Карл Гальдони - Трактирщица Страница 14
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Карл Гальдони
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-03-26 10:33:17
Карл Гальдони - Трактирщица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Гальдони - Трактирщица» бесплатно полную версию:Карл Гальдони - Трактирщица читать онлайн бесплатно
Г р а ф. Его слуга сказал моему.
М а р к и з (в сторону). Час от часу не легче. Значит, я теперь уже должник кавалера!
Г р а ф. Я вижу, она неблагодарная женщина. И я решил порвать с ней. Немедленно покину эту отвратительную гостиницу!
М а р к и з. И сделаете совершенно правильно.
Г р а ф. И вы, дворянин такого славного рода, вы должны уехать вместе со мной.
М а р к и з. То есть... Куда я должен уехать?
Г р а ф. Я найду вам помещение. Предоставьте это мне...
М а р к и з. Это помещение... оно, например...
Г р а ф. Мы переедем к одному из моих земляков. И это не будет нам стоить ничего.
М а р к и з. Довольно! Мы с вами такие друзья, что я не могу отказать.
Г р а ф. Уедем и отомстим этой неблагодарной!
М а р к и з. Уедем, уедем! (В сторону.) А как же с флаконом? Я дворянин, я не могу совершить недостойный поступок.
Г р а ф. Не меняйте решения, синьор маркиз. Уедем отсюда. Сделайте мне удовольствие и за это располагайте мною, как вам будет угодно.
М а р к и з. Скажу вам по секрету, так, чтобы никто не слышал. Мой приказчик все время задерживает мне присылку денег.
Г р а ф. Вы хозяйке что-нибудь должны?
М а р к и з. Да, двенадцать цехинов.
Г р а ф. Двенадцать цехинов! Что же, вы не платили ей целыми месяцами, что ли?
М а р к и з. Вот именно. Я должен ей двенадцать цехинов. Не могу уехать, не заплатив. Если вы будете любезны...
Г р а ф. С удовольствием. Вот вам двенадцать цехинов. (Достает кошелек.)
М а р к и з. Постойте! Я теперь припоминаю, что не двенадцать, а тринадцать. (В сторону.) Отдам и кавалеру его цехин.
Г р а ф. Двенадцать или тринадцать - разница невелика. Вот они.
М а р к и з. Я вам верну их очень скоро.
Г р а ф. Не торопитесь, пожалуйста. У меня денег хватит. Чтобы отомстить Мирандолине, я не пожалел бы тысячи дублонов.
М а р к и з. Действительно, неблагодарная женщина. Сколько я на нее истратил, а она так со мной обошлась!
Г р а ф. Я разорю ее гостиницу. Я уговорил уехать и тех двух актрис.
М а р к и з. Каких таких актрис?
Г р а ф. Да тех, что были здесь. Ортензию и Деяниру.
М а р к и з. Как! Разве они не дамы из общества?
Г р а ф. Какие там дамы! Просто актрисы. Теперь приехала вся их труппа, и хитростям конец.
М а р к и з (в сторону). А как же флакон? (Громко.) Куда они переехали?
Г р а ф. Куда-то рядом с театром.
М а р к и з (в сторону). Бегу скорее выручать мой флакон! (Уходит.)
Г р а ф. Ну, Мирандолина, я отомстил. А с кавалером за то, что он притворялся, чтобы обмануть меня, я сосчитаюсь иначе.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Комната с тремя дверями.
Мирандолина, одна.
М и р а н д о л и н а. Какая я несчастная! Вот попала в переделку! Если кавалер придет сюда, я пропала. Он совсем озверел. Что, если дьявол шепнет ему идти ко мне? Нужно запереть дверь! (Запирает ту дверь, в которую вошла.) Я почти готова раскаяться в том, что сделала. Правда, мне было весело, что за мной бегал - и как еще! - гордец и ненавистник женщин. Зато теперь, когда в нем проснулся зверь, я дрожу не только за свое доброе имя, но даже и за свою жизнь. Вот до чего дошло дело! Необходимо принять какое-нибудь серьезное решение. Я одна. У меня нет никого, кто бы мог за меня заступиться. На худой конец, конечно, я могла бы положиться на моего Фабрицио. Обещаю ему выйти за него. Но... обещания да обещания... не устал бы он верить! А пожалуй, будет неплохо, если я и взаправду выйду за него. В конце концов брак с ним будет защитой и моим делам, и моему имени. А свободе моей ущерба не будет никакого.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Мирандолина, кавалер (за сценой), потом Фабрицио.
Кавалер стучится в дверь за сценой.
М и р а н д о л и н а. Стучат в эту дверь. Кто бы это мог быть? (Подходит к двери, прислушивается.)
К а в а л е р (снаружи). Мирандолина!
М и р а н д о л и н а (тихо). Вот он, дружок!
К а в а л е р (снаружи). Мирандолина, отворите мне!
М и р а н д о л и н а (тихо). Так я и отворила! Нашел дуру! (Громко.) Что прикажете, синьор кавалер?
К а в а л е р (снаружи). Отворите.
М и р а н д о л и н а. Будьте добры, подите в свою комнату и ждите меня там. Я сейчас к вам приду.
К а в а л е р (снаружи). Почему вы не хотите отворить?
М и р а н д о л и н а. Некогда! Приехали новые жильцы. Сделайте мне одолжение, подите, - я приду сию минуту.
К а в а л е р (снаружи). Хорошо, я ухожу. Но если не придете берегитесь! (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. "Если не придете - берегитесь!" Нет, берегись, если пойдешь! Да, дела все хуже и хуже. (Смотрит в щелку.) Ушел. Ждет теперь меня у себя в комнате. Ну, нет! (Подходит к другой двери и зовет.) Фабрицио!.. Вот будет мило, если Фабрицио захочет отплатить мне и не придет... Не беда!.. У меня имеются в запасе такие ужимочки и такие ухваточки, что несдобровать ему, будь хоть каменный. (Зовет через другую дверь.) Фабрицио!
Ф а б р и ц и о (входит). Вы звали?
М и р а н д о л и н а. Идите сюда. Я должна сказать вам кое-что по секрету.
Ф а б р и ц и о. Ну?
М и р а н д о л и н а. Кавалер Рипафратта, оказывается, влюблен в меня.
Ф а б р и ц и о. А вы думаете, я не вижу?
М и р а н д о л и н а. Вот как? Вы заметили? А мне, правда, и невдомек.
Ф а б р и ц и о. Ах, святая простота! Ей невдомек!.. Вы не видели, как он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня?
М и р а н д о л и н а. Я сама без всякой хитрости и потому многого даже не замечала. Но не в этом дело. Сегодня он мне наговорил таких вещей, от которых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску.
Ф а б р и ц и о. Вот видите! Это потому, что вы одинокая девушка, без отца, без матери, без никого. Если бы вы были замужем, все бы было по-другому.
М и р а н д о л и н а. Теперь я понимаю, что вы говорите правильно. И думаю, что мне, правда, надо замуж.
Ф а б р и ц и о. Помните слова отца?
М и р а н д о л и н а. Помню, помню.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и кавалер за сценой.
Кавалер стучится в ту же дверь, что и раньше.
М и р а н д о л и н а (к Фабрицио). Стучат.
Ф а б р и ц и о (громко, в дверь). Кто там?
К а в а л е р (снаружи). Отворите.
М и р а н д о л и н а (к Фабрицио). Кавалер...
Ф а б р и ц и о (идет отворить дверь). Что вам угодно?
М и р а н д о л и н а. Погодите, я уйду.
Ф а б р и ц и о. Чего вы боитесь?
М и р а н д о л и н а. Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я боюсь за свою честь. (Уходит.)
Ф а б р и ц и о. Не бойтесь, я постою за вас.
К а в а л е р (снаружи). Отворите, или, клянусь небом...
Ф а б р и ц и о. Что прикажете, синьор? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится.
К а в а л е р. Отвори дверь! (Ломится силой.)
Ф а б р и ц и о. Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди! Кто там! Никого нет.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь.
Г р а ф (еще в дверях). Что тут такое?
М а р к и з (еще в дверях). Что за шум?
Ф а б р и ц и о (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это нравится, синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь!
Маркиз и граф входят в комнату.
К а в а л е р (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель!
М а р к и з (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда.
Г р а ф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним.
Ф а б р и ц и о. Я отворю, но только смотрите...
Г р а ф. Не беспокойтесь. Мы здесь.
М а р к и з (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.
Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.
К а в а л е р. Тысячу чертей! Где она?
Ф а б р и ц и о. Кого вы ищите?
К а в а л е р. Где Мирандолина?
Ф а б р и ц и о. Не знаю.
М а р к и з (в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке.
К а в а л е р. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на графа и маркиза.)
Г р а ф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь?
М а р к и з. Кавалер, мы - друзья.
К а в а л е р (в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках.
Ф а б р и ц и о. Что вам угодно от хозяйки, синьор?
К а в а л е р. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ.
Ф а б р и ц и о. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина...
К а в а л е р. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал.
Ф а б р и ц и о. Вы приказали ей прийти к вам в комнату.
К а в а л е р. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп!
Ф а б р и ц и о. Удивляюсь вам...
М а р к и з (к Фабрицио). Тише!
Г р а ф (к Фабрицио). Уйдите!
К а в а л е р (к Фабрицио). Убирайся вон!
Ф а б р и ц и о (разгорячившись). Говорю вам, синьор...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.