Генри Фильдинг - Политик из кофейни, или судья в ловушке Страница 14
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Генри Фильдинг
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-03-25 15:46:10
Генри Фильдинг - Политик из кофейни, или судья в ловушке краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генри Фильдинг - Политик из кофейни, или судья в ловушке» бесплатно полную версию:Генри Фильдинг - Политик из кофейни, или судья в ловушке читать онлайн бесплатно
Уорти. Надо надеяться. Было бы весьма прискорбно, если бы лицо, занимающее такую почетную должность, не было в состоянии опираться на свое незапятнанное доброе имя.
Скуизем. Совершенно верно. Подобные оскорбления бросают тень на всех нас. Обвинение одного из членов корпорации равносильно обвинению всей корпорации. В этом смысле мы должны брать пример с адвокатов - они стоят горой друг за дружку. Надеюсь, коллега Уорти, вы отнесетесь к моему делу с особым доброжелательством. Уверяю вас, что, если мне когда-либо доведется разбирать ваше дело, вы можете смело рассчитывать и на мое снисхождение к вам.
Уорти. Снисхождение, сударь? Надеюсь, что я никогда не буду нуждаться в чьем-либо снисхождении. Уверяю вас, что мой суд будет полностью беспристрастен. Да я полагаю, что иного суда вам и не нужно.
Скуизем. Разумеется, сударь, лично я не нуждаюсь в пристрастном суде. Однако мне кажется, что наш общий долг опровергать любые обвинения, выдвигаемые против любого из нас.
Уорти. Опровергать их своей праведной жизнью - дело похвальное. Иных опровержений быть не может. Плох закон, если он освобождает самого законодателя или блюстителя правосудия от ответственности.
Скуизем. А я полагаю, коллега Уорти, что законодателям, равно как и блюстителям правосудия, должно делать поблажки. Пользуются же сочинители и актеры правом бесплатного посещения театра.
Уорти. Это просто смешно, мистер Скуизем! Позвольте лишь высказать вам мое глубочайшее убеждение: отъявленным негодяем является тот, кто держит в руках меч правосудия, а сам заслуживает, чтобы этот меч поразил его.
Скуизем. Позвольте, коллега Уорти, и мне высказать вам мое глубочайшее убеждение: тот, кто держит в руках меч правосудия и сам ранит себя этим мечом, - просто-напросто дурак!
Изабелла. Пожалуй, я пойду, милый братец. Мое присутствие едва ли необходимо при разборе этого судебного дела.
ЯВЛЕНИЕ 7
Уорти, Скуизем, Констант, Хиларет, Стафф, Сотмор,
Брейзенкорт, Файербол, три помощника констебля.
Скуизем. Вот и мои арестанты!.. Вот, коллега Уорти, женщина, которую я обвиняю в гнуснейшем поступке. Дело было так: я получил письмо, написанное незнакомой рукой. В нем меня просили прийти в определенный час в одну харчевню. Руководимый единственно чувством сострадания, я откликнулся на просьбу и пошел в назначенное место. Там я застал эту женщину. Она была одна. Обменявшись со мной несколькими словами, она с громким криком бросилась на меня. На ее крик явился этот человек. Оба приступили ко мне с угрозами, требуя немедленного освобождения вот этого человека (указывая на Константа), а также еще одного, которого я задержал за особенно гнусные противозаконные действия. В случае моего отказа женщина грозила присягнуть, что я обесчестил ее. Сударь, то, что я рассказал, - сущая правда, и я готов повторить свои показания под присягой.
1-й помощник констебля |
2-й помощник констебля } (хором). И мы
3-й помощник констебля | готовы присягнуть!
Уоpти. Женщина, что вы имеете сказать в свое оправдание? Судя по вашей наружности, я никак не подумал бы, что вы способны на такие дела.
Хиларет. В том, что я грозила ему, я готова признаться.
Уорти. Правда ли, что он пытался обесчестить вас?
Хиларет. Это не совсем так, но...
Скуизем. Видите, видите, коллега Уорти! Вам остается только подписать приказ об ее аресте.
Уорти. С какой же целью вы угрожали ему?
Хиларет. Я хотела припугнуть его, чтобы добиться освобождения двух джентльменов, которых он задержал беззаконно.
Уорти. Мистер констебль, в чем обвиняются эти джентльмены?
Стафф. Два насилия, ваша милость.
Хиларет. Одного из этих джентльменов обвиняют в покушении на меня, хотя я и не думала обвинять его в этом.
Уорти. В покушении на вас? Я начинаю бояться, что его и в самом деле напрасно обвинили.
Скуизем. А вот погодите: сейчас мы исследуем ее темное прошлое. Позовите сюда мистера Брейзенкорта! Что вы можете сказать нам об этой прекрасной леди, мистер Брейзенкорт?
Брейзенкорт. О ней-то? Я содержал ее в течение шести месяцев...
Уорти. Содержали ее? В качестве кого же вы ее содержали?
Брейзенкорт. В качестве содержанки, сударь. Мне, однако, пришлось ее выгнать: она украла у меня четыре рубашки, две пары чулок и молитвенник.
Скуизем. Позовите капитана Файербола!
Уорти. Скажите, капитан, вам известно что-нибудь дурное об этой особе?
Файербол. Известно ли мне? Спросите моего врача, он вам окажет. Она поступила ко мне после того, как ушла от майора Брейзенкорта. Я ее содержал в течение двух месяцев.
Хиларет. Сударь, выслушайте меня, молю вас!
Уорти. Все в свое время. Вы не должны прерывать показаний. Продолжайте, капитан... Вы тоже потеряли что-нибудь благодаря этой особе?
Файербол. Потерять не потерял, а вот кое-что приобрел от нее, - это так же точно, как то, что мой врач кое-что приобрел у меня благодаря ее подарочку... Я люблю выражаться деликатно, без грубостей. Ну, я надеюсь, вы меня понимаете...
Констант. Проклятье!
Скуизем. Позовите-ка сюда мистера Дрюри! Он тоже может пролить свет на ее прошлое.
Уоpти. Все ясно и так. Отныне я даю зарок не доверяться невинному личику... Женщина, что вы можете сказать в свое оправдание?
Хиларет. Ах, только бы мне навеки схоронить себя от людей, спрятаться от солнечного света!
Уоpти. Нет, сударыня, вам не удастся спрятаться ни от людей, ни от солнца.
Констант. Иди сюда, прильни к моей груди, мой ангел, моя любовь, моя милая! Спрячь свое горе у меня на груди... Только смерть оторвет тебя от меня! Что смерть? Все пытки ада ничто по сравнению с той пыткой, какую причиняют мне твои слезы!
Сотмор. Послушай, судья, ты, верно, почестней своего собрата бесчестней его ведь быть нельзя, - если ты хочешь поступить справедливо, оправдай нас, а этого мерзавца посади за решетку.
ЯВЛЕНИЕ 8
Уорти, Скуизем, Констант, Хиларет, Сотмор, Стафф,
констебль, помощники констебля. Политик. Фейсфул,
Клоpис.
Фейсфул. Ну, сударь, теперь вы можете убедиться своими глазами... Не ваша ли дочь там стоит?
Политик. Действительно, это она!.. О, мое бедное дитя!..
Уорти. Мистер Политик, - ваш слуга?.. Мне только нужно тут покончить с одним делом - отправить эту женщину в тюрьму, и я весь к вашим услугам.
Политик. Хороши ваши услуги, сударь, - отправлять мою единственную дочь в тюрьму! Да вы хуже самого отъявленного турка!
Уорти. Вашу дочь, сударь?
Политик. Да, сударь, мою дочь, сударь!
Хиларет. Отец!
Политик. Мое бедное дитя!.. Думал ли я дожить до такого несчастья!
Уоpти. - Возможно ли, мистер Политик, чтобы эта молодая особа была вашей дочерью?
Политик. Это так же возможно, сударь, как то, что турки могут оказаться в наших краях, в Европе, а это, увы, даже слишком возможно!
ЯВЛЕНИЕ 9
Уорти, Скуизем, Констант, Хиларет, Стафф, констебль,
помощники констебля, Политик, Фейсфул, Сотмор,
Клорис, Рембл, миссис Скуизем, Куилл.
Миссис Скуизем. Где эта звезда правосудия, где этот доблестный блюститель закона? Гроза порока, бич преступлений? Знакома ли вам эта рука, сударь? Не вы ли тут назначаете кому-то свидание? Благородно, нечего сказать, добиваться свидания с дамой, а потом тянуть ее в суд!
Скуизем. О, моя злосчастная судьба!
Уорти. В чем дело, миссис Скуизем?
Миссис Скуизем. Ах, мистер Уорти, у вас я, верно, найду сочувствие! Я имею несчастье быть женой человека, который столь же позорит свое высокое звание, сколь вы украшаете это звание своей добродетелью. Совесть не позволяет мне дольше скрывать от людей его плутни, и без того она слишком долго дремала. Он, сударь, он один виноват, а все, кого он обвиняет, невинны.
Уорти. Я, право, не знаю, что и подумать!
Рембл. Сударь, этот человек, этот палач правосудия - величайший злодей, какой только существует на свете... Вчера вечером я был слегка навеселе и хотел полюбезничать с этой дамой. Констебль схватил нас обоих. И вот из-за меня она терпит такие унижения и горести. Впрочем, и мистер констебль тоже виноват перед нею, так как не пожелал отпустить нас, несмотря на просьбу этой дамы.
Миссис Скуизем. Виноват также и мистер судья, который распорядился о вашем аресте, не имея не только улик, но и какого-либо обвинения против вас.
Рембл. И все это для того, чтобы выманить у нас двести фунтов. За эту сумму он обещал отпустить нас на волю.
Скуизем. Послушайте, вы, сударыня! Как бы мне не пришлось отправить вас в сумасшедший дом!
Миссис Скуизем. Нет, сударь, я и здесь сорву все ваши планы. Весь свет узнает, как вы подговаривали мистера Куилла устроить развод со мною... Вы развод получите, не беспокойтесь, да только не такой, о каком вы мечтали.
Скуизем. Сударь, не слушайте больше никого, умоляю вас!
Уорти. Нет уж, сударь, позвольте!
Рембл. Сударь, будьте добры, прочтите это письмо. Он писал его этой молодой даме, которую теперь обвиняет.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.