда мне! (Громко.) Откуда вы это знаете?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.